试论英语习语的汉译
2015-05-30杜凤姣
杜凤姣
【摘要】习语是民族的精粹,受文化的影响在民族间有巨大差异。因此,在进行习语翻译时,必须采用正确的翻译策略。
【关键词】习语 翻译 策略
一、概述
习语即习惯用语,是经过时代锤炼的语言遗产,指常常习惯性组合在一起,形式较为固定、意义凝固的词组结构。习语的形式较为固定是说在除了活用的情况下,一般很少增减词语;习语的意义凝固是指每个习语都有特定的意义,这个意义不能从个体词的意义推断出来,也不能轻易附加。习语包括成语、惯用语、歇后语、谚语、格言、俗语、俚语等,短小、精辟、形象、生动、寓意深刻、内涵丰富。习语是民族历史和文化的结晶,带着浓厚的民族色彩。可是,作为民族的宝贵财富,习语却是翻译中的难题。
二、英汉语言的文化差异
1.生存环境不同。习语的产生和发展是与生存环境密切相关的。英国和中国最大的不同,在于英国是一个岛国、四面环水,而中国只有一面临海,是一个内陆国家。所以,英语是用水来表示一些特别的意义,而汉语则恰恰相反。比如,在表示“挥霍无度”时,英语是“spend money like water”,汉语则是“挥金如土”;表示“进入危险的地方才能有所得”,英语是“go to the sea,if you would fish well”,汉语是“不入虎穴焉得虎子”。
英国和中国的生存环境不同还体现在:英国以马为计,中国赖牛为生。所以,表示“吃得多”,英语是“eat like a horse”,汉语则是“牛饮”;表示“说大话”,英语是“talk a horse”,汉语是“吹牛”。
2.习俗不同。英国和中国在习俗方面的差异是非常大的,表现于很多地方。在英国,“狗”是人类的朋友,所以习语中常用“dog”来表示赞扬的意味。比如:“Every dog has his day”(人人必有得意时,不以一时长短论英雄),“top dog”(首领)。在汉语中,“狗”的习语则多含贬义,比如“狗仗人势”“狼心狗肺”“猪狗不如”“狗嘴里吐不出象牙”等谩骂意味十足的习语。
在英国,“龙”是一种凶兽,有“Better to sit up all night than go to bed with a dragon”(与龙一起睡,不如坐一宿);在中国,“龙”则是瑞兽,有“龙马精神”“生龙活虎”“真龙天子”等等满含吉庆的习语。
3.宗教不同。英国和中国在宗教信仰上的不同,表现为英国是基督教,信仰“上帝”,中国则是敬畏“天”和“佛”。
4.历史不同。很多来源于历史典故的习语,不能只从字面上去翻译。
不了解英语习语的历史背景,是很难进行正确翻译的。正如外国人在学习汉语时,不了解“班门弄斧”“名落孙山”“霸王别姬”等一样。所以,必须对习语的发源追根究底,才能对其作出正确的翻译。
三、习语的翻译方法
1.直译法。直译法是用来翻译与汉语几乎能够完全对应的英语习语。英国和中国虽然有明显的文化差异,但是在某些方面也具有共性,这些共性便造成了语言现象上的重合,所以,英汉两种语言的习语中有一些用词相同且寓意相同,对这些几乎能够完全对应的习语,采用直译法进行翻译。
还有一些英语习语中的喻体在汉语中是空白的,如果想要英语中的喻体和比喻义在汉语中也明明白白,使读者一目了然,这时,也应该采取直译法。
比如:“tower of ivory”可以直译为“象牙塔”;“ ount one‘s chickens before they are hatched”可以直译为“蛋未孵出先数小鸡”。
这种翻译,是英语习语直接进入现代汉语,为汉文化注入了异国的鲜活血液,使现代汉语更加丰富多彩。
一些涉及到英国的宗教、历史、习俗的英语俗语,需采用直译加注释的方法。将习语直译后,把其来源和寓意标注在后面。这样才能实现翻译的真实性。
比如:“Pandoras box”可以译为“潘多拉的盒子”,在其后注明“源于圣经,潘多拉一时好奇打开了宙斯送的盒子,放出了所有不好的东西除了希望,比喻灾害”;“the Trojan horse”可以直译为“特洛伊木马”,在其后阐明“源于特洛伊战争,希腊人藏在送给特洛伊的木马中采用里应外合的方式攻下了特洛伊,比喻从内部给对手搞破坏”。
这种翻译,既有了习语表层的意思,又表明了习语的来源和寓意,便于读者理解。
2.意译法。如果直译的词句完全不能表达原句的意思,或者是不能被本土读者所认可,或者是难读难懂,这些情况下,便只能采取意译法。意译法是译者使用目的语的表达法,选取恰当的词句,传达原句的深刻内涵。
因为文化的种种差异,英语和汉语中能够大致对应的习语毕竟为数不多,大量的习语只是半对应。所谓半对应,是指喻体不同,但寓意相同。这时的翻译,便要把英语中的喻体更换为汉语中的喻体,使用汉语的表达方式将英语译出,实现跨文化交际。这种意译,虽然对喻体进行了改换,但寓意得到了准确地传达,这缩小了东西方的文化差异,使中国人更加的了解西方。
习语是民族文化的精华,受文化差异的影响有着民族的显著区别。在翻译习语时,应以“信达雅”的原则为指导,选用正确的翻译策略,否则,就会埋葬习语的寓意、歪曲篇章的内涵,这需要译者具备较高的双语言水平和跨文化知识。
参考文献:
[1]郭著章,李庆生.英汉互译实用教程[M].武汉:武汉大学出版社.2003.
[2]左红珊.中国英语学习者在阅读中习语处理过程研究[M].成都:四川大学出版社.2009.