武汉市公共场所的公示语翻译调查研究
2015-06-02李敏慧等
李敏慧等
摘要:作为一种重要的语言现象,公共标示语使用了一种非常简短的方式将重要信息传递给公众,在人们的日常生活中应该引起重视。但是,由于众多因素的影响,汉英公共标示语的翻译仍存在许多问题。本文以武汉为研究对象,审视了当今武汉市公共场所中公示语的翻译情况。
关键词:武汉 公共标示语 汉英翻译
一、武汉市公示语翻译存在的普遍问题
公共标志在日常生活中起着至关重要的作用,任何模棱两可的翻译都有可能造成误解,因此,公共标志应该尽可能标准化和规范化,不仅能为外国人提供帮助也能促进良好城市形象的打造。武汉作为我国中部崛起的主导力量,必须更加重视公共标志语的翻译。 但是,在武汉,存在着大量公示语翻译不佳的现象。在调研过程中,我发现了以下几类错误。
1.拼写错误。湖北省博物馆中的“消防专用品”被译为了“Fire emgency special items”。乍一看,公众可能会忽略其错误,若仔细看,则会发现单词“紧急”的拼写错误,正确拼写应为“emergency ”。该单词在日常生活中会被经常使用,此错误显然会对湖北省博物馆的形象造成不良影响。
2.语法错误。“No smoking”指“请勿吸烟”,此标识为外国人接受并在日常生活中广泛使用。但是,在武汉市植物园内,“请勿吸烟”被翻译成了“Dont smoking, please”。武汉某大学的图书馆内有以下标志语:“please set mobile phone to silent”。显然,译者未能分清to和silent的词性,两者并不能一起搭配使用。其准确翻译应该是“Please set your mobile phone mute”。
3.中式英语。在一家超市,“小心夹手”被翻译成“Beware of your hand”,而“Watch your hands”可能会更恰当一些。“来也匆匆,去也匆匆”常被译成“Come in hurry, Go in hurry”,违反了高保真规则,不仅可能导致混乱,也会闹出笑话。所以,正确的翻译是“Flush after use”。然而,类似的公共标识如“禁止乱刻乱画”“禁止在公园内随地大小便”“收费厕所”及“严禁赌博” 等明显具有中国本土特色的公示语实际无必要进行英译。若译成英文,外国朋友会感到滑稽可笑,反而影响了中国的形象,所以最好选择不译。
4.大学校园内的一些公共标志,如“芳草青青,踏之何忍”,目的是为了让人们不要践踏草地。这种生动和礼貌的语气使要表达的意思既清晰又赋予其人性化。若被译为“Tender fragrant grass, how hard-hearted to trample them”时,很多外国人无法理解汉语中的这种拟人语气。若是如此,则意味着翻译时没有注意英语的使用习惯。根据公示语翻译的功能,告知信息的功能应居首位,特别是当中国的公共标志不能很好地翻译成英文时尤其要注意这一点。因此,英文版的“Please keep off the grass”就足以表达其含义。
武汉市有关道路名称的翻译也会让外国人感到十分困惑。汉语中的“道,街,路”,通常直接采取拼音形式被译成“Dao, Jie, Lu”,外国人很难获得其意义,公示语未能履行其职能。例如,“民族大道”和“楚平路”被翻译成“MINZU DADAO”和“CHUPING LU”。所以,最好是将其转化为“MINZU Avenue”和“CHUPING Road”。
二、公示语翻译出现问题的原因及解决对策
武汉市人民政府外事办公室曾于2012年4月发布《武汉市公共场所标识英文译写指南》,用以指导市内公示语翻译工作。由于此指南仅为外事办内部文件,与公示语翻译所需的“执行标准”相去甚远,基本可以称其“仅供参考”,对于武汉市的公示语蹩脚翻译并无约束作用。
译者在公示语的翻译过程中,缺乏强烈的社会责任感和严谨务实的工作态度也导致了不规范译文的出现。一些拼写和语法错误本来很容易避免,但因译者不加重视,极易出现翻译的硬伤。译者的两种语言转换能力有限,以致词汇、语法等出现错误。译者对公示语翻译具体要求缺乏了解,也缺乏对中西文化差异的把握,在翻译过程中运用中文思维方式。
译者在翻译过程中应注重使用名词、动词、动名词和词组,显现出公示语的不同类型及功效,力求准确传达公示语的功能意义——提示性、指示性、限制性和强制性等。因此,译者必须在分析汉语公示语的字面意义的基础上,除了要翻译成意思对等、表达准确的译文之外,还要依据公示语的功能意义选择恰当的词汇和语气,以达到公示语汉英翻译的完整性。其次,应根据不同国家、不同国情和不同文化来分析特定语境,并结合西方文化的语言特点、表达方式和表达习惯,采用异化方法,在意义功能对等的情况下把原语翻译得准确到位。而且,公示语翻译应以忠实为本,在翻译的过程中要注重效果。此外,在翻译过程中还应借用英语中现有的标准公示语,以达到事半功倍的效果。
公示语标牌一般都由不同制作单位完成,有些单位本身缺乏相关资质,并且唯利是图。如工作人员在编排过程中对所提供的翻译材料进行随意篡改;还有一些客户并未提供翻译材料,将工作权交给制作单位,工作人员采用机器翻译敷衍了事等。呼吁武汉市政府为加快国际化建设,注意上下协调一致,设立专门机构对公示语翻译进行监管;慎重选择高水准、负责任的制作单位,并且派专人对制作过程进行监管并确保及时提供技术上的帮助,确保整个过程万无一失。
一个城市的公示语涉及了社会生活的各个方面,存在失误或错误在所难免。因此,公示语翻译的普及、规范、审核最终靠全体市民积极参与和共同努力才能达到目标。
参考文献:
[1]罗选民,黎土旺.关于公示语的几点思考[J].中国翻译,2006(4).
[2]吕和发.公示语的汉英翻译[J].中国科技翻译,2004(2).
作者简介:
李敏慧(1980— ),女,湖北宜昌人,硕士,讲师,研究方向:外国语言学及应用语言学。
(责编 金 东)