APP下载

文化因素对英语翻译的影响

2015-05-30周立波

西江文艺 2015年5期
关键词:英语翻译影响文化

周立波

【摘要】:文化渗透在社会生活的方方面面,英语作为中西方之间交流的桥梁,英语翻译毫无疑问将受到文化因素的重要影响。翻译,既是语言活动,也是文化符号的转换。在英语翻译过程中,翻译工作者将不可避免地遭遇文化传统、生活方式、思维方式以及价值观念等各方面的差异所带来的冲突和问题。只有融会贯通地掌握和领会,把握好两种不同文化之间的差异,才能更好地展现作者的本意和语言的魅力。

【关键词】:文化;英语翻译;影响

1、文化和翻译的概念与内涵

文化的定义是什么?这是一个既抽象又具体的问题,因为文化在我们的生活中无处不在。英国有一位学者泰勒在19世纪的一本著作《原始文化》中曾经提出过一种早期的经典文化学说,他认为,知识、信仰、道德、法律、风俗以及人们作为社会成员的能力在内的复杂综合体都是文化的范畴。按照现代解构的方法分析文化,文化的内涵包括两个方面,一个是物质文化,一个是精神文化。文化是一个长期形成的过程,我们常说“中国有着五千多年的灿烂文化”,这就说明文化不是一朝一夕的快餐文化,而要经历长久的沉淀。文化不是一成不变的,而是发展的,就拿我们熟悉的“唐诗宋词元曲”来说,既是延续,又是改进。文化又是具有差异性的,影响世界的四大文明古国就是最好的例证。

翻译是在准确和流畅的基础上,转换语言信息的特殊文化行为。翻译的诞生其实就是不同文化背景下的人渴望沟通与交流的结果,它有助于促进社会各方面的发展和进步。

翻译和文化的关系是不可分割的,语言是文化的载体。语言的形成不仅包含了一个民族的历史,更蕴藏着许多古老人民的智慧。欧美国家采用印欧语系,中国则从古至今一直延续使用自己的汉字,语言其实就是文化背景的体现,脱离了文化便没有语言可言。

任何翻译都离不开文化,许多有经验的译者或翻译研究者都比较注意文化与翻译的关系。谭载喜说:“翻译中对原文意思的理解,远远不是单纯的语言理解问题。语言是文化的组成部分,它受着文化的影响和制约。在翻译过程中,译者对某段文字理解的正确与否,在很大程度上取决于他对有关文化的了解。对于译者来说,没有两种文化的对比知识,就无从谈起对语言文字的正确理解与表达。”

在翻译过程中,表面上存在着中外文字表达上的差异,仅仅从文字技巧上来着手是难以解决含义差异的,必须要从文化背景上来处理中外文字在表达内涵上的差异,因为这些差异源自生活上的不同而形成。文化背景对翻译是极其重要的,缺乏文化元素的译文等于缺乏了灵性的翻译。所谓“文化元素”其实也包括了译者对原文化背景、译文、译文文化背景、原文作者的气质和风格的了解、译者的气质和风格的混合体。

2、文化因素对英语翻译的影响

文化差异的形成,需要时间的积累和历史的沉淀,不同的地域、民族和生活环境都是导致文化差异的原因。中国因为受到地理位置和传统观念等因素的局限,与西方世界存在着巨大的文化差异,要想确保翻译工作的准确和到位,深入了解彼此的文化是必不可少的。

2.1文化传统的差异性

自从汉武帝时期“罢黜百家独尊儒术”以来,中国的传统文化就变成了“儒家”的一言堂,而西方欧美等国则继承了古希腊文明以及信奉上帝。两个相隔遥远的文明发源地,产生了两个截然不同的文化群体。英汉民族的历史和文化的发展轨迹不同,形成了各自语言中独特的文化内涵。典故和谚语是文化表现的一个明显方式。比如我们日常生活中经常用到的“说曹操到曹操就到”,受华夏文明影响的群体一听就明白所指的意思,但是英语读者却是云里雾里。西方人每年隆重庆祝的感恩节,但是我们却并不了解这里面的心酸故事。在中国的古诗词中有很多意象,比如“西风”,“昨夜西风凋碧树”表现的就是西风的苍凉,但是在西方的传统中让人最先想到的却是《西风颂》里面美妙的语句。不同文化有不同的语言表达方式,因此在翻译时,这是要首先考虑的,否则就会闹出太多笑话。

2.2生存环境的差异性

由于古代交通的不发达和信息的闭塞,中国处在一个单一隔绝的环境中,再加上中国自古以来“天朝上国”的优越感,在近代以前其实中国和外面的世界并没有太多的交流。天然地理位置的不同,成为不同民族差异化的一个重要原因。1840年鸦片战争爆发,中国由此沉沦,而英国则逐步上位。英国是一个岛国,凭借着其领先世界的航海业成为“日不落帝国”,而中国这位昔日霸主在这块土地上生活繁衍了数千年,人们离不开土地,也不想离开土地。中国有一个成语叫做“挥金如土”,翻译成英语可以表达为“spendmoneylikewater”,可见“土”在中国文化中的地位和“water”在英语中的地位是相当的,中国人对“土地”的感情就像西方人对“海洋”的热情。

2.3思维方式的差异性

语言是一个人内在逻辑和思维的表现。不同的社会生活方式会形成不同的思维习惯和表达方式。比如我们刚开始学英语的人都会遇到的问题:我们总感觉英语和汉语的主谓之间是相互颠倒的。“welcometohangzhou”,汉语的说法则是“杭州欢迎你”。英汉民族养成和遗传的思维方式的不同决定了在翻译的过程中句式的结构、主谓的关系、词语的安排、语句的省略等各方面都存在很大的差异。西方民族习惯由简单到复杂的分析型思维方式,而中国人则更注重整体的和谐统一。

2.4价值观的差异性

价值观是指一个人看待事物、辨別是非的思维倾向和价值取向。价值观诚然是后天的经验,不同的人价值观不同,但是在不同的文化中,又必然会表现出一种普遍存在的价值观。对于英语翻译工作者而言,对英语文化价值观的了解在还原和表达原作的过程中起着至关重要的作用。中国的民族图腾“龙”代表着吉祥、好运的意思,但是在英语国家中却变成了邪恶的象征。在西方,新娘在婚礼上要穿白色的婚纱,代表圣洁,但是在中国却有“红白”喜事之说。苏轼有一句话叫做“大智若愚,大勇若怯”,这代表着受儒家影响的汉人谦虚内敛的价值观,但是西方却正好相反,提倡个性解放和表现。

3、结语

文化和语言的关系就好像你中有我我中有你,文化因素对英语翻译的影响是显而易见的。翻译是语言的翻译,更是文化的理解与传递。对翻译者而言,扎实的语言功底只是基础,文化传播才是终极任务。

参考文献:

[1]徐冬萍.跨文化因素对商务英语翻译的影响及调整策略[J].海外英语,2011,07:214-215.

[2]刘勇士.论文化因素对英语翻译的影响[J].品牌(理论月刊),2011,05:65.

[3]卜玉坤.认知视阈下科技英语喻义汉译研究[D].东北师范大学,2011.

猜你喜欢

英语翻译影响文化
以文化人 自然生成
是什么影响了滑动摩擦力的大小
年味里的“虎文化”
翻译转换理论指导下的石油英语翻译
中国谚语VS英语翻译
评《科技英语翻译》(书评)
谁远谁近?
没错,痛经有时也会影响怀孕
扩链剂联用对PETG扩链反应与流变性能的影响
基于Simulink的跟踪干扰对跳频通信的影响