中国古典文学在缅甸广受追捧
2015-06-04汤先营
文/汤先营
中国古典文学在缅甸广受追捧
文/汤先营
如果你问缅甸人最喜欢的中国文学作品是什么,多数人会脱口而出——《西游记》。这部写于明代、描写唐朝僧人西天取经的故事,引起佛国缅甸民众的强烈共鸣。去年5月,中国1986年版电视连续剧《西游记》中孙悟空的扮演者六小龄童先生到缅甸访问,掀起了一阵“西游热”,“悟空”、“八戒”等人物形象在缅甸几乎家喻户晓。
事实上,《西游记》的大受欢迎是中国文学作品在缅甸广为传播的一个缩影。早在19世纪,就有缅甸人将中国的《包公案》和《聊斋志异》中的一些故事翻译成英文,在缅甸出版。20世纪50年代,缅甸新文学运动蓬勃开展,鲁迅、老舍等中国作家的文学作品被大量翻译,介绍给缅甸读者。进入20世纪80年代,中国古典文学名著开始被缅甸作家翻译成缅文,其中最著名的是缅甸著名作家和翻译家吴妙丹丁翻译的《红楼梦》,深受缅甸读者喜爱。
《红楼梦》等文学名著多是在缅甸知识分子圈中流传,而中国武侠小说则深受缅甸普通百姓的追捧。一位缅甸友人回忆其在年少时,由于受到中国武侠小说的影响,曾与玩伴一起徒步深入高山密林,寻找所谓的“神仙谷”,并且每天苦练“绝世神功”。
缅甸大约有300万华人,他们为推动中国文学在缅传播发挥了重要作用。华人刘汉中就曾将《孙子兵法》翻译成缅文,并自费印刷了2000多本图书,分送给缅甸读者。
由中国古典文学名著改编的中国电视剧《包青天》《济公》《西游记》等在缅甸播出后,更将中国文学在缅甸的传播推向了高潮。在缅甸很多地方,特别是娱乐活动相对较少的偏远农村,《包青天》和《西游记》带给人们无限的欢乐。由于这些中国电视剧多是中文原声配上缅文字幕,所以不少缅甸人通过看电视剧学会了一些汉语。
由于在历史和宗教信仰上有相通之处,中国文学作品在缅甸具有一定的读者群。近年来,缅甸市面上又开始出现了中国出版的中医、养生和名人传记等书籍。
(摘编自《光明日报》)