APP下载

关于《红楼梦》法语全译本中人名翻译效果的一些思考

2015-05-30张琨

文教资料 2015年18期
关键词:意译红楼梦

张琨

摘 要: 在小说《红楼梦》中,人物命名多具深意。作为现有的唯一一部法语全译本的译者,李治华先生在文中一律采用意译的方法翻译人名,有的翻译得比较到位,有的则不尽如人意。本文就具体分析李治华译本中人名的意译效果。

关键词: 《红楼梦》 法译本 人名翻译 意译

《红楼梦》是中国古典小说的巅峰之作,它以贾、王、史、薛四大家族的兴衰为故事背景,以贾宝玉、林黛玉的爱情故事为主线,为了我们展现了十八世纪中叶的中国封建社会形态。书中出场人物近千,有名字的三四百人。曹雪芹对人物的命名可谓煞费苦心,几百个人名大多有着特定的内涵,或含隐喻,或含讽刺,或暗示命运。正如傅继馥在《〈红楼梦〉人物命名艺术》中所说:“在中国小说史上, 曹雪芹是第一个自觉地全面地卓越地运用人物命名这一艺术手段的作家。”目前《红楼梦》已有20多种语言的海外译本,其中唯一的法语全译本是由李治华先生在其妻雅歌的协助下翻译完成的。在译文中,译者采用了何种方法来翻译人名?译者是否完美地翻译出了人物姓名所具有的那份深意?本文就将以李治华先生的法语全译本为研究对象,讨论其中人名的翻译方法和翻译效果。

一、生活中的人名与《红楼梦》中的人名

生活中的人的姓名,说到底是为区分个体,给每个个体特定的名称符号,是通过语言文字信息区别人群个体差异的标志。汉族人的起名习惯是,在沿用父姓的基础上再加一两个汉字。中国的家长通常在给孩子起名字时绞尽脑汁,通过名字表达对孩子的美好希望或祝愿,并相信好的名字能给孩子带来美好的人生。而文学作品中的人物姓名,则是“为更深刻地刻画人物性格,预示人物的命运和结局,由作家精心而慎重地选择的,绝不随心所欲、信手杜撰”。《红楼梦》中的命名方法大致可分为三类:第一类,主要人名多取自诗词;第二类,以人名暗隐具有特殊含义的字,如甄士隐(真事隐)、贾雨村(假语存);第三类,把人物整齐排列,配成一套,如贾家四“春”,金陵十二“官”。

二、李治华译本中的人名翻译

(一)翻译方法

为了让译入语读者记住并区分人物,姓名的符号意义不能丢;要反映原著作者所命姓名的别有之深意,名字的意义也不可丢。如何平衡文学作品中人物姓名的符号意义和人名的内在意义,是横在每个文学翻译工作者面前的一大难题。李治华先生也遇到了这个难题。在李治华译本中,书前附上了一份人名意译、音译对照表,文中则采用拼音译姓,意译人名的方法,这样一定程度上解决了上面二选一的矛盾。但是我们可以回忆,在读一本小说时,真正给我们留下印象的是小说中说话做事的人,我们当下记住的并以之区分他人的也必然是书中的人名。这个看似两者都兼顾的译名方法,并没有真正解决这个问题,因为在文章中我们看到的是几乎“一刀切”地意译出来的人名。比如, 把贾雨村译为 Jia Village sous Pluie,即“雨下的村庄”, 把贾宝玉译为Jia Jade Magique,即“神奇的玉”。

