APP下载

论医学英语词汇翻译的分类及方法

2015-06-08

黑龙江教育学院学报 2015年1期
关键词:医学英语词义翻译

王  健

(哈尔滨医科大学 人文社科学院,哈尔滨 150081)



论医学英语词汇翻译的分类及方法

王健

(哈尔滨医科大学 人文社科学院,哈尔滨 150081)

摘要:医学词汇除了语言共核中的那些普通词之外,尤为强调“语”,即医学领域的学科术语和行业用语。为了准确表达医学概念、传播医药知识,必须了解医学英语词汇翻译的分类及方法。基于此,从词义的扩大、词义的缩小及词义的转移等方面,对医学英语词汇翻译的分类及方法进行论述,以期促进翻译质量的进一步提高。

关键词:医学英语;词汇;翻译;词义

引言

语言是一个不断变化的整体,而词汇作为语言诸要素中最为活跃的一部分,其变化和发展最为迅速显著。作为英语词汇的一部分,医学英语词汇的变化也十分活跃。

由于医学英语词汇大多含有希腊语和拉丁语成分,且人们对人体结构,疾病的症状、病因,及其治疗方法的观察、设想和命名是世代相传的,所以较之普通英语词汇具有较大的稳定性。但自希波克拉底创建西医以来,各医学流派在看待事物乃至命名上,一向各抒己见;同时人们还按口语习惯任意更改,再加上现代社会、科技、人们观念等的变化,致使医学词汇也发生了变化[1]。词义变化的方式很多,如语言学家罗姆在《词义变化词典》中把词义变化的方式分为11大类,它们分别为:词义的功能转换、词义缩小、词义贬降、词义扩大、词义关联转换、词义抽象化、词义扬升、词义弱化、词义科学调整、词义人为歪曲、词义强化[2]。

本文仅试图从三个方面,即词义的扩大、词义的缩小及词义的转移,对医学英语词汇翻译的分类及方法进行论述。

一、词义的扩大

词义的扩大或词义的一般化是指词从原先表达外延较狭窄的概念,扩大到表达外延较宽广的概念,也就是词从表示特定的、个别的意义扩大到表示普通、一般的意义。

医学语词词义的扩大又可以分为以下几种类型。

1.从特指到泛指或从具体到抽象

如,“paralysis”出自德语,原指“一侧弱化、松弛或脱离”,但现指身体某部位或全身功能部分消失或全部消失(瘫痪)。又如,“pulse”基本词义为“心脏跳动(脉搏)”,词义扩大后指活力或生命力。

2.从术语到一般词汇

随着科学知识的普及,很多科学术语进入日常生活,其中包括医学词汇,它们的词义也随之得到扩大。医学语词“allergic”原指对药物等过敏,但现在扩大为对任何东西有说不出的厌恶。“headache”词义为“头痛”,但现在已扩大为可以指任何让人感到棘手、麻烦的人或事。例如:“The boy is the headache of the family”(这孩子让家人犯愁),“Mathematics is my headache”(数学是我最头疼的科目)等等。

3.从专有名词到普通名词

在医学词汇中,很多人名、地名或商标名等专有名词的词义从指“种”的概念扩大到指“类”的概念,成为普通话化的名词。这种专有名词往往给人以较为确定的联想。原本只有指称功能而没有意义的专有名词,因此在使用中获得了意义,并最终转化成普通名词。由人名或神名发展成普通名词的词语叫作“人名冠名词”,这个过程在修辞学上叫作“换称”,属借代的一种形式。不少商标名,甚至是地名也进入了医学词汇。

其中最广为人知的就是“aspirin”一词,来源于德语的“aspirin”原是一种药的商标名,是以含有此药所需的植物命名的,但现在一提到“aspirin”,大部分人首先想到的是“消炎药”,而不一定知道这是从商标名转化而来的。

二、词义的缩小

凡是词义从普通的意义缩小为特定的意义,或从原先表达外延较宽的概念缩小为表达外延较窄的概念,即从泛指转为特指,此种情况称为词义的缩小,也可称为词义的特殊化[3]。医学语词词义的缩小可分为以下几种类型。

1.从泛指到特指或从抽象到具体

一个指代有类似之处的不同事物的词,随时都可以用来专指其中的一种事物。如果这种用法在语言中通用,这个词就算获得了新的特指的词义。例如,“pill”(药片)一词原指各种药片,但有时可特指一种药片“避孕药”。这样,“pill”的词义就缩小了。再如,“side”的原意是“旁边,侧面”,在应用到人体部位时,就获得了“肋部”这一具体词义。

2.从一般词语到术语

有不少医学术语都来自一般词语。例如,“pack”的原意是“包裹”,而在医学中意为“包裹疗法”;“soft”只不过是指“柔软的”意思,但在医学中指“(酸、碱)易极化的”。 又如“doctor”原意为“有学识,教育人的人”,现在词义缩小为“医生”。

