APP下载

试论外贸商务英语翻译中文化差异的对策

2015-05-30顾钰婷

2015年47期
关键词:文化差异翻译外贸

作者简介:顾钰婷(1994.07-),女,吉林白山人,大学本科,辽宁理工学院,英语(商务英语)专业。

摘要:商务英语翻译是外贸工作开展中的重头戏,其决定着外贸商务活动开展的质量和效果,影响翻译效果的关键因素为文化的差异,为此,本文就外贸商务英语翻译中文化差异予以分析与探究。

关键词:外贸;商务英语;翻译;文化差异

新时期,我国的综合国力在不断增强,在国际上的影响力在不断增强,外贸交易额度在不断提升,对国际贸易人才、商务英语人才的需求量在不断增加,是支撑外贸经济发展的重要前提。随着外贸交易数量的不断增加,外贸经济发展的领域在逐渐拓宽,外贸商务英语翻译工作变得异常重要。由于受到中西方文化差异的影响,导致在商务英语翻译过程中会产生一定的歧义与差异,会对国际贸易工作的开展构成一定的影响,正确处理好文化差异问题,以规范商务英语翻译的方向,保证外贸交易进行的通畅性。

一、商务英语翻译在外贸中的价值体现

如今,国家经济的发展除了促进内销,还放眼于世界,大力开展外贸经济,是强化国家间交流的重要途径,能有效提升国家在国际社会中的地位与作用,可将中国著名的企业或产品推向国际,将中国文化、经济进行有效的传播。翻译工作的开展就是将不同的语言进行彼此的转换,能让各自国家充分了解贸易流程、贸易开展的细节等,进而能将外贸双方国家的文化予以灌输与学习。

商务英语翻译工作的开展,不仅仅是为了贸易而翻译,而是为了充分了解更多国家的文化,把握文化间的差异,在文化的差异性上才会体现出翻译的存在价值。外贸工作的开展,需要商人对对方国家的文化、习俗予以掌握,在交流与沟通的过程中克服诸多的文化差异[1],旨在实现国家间文化的相互交流。在文化差异的背景下,商务英语翻译的区别主要体现在思维模式与价值观方面,受到文化的阻碍,在翻译的过程中会产生诸多重要性的观点。商务活动开展时,汉语可以通过一些词汇组合即可,而英语则要注重时态、语气、句型、短语和语态等的规范[2],若在交流的过程中这些细节做的不规范,会让对方感觉不礼貌。英语与汉语在商务交流上的区别在于英语更为注重细节性的内容,强调翻译的规范性。商务英语翻译过程中要尽量选择更为委婉的语气,如“Would you please……/Could you please……/We hope……/We appreciated……”等等,还有一些委婉的词汇、短语都是商务英语中必不可少的,如“as early as possible/Please/Sincerely”等等。运用相对委婉的语气,能让谈判或合作的对方感觉受到尊重,营造良好的商务运作氛围[3],对促进双方合作具有积极影响。

二、文化差异对外贸商务英语翻译的影响分析

在外贸商务英语翻译过程中,文化差异的影响深刻,主要表现在:

1、社会文化

导致中西方文化存在巨大差异的一个主要原因是其社会文化体系运行的不同[4],不同的国家国民所生活的环境、社会体制不同,会形成不同的社会风气与文化,其主要表现在区域文化特色、生活习惯、思维模式等等。每个国家都有其独特的风俗习惯与文化差异,这也是多个国家形成的关键所在,尤其是在民族文化方面,每个国家都是在传承国家的民族特色文化,充分体现在当地人们生活的各个部分。社会文化不同,人们的信仰不同,如中国相对于西方国家来说是一个相对保守的国家,西方国家在情感表达上更为直接,而中国情感的表达使用委婉的方式,在爱情表达方面,西方人可以轻易的说出“I love you.”,但是让中国人直接的进行表达会相对含蓄。同时,针对同一事物或对象,中西方在文化上存在差异,如汉语来表述“幸运儿”,而用英语表述就是“lucky dog”,但是从字面的翻译来看,应该翻译成“幸运的狗”,这就是社会文化差异的一个重要体现。

