新时期国际商务英语翻译策略探究
2015-05-30安萍
安萍
摘 要:随着改革开放的不断深入,跨文化下的国际商务活动强调商务英语翻译的重要性。一方面,商务活动的成功,依托于有效的商务英语翻译;另一方面,商务英语翻译具有特殊性,即多重性,强调翻译原则的严格遵循,以及翻译策略的有效应用。本文立足于国际商务英语翻译的三大原则,阐述了新时期国际商务英语翻译的若干策略,以提高商务英语翻译的有效性。本文旨在强化对商务英语翻译的认识,并为今后相关领域的研究提供一定的参考资料。
关键词:新时期; 国际商务英语; 翻译; 策略
中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1006-3315(2015)02-143-002
加入WTO之后,我国国际商务活动日益频繁,商务翻译的重要性日益突显。在商务英语翻译的过程中,一是要认识到其特殊性——多重性,强调“忠实”原则、“准确”原则和“统一”原则的遵循;二是要在原则遵循的基础之上,科学合理的运用翻译策略,确保翻译的准确性和统一性。因此,在新的历史时期,优化并调整商务英语翻译策略,提高翻译的质量,是商务活动成功的关键。对此,本文立足于国际商务英语翻译的特殊性,阐述了翻译中应遵循的三大原则和若干翻译策略。
一、国际商务英语翻译的原则
在经济全球一体化的条件之下,我国国际商务活动日益频繁,国际商务英语成为国际交流不可或缺的工具。在跨文化背景下,一方面要灵活应用商务英语,强化中西文化差异下最佳翻译状态的体现;另一方面,商务英语翻译要遵循“忠实”、“准确”和“统一”三大原则,强调商务英语翻译的有效性。国际商务英语涉及各个领域,调职其翻译标准具有多重性。因此,为更好地进行国际商务英语翻譯,应切实遵循其翻译的三大原则,满足商务英语翻译多重性的特殊需求。
1.忠实原则
在商务英语翻译中,忠实原则是翻译活动必须遵循的原则,其对翻译活动起到指导性作用。相比于一般的文本翻译,商务英语翻译更多的强调将原文信息准确无误的表达出来。因此,商务英语翻译的“忠实”,不是句子结构和语法的完全一致,而是实现信息内涵的“相等”。语言是文化的重要载体和独特体现,文化差异性的准确把握是翻译“忠实”的关键,实现翻译文化信息对等是深层次的对等,更满足于商务活动的需求。
2.准确原则
准确原则是翻译的根本,也是商务活动正常进展的必然需求。该原则强调译者要在把握好信息的完整性的基础上,实现原文翻译表达准确无误。由于商务英语翻译涉及面广,在翻译中难免会出现如经济、贸易等方面的术语。所以,译者要使用标准术语,准确表达原文信息,避免因翻译不当而对商务活动带来影响。例如在“不可抗议”的翻译中,不可翻译成“force that cannot be resisted”,而应该是“force majeure”。并且商务英语中的条款用法非常规范,需要结合相应的专业进修翻译。如“discount”在不同领域,其词义不同。可译为“折扣”、“贴现”或“贴水”等不同的词义。
3.统一原则
在商务英语的翻译中,概念、译名以及术语,应时刻保持连惯性,切勿出现术语与译名的随意变化而造成不必要的误解。如“future contract”不能译为“未来合约”,而应该译为“期货契约”。在商务术语的翻译过程中,要参阅国际贸易英语的相关文件,确保术语译名的统一性,切实做到上下一致,统一而连贯,提高商务英语翻译的有效性,便于商务活动成功。
二、新时期国际商务英语翻译的策略
在新的历史时期,国际商务英语的重要性日益突显,如何做好商务英语翻译工作,直接关系到商务活动的成败。因此,在商务英语翻译的过程中,不仅要切实践行上述的三大原则,而且需要掌握相应的翻译策略,提高翻译的准确性和有效性,夯实商务活动的外部环境。那么,具体而言,新时期国际商务英语翻译应切实做到以下几点:
1.直译
在商务英语翻译中,直译是重要的翻译策略。一方面,直译的前提是不违背语言的文化背景;另一方面,译文强调对原文语言词语的完全保留。因此,在商务活动中,有针对性的进行直译,是提高商务活动有效性的重要基础。如“income tax”译为文“所得税”、“fake or poor quality commodities”译为“假冒伪劣产品”。