3.外来语的词义缩小

许多外来语(借词)一进入英语词汇,往往在指物范围方面有缩小的现象。例如,进入英语的“bronchus”(支气管),拉丁源语词义为气管(trachea)、喉(throat);在由拉丁词根“spini(o)-”(脊柱)构成的spinifugal(离脊髓的)、spinipetal(向脊髓的)、spinobulbar(脊髓延髓的)、spinocerebellar(脊髓小脑的)、spinocortical(脊髓皮质的)、spinotectal(脊髓顶盖的)等一系列医学英语词汇中,其现代医学词义均为“spinal cord”(脊髓),脊柱当然包纳脊髓,所以拉丁词源词义比现代医学英语的词义要宽。当然,医学拉丁词语进入医学英语词汇时,词义也会出现扩大的现象。例如,“crus”原拉丁词义指胫骨、小腿肚,现泛指脚及脚样结构;“spatium”在拉丁语中指生物的“间隙、腔”,而相应的英语词语“space”除此之外还指宇宙的“空间”和星球的“区域”。

三、词义的转移

不论是词义的扩大还是缩小,词所指事物的类别都没有发生变化。但是,词义从“字面意义”转移到“比喻意义”,所指事物类别完全不同了,词义发生了转移,这也是词义演变的一种重要方式。医学语词的词义转移主要是通过隐喻和借代两种方式完成的[4]。

1.隐喻

由于两个事物存在着某一类似的特征,而用指一个事物的词来指另一事物,这种词义的演变方式叫做隐喻。隐喻这种方式在词义的演变中起着重要作用,很多医学词汇词义的演变是通过隐喻方式进行的。医学词汇借助隐喻发生词义演变的主要有两种情况:形状的类似和功能的类似。例如,“acetabulum”在古罗马指餐桌上盛醋、酱油的小杯,现代医学英语借此喻指“接纳股骨头的髋臼”。

2.借代

借用一种事物的名称来代替另一种相关事物的名称,或由一种概念来代替另一种相关的概念,这种词义演变的方式叫作借代,又称作换喻或转喻。借代的基础是两个事物之间存在某种关系[5]。如,“talon”用拉丁语义中鸟类爪的硬尖端替代医学词义“磨牙低点”,其借代手法将“磨牙”的锋利特点刻画得栩栩如生。借代作为一种词义的演变方式在英语词汇,尤其是表示人体器官的词汇词义变化方面是很重要的。如,“eye”(眼睛)是视觉器官,与视力、目光有关系,所以可以在a good eye for distance(能望到远处的好眼力)中用eye来表示视力,在have an eye for(对……有鉴赏目光,具有识别……价值的能力)中用eye 表示鉴赏目光。医学英语词汇常常采用借代手法构词。例如,knight disease(骑士病,皮肤轻微擦伤后肛周区域感染)。又如,cat’s cry syndrome(猫叫综合征:一种先天遗传综合征,特征为眼距过宽、小头畸形、精神发育障碍,病孩哭声仿佛猫叫)。

以上通过三种主要方式对医学英语词汇翻译的分类及方法进行了论述。除此以外,医学英语词汇翻译的分类还有其他方式,但相比词义的扩大、缩小和转移方式来说并不非常普遍。事实上,医学英语词义的翻译还可以从褒贬角度划分为词义的升格和降格。比如“mortuary”是14世纪进入英语的,用作deadhouse(停尸房)的委婉语,但现在“mortuary”的词义升格为中性,不再是在特定场合才使用的词语。而“gay”原来是“快乐”的意思,后来被用作“同性恋”(homosexual)的委婉语,“gay”的原意受到排斥,而在现代英语中,“gay”做“同性恋”讲的意思越来越突出,以至于人们在表达“快乐”时基本不再使用gay,它变成了禁忌语[6]。

结束语

总体上讲,一个词的翻译方式可以从多个角度来考虑,很难有一个绝对的翻译标准。语词、词义及其所指范围的扩大、延伸或缩小,都涉及以语境、语域为基础的语用加工;具体以医学语言为例,某一医学词语在特定语境中所表达的交际信息越是偏离其字面意义、编码意义或原型特征,医患双方就越难以形成认知上的相互照应,自然容易出现理解困难,也容易产生不解或误解,最终导致医患关系的恶化[6]。

参考文献:

[1]束定芳.现代语义学[M].上海:上海外语教育出版社,2002:29—31.

[2]杨鑫南.当代英语变迁[M].北京:外语教学与研究出版社,1986:18—19.

[3]陆国强.现代英语词汇学[M].上海:上海外语教育出版社,1999:45—46.

[4]王榕培.英语词汇学高级教程[M].上海:上海外语教育出版社,2002:11—13.

[5]Tryrell WB.Medical terminology[M].北京:人民卫生出版社,1985:57—58.

[6]李定钧.医学英语词汇学[M].上海:复旦大学出版社,2006:107—131.

(责任编辑:刘东旭)

中图分类号:H315.9

文献标志码:A

文章编号:1001-7836(2015)01-0127-02

作者简介:王健(1969—),女,河北清苑人,副教授,从事翻译理论与教学法研究。

基金项目:黑龙江省教育厅人文社会科学项目“医学语言学理论下的医学英语词汇翻译技巧研究”科研成果(12532217)

收稿日期:2014-11-26

doi:10.3969/j.issn.1001-7836.2015.01.057

猜你喜欢

医学英语词义翻译
西夏语“头项”词义考
词义辨别小妙招——看图辨词
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
字意与词义
《诗经》词义考辨二则