再如,针对同一事物,其所表达的含义与蕴含的意味存在差异,如“鸳鸯”,在汉语中该词语表示恋人成双成对,在英文中称“鸳鸯”为“Mandarin Ducks”,但是在英语中并不存在引申义,仅仅是表示这种鸟而已,并未象征何种意蕴。对此,就不可使用“Mandarin Ducks”来作为某商标,可以利用“Love birds”来表述,能从中表达出爱意,符合汉语的解读。同样的道理,针对大白兔奶糖的翻译,在我国大白兔并不存在其他的含义,仅仅是一个可爱的动物而已,若用英语翻译是“White Rabbit”,若将其销向澳大利亚,销量会大大下降。针对此问题的解释为:在澳大利亚,野兔是破坏草原的主要“凶手”,草原对于澳大利亚来说非常重要,其决定着澳大利亚的草原经济,且野兔会抢走牛羊的食物,会制约畜牧业经济的发展,当地人较为厌恶此动物。由此可知,商务活动的开展前,必须对所要合作的国家文化进行认真的学习,切勿犯了大忌,影响商务关系的确立[5]。

2、宗教文化

不同的国家在信仰上存在一定的差距,针对同一问题会产生不同的认知与概述,会从各自宗教的角度予以出发,宗教已经逐渐渗透到社会的各个方面与人们的生活之中,在人们生活中扮演着不可代替的角色。宗教文化是人们在精神上的追求,其对英语词汇的影响也很大[6],很多英语词汇都选自重要的宗教体系,如,名言、格言、俚语和派生词等等,大部分词汇都选自《圣经》。相对的,我国的很多汉语词汇是选自佛教的一些古籍,宗教信仰的不同,其在诸多问题上会呈现出不同的观点,英语翻译也变得相对复杂,翻译人员必须懂得双方国家的文化,在文化差异的条件下处理好商务英语翻译工作。若翻译工作表现佳,合作方会提升好感度,对方会感觉被尊重,会促进相互间的友好合作,促进商务活动的良好开展。

3、心理特征差异

不同的国家在思想、心理上的认知是不同,二者间的差异是外贸商务英语翻译过程中需要注意的关键问题。通常情况下,西方国家对女性很是重视,尊重女性,不可问女性的年龄,是不礼貌的,而在我国,问女性年龄并不是忌讳,在商务英语翻译与沟通中不可涉及到年龄问题,不利于商务场合的谈判。如今,国际贸易项目在不断增多,这就要求翻译人员在进行商务用语翻译的过程中要尊重双方国家的文化[7],提前对东西方文化的差异、忌讳和词汇含义差异等予以对比,熟悉相关的文化差异能有效避免相应的失误,保证双方和谐的商务谈判关系,可大大提高经济效益。

4、数字文化差异

通过对中西方文化的强烈对比,发现中西方在数字方面的差异很大,尤其是西方很多国家在数字文化上很是重视。在西方国家,数字“13”是一个的很不吉利的数字[8],其与西方的宗教文化存在着联系,圣经之中的耶稣是被犹大所出卖的,犹大就是耶稣的第13个门徒,因此,在与西方的相关国家进行交流时,“13”这个数字要避免使用。而“13”这个数字在中国却不存在其他的特殊含义,仅仅是代表一个数字而已,相对机会的数字为“4”和“7”,数字“4”具有死的谐音,是不吉利的。同时,在西方国家对“9”也忌讳,主要是纪念贝多芬,在创作出九大交响曲后就与世长辞,同样舒伯特、威廉斯等也是在创作出9首交响乐曲后就趋势,“9”是一个不吉利的数字。但是,在我国数字“9”则蕴含着吉祥、长久的寓意,同时“8”利用谐音来读表示“发”,具有发财的寓意,而在外国却并没有相关的讲究。

三、外贸商务英语翻译中文化差异的对策

商务英语是专门应用到商务领域的英语,此类英语的用法主要适用于商务场合,针对商务英语的特点选择合适的语言与翻译方法,以营造更为和谐的文化环境,合理应对各类问题,保证翻译的准确性,为商务活动的开展提供良好的交流平台。在文化差异的背景下,要保证外贸商务英语翻译的规范性与合理性,是对翻译人员专业性的重要考量,在具备足够专业性的基础上,还要具备足够的文化素养,是翻译人员必须具备的素质与修养。

