从四个方面入手,有效提高英语翻译能力
2015-05-30阎艳琳李卫华
阎艳琳 李卫华
【摘要】英语是世界上使用最为广泛的语言,英语翻译能力作为英语综合能力的具体体现,在国际经济、文化交流中的重要性日益突出。要有效提高英语翻译能力,即应在丰富英语词汇、阅读英文原著和观看英语原版影视、注重中英文化差异、克服汉语带来的负迁移等四个方面多下功夫,努力实现英语翻译的“新达雅”。
【关键词】英语翻译 能力提高 四项措施
英语翻译是用英语表达汉语或用汉语表达英语的创造性语言活动,英语翻译能力的提高是一个长期实践和不断积累的过程,因此,应该在以下四个方面多下工夫。
一、丰富英语词汇
英语词汇是构建英语语言大厦的基石,丰富英语词汇是提升英语翻译能力的关键要素之一。要丰富自己的词汇量,第一要根据英语单词记忆规律,掌握包括借助读音规则记单词、应用构词法记单词、通过词义关系记单词、循环复习记忆单词等科学的记忆方法,巧妙的记忆英语单词。第二要在阅读中记忆单词。一方面通过阅读接触新词,形成原始记忆,另一方面要学会猜词,即综合理解语篇提供的信息、语言结构、行文逻辑及背景知识,猜测或推断某个生词、难词、关键词的词义。第三要借助英汉词典,随时识记、理解英语生词、新词。第四要重视对科技类专业术语的理解掌握,避免望文生义。只有丰富英语词汇,英语翻译才能成为有源之水、有本之木,译文方能显得通顺、自然。
二、阅读英文原著和观看英语原版影视
语言是思想与情感交流的工具,英文原著和英语原版影视在构划精彩故事情节的同时,也构建起真实的英语交流情境。因此,阅读英文原著和观看英语原版影视是加深对英语语境感悟、提高英语翻译能力的重要措施。对英文原著的阅读,宜先阅读英汉对照版,后阅读全英文版;对英汉对照版要独立阅读英文部分,再与汉语翻译对照比较,以便于发现自己的不足。在篇幅选择上宜先短片后长篇,如对于马克吐温的作品,可以先阅读《卡拉韦拉斯县驰名的跳蛙》、《好孩子的故事》、《法国人大决斗》再阅读《汤姆·索亚历险记》和《亚瑟王朝廷上的康涅狄格州美国人》。英语原版影视以接近现实生活的语言,让欣赏者感受不同的语音、语调、重音、节奏、语速等所携带的大量信息。无论是多年前轰动一时的《加里森敢死队》、《霹雳游侠》、《成长的烦恼》还是近两年人气急升的《越狱》、《欲望都市》、《英雄》,都用标准的语音、地道的俚语表达直观再现英语国家普通民众的语言习惯、思维特征、社会习俗和生活方式,经常观看英语原版影视,能够使学习者更便捷地掌握生活化的语言,对英语翻译自然能起到推波助澜、锦上添花的作用。当然,并不是所有的英语原版影视对英语翻译都有明显的促进作用,像《24小时》这样的开枪爆炸声不断的动作片、《豪斯医生》这种充斥大量医学名词的小众专业片,显然不及那些有一定对话量、生活化、平民化的片子。
三、注重中英文化差异
英语翻译是跨文化行为,翻译过程既是不同语言表达信息的转换过程,也是文化模式的转换过程。由于地理环境、历史背景、宗教信仰以及风俗习惯的不同,中英之间存在着较大的文化差异。英语翻译必须注重这些文化差异,方能准确地使用语言。
1.英汉民族在思维方式上的差异,直接导致了语言表述上的差异。如对颜色的偏爱不同,英语“bromn bread”汉语译为“黑面包”,英语“bromn sugar”汉语则译为“红糖”。
2.英汉历史文化上的差异使得同一客观事物所包含的意义、体现的价值和引发的联想大相径庭。龙是中华民族的象征,代表者神圣、威武和吉祥,汉语中与龙相关的词语如:望子成龙、龙腾虎跃、龙飞凤舞均为褒义。而英美文化中龙(dragon)是替恶魔看守财宝的怪物,是恐怖、邪恶的象征。例如“She is a bit of a dragon around the is place”就要译为“她是一个很专横跋扈的人”。
3.英汉宗教信仰不同,对翻译有着直接的影响。英国信仰基督教,崇拜的神只有一位,就是上帝(God),最美好的地方是天堂(heanen),所以埃尔顿·约翰在戴安娜王妃葬礼上演唱的《风中之烛》有这样的歌词“Now you belong to heaven and stars spell out your name”。中国崇尚佛教、道教和儒教,三教各有自己的最高神,天和地都是至高无上的象征,新婚夫妇要“拜天地”。所以,英语翻译中必须关注其中的差异。
4.英汉社会习俗、价值观念不同,行为准则差异明显。英美标崇个人奋斗,追求个人价值,中国提倡集体主义。同一个词“aggressive”,英语意为“进取向上,有开拓精神,”汉语则认为是“挑衅好斗”。
四、克服汉语带来的负迁移
在英语翻译中,多年形成的汉语思维习惯、认知习惯和语言习惯会让翻译者不知不觉地产生负迁移。例如有人将“这本书我能借多长时间?”译为“How long can I borrow the book?” 就是受了汉语的影响。在英语中borrow(借)、buy(买)、get to(到达)等瞬间动词是不能与表示时间段状语连用的,正确的表达应为“How long can I keep the book?”克服汉语带来的负迁移最有效的方法是忘记汉语的语言习惯,多了解英语国家的文化背景、社会习俗,用英语的思维方式去组织语言。
提高英语翻译能力是是在翻译实践中循序渐进、不断完善的过程。我们要明确英汉两种语言信息传递机制的基本特征与本质性差异,掌握英汉转换技巧,使翻译既忠实原文又符合各自的文化特色,意义表达的更准确、更完美。
参考文献:
[1]吴霞.论英语翻译能力的提高[J].科技资讯(上旬刊).2010(10).
[2]贾越明.探讨中西文化差异对英语翻译的影响[J].南昌教育学院学报.2012(06).
[3]陈佩佩.如何提高英语翻译的能力[J].海外英语.2013(06).