(二)翻译效果分析

译本中大部分人名翻译得不错,但也不乏一些有待斟酌的,笔者仅就小说中一些典型人名进行分析。

1.主要人物名字的翻译

《红楼梦》的感情线主要围绕主人公贾宝玉、林黛玉、薛宝钗展开。李治华译本中,三人译名分别是Jia Jade Magique,Lin Jade Sombre,Xue Merveilleuse Epingle de coiffure,宝玉的翻译跟人物名字来历相对应,突出“神奇的”玉。黛玉的sombre 意为“昏暗的”,基调和词义跟“黛”堪称匹配。但宝钗的译名就不尽如人意了。金启孮在《〈红楼梦〉人名研究》中提到,《红楼梦》中“主要人名多取自诗词上的成语, 并结合所取诗词具有极细极深的用意”,宝钗取自“若但掩芙劳独梦, 宝钗何日不生尘”,暗示她夫妻分别的命运,名字的潜在涵义大于字面意义,译者用了四个法语词,既显得累赘,又达不到揭示内涵的效果。不如仿效杨宪益夫妇英译本中的处理方法,音译其名,再于书后加注,解释名字内涵。再看“颦颦”的翻译,贾宝玉因见林黛玉“两弯似蹙非蹙笼烟眉,一双似喜非喜含情目”,为黛玉想出了“颦颦”这个表字。“颦颦”二字跟黛玉的“黛”意义相合,格调一致,叠字还给人一种亲近的感觉,表现出宝玉对黛玉的怜爱之情。李治华译本中,“颦颦”翻译成Sourcils froncés,直译为中文是“皱起的眉毛”,就词语本身来说是译出了词义,但这个名字不但缺少了中文所表达的韵味,还让译入语的读者产生了滑稽可笑的感觉,与原文所表达的感情背道而驰。作为小说中的另一主要人物,王熙凤的译名也值得商榷:Wang Phénix triomphal,辉煌的凤凰,熙通“禧” , 有福、吉祥之意,triomphal比较准确地译出了熙的意思,但是用Phénix这个动物作为名媛闺秀的名字,还是略显怪异。中文凤的繁体字可拆为“凡鸟”,正如判词里说的“凡鸟偏从末世来”,曹雪芹通过这个字对王熙凤进行了讽刺,直译的凤凰Phénix表达不出这个味道。

2.谐音双关名字的翻译

《红楼梦》中,作者还会通过人名的谐音双关,暗示人物在书中的作用或命运。如甄士隐,即“真事隐去”,而贾雨村则是“假语村言”,带英莲去看社火花灯进而丢失英莲的霍启实是甄家祸之所起者,而自幼被拐、长大依然命途多舛的英莲就真正的“应该、值得可怜”。曹雪芹在这些名字的构思上可谓匠心独运。然而,翻译成法语后,甄士隐是Zhen Ombrage de Clerc,贾雨村译为Jia Villag sous Pluie,法文意思分别是教士的影子和雨下的村庄。这两个名字在小说开头已经解释了其相应的谐音内涵,再意译这两个名字,既没能表达出译出语原有的效果,又不是译入语读者容易接受的名字,有了“里外不是人名”的尴尬。霍启法译为Huo lInformateur,译者从“启发”的意思,选择了“提供信息的人”这一对应的法语词。英莲法译为Charme de Lotus,莲花的魅力、妩媚,避开“英”的“落英、不幸”,给“莲花”加上了“魅力”。这两个名字的翻译虽然无法表达出汉语名的双关内涵,但还算是法语读者比较能接受的人名。

3.成套名字的翻译

贾家的四姐妹元春、迎春、探春、惜春,姐妹同用“春”,藏头影射她们四人“原应叹息”的悲剧命运。鉴于中文与法语有着两个完全不同的构词体系,译者几乎不可能在保留“春”的前提下表达出藏头的内涵,这一块是译者不得不放弃的地方。四姐妹在李治华译本中是les Demoiselles des Printemps, 译名分别是Printemps initial、Accueil au Printemps、 Désir du Printemps、Regret du Printemps。四个名字均用到三个法语词,且都有Printemps,保持了形式上的统一。意义层面上,initial的法语意思是“开始的,开头的”,accueil为“接待”的意思,这两个词分别译出了“元”和“迎”的意思;désir是“愿望、欲望”的意思,与“探寻、探求”的“探”虽有一定的距离,却比直接用表示寻找的recherche多了一份对春天的渴望;regret则是“惋惜、后悔”的意思,比较准确地译出了“惜春连日醉昏昏, 醒后衣裳见酒痕”的悲凉无奈感。