1、掌握不同国家的文化底蕴

商务英语翻译工作的开展,翻译人员必须具备足够的文化修养,只有掌握多个国家的文化,才能在翻译时处理好中西方语言的表达方式,在商务场合中能了解哪些语言、行为是禁忌的,能够尊重对方国家的礼仪、文化和风俗习惯,能保证双方商务关系的和谐性。翻译人员要积累丰富的文化知识,应具备丰富的本土文化知识,在商务活动开展前,还要对对方国家的文化、习俗和宗教信仰进行学习与普及,为商务翻译工作的开展奠定基础。翻译人员应不断的提升自己的专业素养,要保持多交流、学习与观察,掌握足够的目标性文化语言知识,能对外贸商务翻译工作的开展提供足够的文化元素支持。

2、应具备高度的翻译技巧

外贸商务英语翻译工作的开展,要及时与国外的文化进行接触与学习,掌握足够的翻译技巧,翻译时不应仅仅停留在英语层面意思,还要对其深层含义进行引申,保证译文的逻辑性,进而提高商务英语翻译的质量与效果。在翻译过程中,适度的加入一定的对方国家文化的内容,能让客户产生亲切感与荣誉感,在语言的表述上能拉近彼此间的距离,并巧妙的从中挖掘中西方文化的共通点与契合点,通过合理的转化与解读来产生文化上的共鸣,可与客户进行更为深度的交谈,能为贸易的开展开辟蹊径,利于促进商务活动的开展,进而提高经济效益。例如,在翻译一些词汇时,要尽量选择释义性翻译方法,若句式结构相对复杂,保证句式公正,体裁要保证商务形式,还要根据上下文的联系来确立逻辑关系,合理规范语法表达习惯,对于多余的辅助性词汇可去除不翻译。

3、保证商务用语的规范化

在外贸商务领域中,必须因地制宜,根据外贸商务场合选择合适的商务用语,在何种场合中说何种语言,必须对对方国家的商务词汇表述予以明确的了解与掌握。无论是何种文化,文化间都会产生一定的默契,具有相同的切口,从切口处罚,定能抓住彼此的关键点,可对商务活动产生辅助作用。翻译人员应根据相关的语境来进行相关文化类词汇的推测,例如,龙在中国是神灵、信仰的象征,具有吉祥的予以,但是在西方国家“dragon”却 是一种邪恶的怪物,象征着罪恶与灾难,是文化与信仰差异的关键,其主要体现在圣经,圣经故事中的恶魔撒旦被称为“the great dragon”,由此可见,“dragon”在西方人心目中的地位与含义是如此的恶劣。为此,翻译人员在进行商务英语翻译时,应保证翻译用语使用的规范性,保证和谐的商谈氛围。

结束语

综上所述,外贸商务活动的开展应建立中西方文化的条件下,要充分了解东西方文化间的差异,避免提及彼此国家的禁忌,尊重彼此国家间的文化,处理好国家间的各类商务活动,是商务英语翻译的关键。中西方文化对外贸商务英语翻译工作影响很大,主要表现在社会文化、宗教文化、心理特征与数字文化等方面,应从不同方面予以考量,对英语词汇的内涵进行全面的了解,及时学习西方国家的文化,还要掌握足够的翻译技巧等等,为外贸商务英语翻译工作提供重要基础。(作者单位:辽宁理工学院)

参考文献:

[1]赵亮.中西文化差异对商务英语翻译的影响及对策研究[J].才智,2014(22).

[2]宋海峰.探究中西文化差异对商务英语翻译的影响及对策[J].海外英语,2015(03).

[3]靳选.文化差异对商务英语翻译的影响和对策[J].商场现代化,2015(06).

猜你喜欢

文化差异翻译外贸
两栖“大拿”跑外贸
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
数字看重庆2015年前2月外贸
中国外贸乍暖还寒