当然,在进行直译的过程中,强调直译的灵活性,指向于商务活动的实质性。对于译入语有多个同义词的情形,译者应灵活的进行选择,以更好的满足商务活动的需求。例如“七匹狼”服装的英译,就不能译名为“Septwolves”,这显然是不恰当的。虽然,在直译的过程中,“sept”是7的意思,但其在西方文化之中,有“腐败”等不好之意。因此,这种直译的方式,反而不利于商务活动的有效开展,而应注重跨文化背景下,文化差异所带来的误解。
2.意译
由于文化差异所带来的局限性,需要译者意译,以确保原文内涵的准确表达。在意译中,虽然对原文字面的意思进行了一定的舍弃,但译文的内容与主要的语言功能,却更好的与原文内容相对等。意译一般分为两种:一种是直接意译;另一种则是转换意译。(1)直接意译。将源语言在词典中相应的意思译为目的语,如“listed stocks”译为“上市股票”;(2)转换意译。译者不基于词典的释义,而更多的是根据对商品的了解,而用另一个意义进行取代,起到良好的翻译效果。如Walkman(随身听)、get off to a good start(开门红)等。
3.音译
英汉两种语言的结构是不同的,在翻译的过程中运用音译的策略,是提高翻译质量的重要举措之一。如国外商标字母的连贯性强,音译商标一方面为了更好的对外选择;另一方面则在阅读时朗朗上口,不用汉语拼音进行翻译。鄂尔多斯的羊毛衫,其英文商标就是纯粹的中文拼音——“Overdose”,后来逐渐的转变,并与外商的有效沟通,“Overdose”改为了“Er2dos”。这样一来,不仅转变了商标朗朗不上口的问题,而且对于塑造企业形象起到重要的作用。当然,在音译的过程中,要注意文化差异下的语用意义,避免音译与西方文化相冲突,而造成不必要的麻烦或闹出笑话。
4.意译与音译结合
在实际的商务英语翻译中,意译与音译的结合应用,是优化翻译策略,提高翻译有效性的重要方法。首先,两者结合有助于更好地遵循忠实原则,忠实原文的内涵;其次,意译是提高翻译质量的重要手段,与音译的适当结合,是特定场合或情况下的重要选择。如在“金利来(Gold lion)”的商标翻译中,就采用了意译与音译结合的方法。“Gold”本身就具有“金”的意义,在翻译中,保留了原文的指称意义;而“lion”则运用音译的方法,取“利来”之意,进而具有了“金利来”的商标翻译。这种翻译,不仅表现出了商标的意义,而且符合中国人“大吉大利、财源滚滾”的寓意。因此,在商务英语翻译的过程中,要注重文化的差异性,通过意译与音译结合,确保翻译准确到位,并赋予对方文化的价值内涵。并且,多元化的社会环境,需要进行灵活的转变,这既符合受众的文化价值需求,更确保了商务翻译准确到位,忠实其本有的意义。
综上所述,跨文化背景下,商务英语翻译表现出多重性特点,强调翻译既要遵循“忠实”、“准确”和“统一”的原则,同时也要有效运用翻译策略,提高翻译的有效性。商务英语翻译注重跨文化下的活动交际,灵活处理文化差异、语义表达等方面的影响,是新时期国际商务英语翻译的必然需求。一方面,商务英语翻译应切实运用好音译、意译等翻译策略,强化多样化翻译策略下,商务英语翻译质量的有效提高;另一方面,要注意外部因素,如文化差异、语言表达习惯等的影响,切实做到翻译真实的体现原文内涵,又与双方的文化不形成冲突。
参考文献:
[1]舒敏.浅谈国际商务英语的翻译策略[J]海外英语,2010(05)
[2]林邦钧.试论国际商务英语翻译策略[J]中国西部科技,2010(03)
[3]张爱民.商务英语中的文化因素及其翻译策略[J]卷宗,2009(08)
[4]李炜.国际贸易中商务英语翻译的文化差异及应对策略[J]中国商贸,2012(10)
[5]马苏鄂.国际贸易中商务英语翻译存在的问题及策略[J]中国商贸,2014(12)
[6]Nida,Eugene A.Language,Culture and Translating.Shanghai:Shanghai Forenign Language Education Press,2011