再看贾府十二官优伶,她们的名字中都有一个“官” 字, 这是清朝前期的一种社会风尚。这十二个名字分别是芳官、茄官、龄官、文官、藕官、药官、蕊官、玉官、宝官、艾官、葵官、豆官。值得一提的是,霍克斯的《红楼梦》英译本中,对于十二官的译名,全部选用了法语词,我们不妨进行对比。在霍克斯的英译本中,译者避开了“官”,只选用能概扩人名或人物特点的一个词作为名字,如宝官就用意为“珍宝”的Trésor,药官选用了意为“芍药”的Pivoine,芳官选择了Parfumée,意思是“芳香的”,茄官就用了意思为“茄子”的Aubergine。唯一一个跟中文名差距较大的龄官,选用根据她唱歌唱得好又富有人格魅力的特点译成的Charmante,意为“迷人的、有魅力的”。这种翻译方法既贴近中文原名又简洁凝练。再看李治华的法译本,他选择了“rectrice”对应每一个“官”,如茄官被翻译为Rectrice des Aubergines,药官用Rectrice des Pivoines。“rectrice”是法语词“大学区区长、教区本堂神甫”的阴性形式,这样翻译的优点是使得这一套名字整齐划一,让读者很容易看出她们是一个群体。缺点则是稍显累赘,尤其藕官的Rectrice des Rhizomes de Lotus和葵官的Rectrice des Héliotropes du Palais de la Gloire,用词过多,失去了名字易叫易记的优势,显得有些不伦不类。并且rectrice有可能引起读者误解,以为宝官、玉官是专门负责珠宝、玉子的人。

在众多译名中,笔者认为空空道人、茫茫大士和渺渺真人翻译得最恰到好处。这三个名号的法译名分别是:moine tao?觙ste Vanité des Vanités, Grand ma?觘tre Immensité de lImmense、 lhomme immortalisé Vague du Vague。道人和真人都是道家里面的称呼,道家讲究虚无,主张无为而治,从“空空”、“渺渺”这两个法号上可以看出这种道家精神。法语的Vanité和 Vague有“空虚”、“虚无”的意思,恰如其分地翻译出了“空空”“渺渺”的感觉。Immensité、Immense有“无边、广大”的意思,翻译“茫茫”刚好合适。这三个法号的翻译不仅选词选得恰当,还基本保留了原文叠字的形式,非常难得。

三、结语

李治华译本在译文中统一采用意译,很好地翻译了大部分人名。但也出现了一些或长或怪的名字,不利于译入语读者记住、区分人物。《红楼梦》中有名字的人物共三百多人,命名方法不尽相同。用统一的方法翻译这么多的人名,既实现人名的符号意义,又译出人名的内在涵义,几乎是不可能完成的任务。笔者认为,对于这本小说中人名的翻译,可以有选择地采用意译和音译,必要的时候可以用注释帮忙解释人名内涵。意义不大,或者意义很复杂、不能用几个词表达清楚的人名,不如放弃汉字意义,采用音译或音译加注释的方法。对于有一定意义,又容易表达的人名,则采用意译的方法。意译的时候,尽量控制法文单词数,姓氏以外,不宜超过两个单词。这样,就对对译者的理解、总结能力有了更高的要求。

参考文献:

[1]曹雪芹,高鹗.红楼梦.岳麓书社,2010.

[2]陈诏.《红楼梦》人名考辩.红楼梦学刊,1980年第四辑.

[3]傅继馥.《红楼梦》人物命名的艺术.红楼梦学刊,1980年第二辑.

[4]金启孮.《红楼梦》人名研究.红楼梦学刊,1980年第一辑.

[5]夏登山.《红楼梦》姓名翻译与注释译法.同济大学学报(社会科学版),2004年4月,第15 卷,第2期.

[6]徐翘颖.试论霍克斯《红楼梦》中人名翻译的特色.浙江教育学院学报,2007年1月,第一期.

[7]LI Tche-Houa et Jacqeline Alésa?觙s. Le Rêve dans le pavillon rouge. Les Editions Gallimard. 1981.

猜你喜欢

意译红楼梦
《红楼梦》处处都是慈悲
论《红楼梦》中的赌博之风
从《红楼梦》看养生
话中话:《红楼梦》直接引语中的元话语分析
《〈红楼梦〉写作之美》序
别样解读《红楼梦》
浅谈英汉翻译中的直译与意译
浅谈直译与意译的合理结合
汉英动物词“龙”与“凤”的文化内涵及英汉互译
大陆与港台译制片对英文电影片名的直译与意译取向研究