文化翻译的情怀
2015-05-30寇佳艳
寇佳艳
摘 要:随着旅游业的日渐繁荣,越来越多的外国友人来到中国游览观光。外国友人在来中国旅游观光的时候,在看到优秀漂亮的文化,同时也会看到中国文化中不好的文化现象。那么对于这些不好的文化现象,我们翻译人员应该用怎样的情怀来面对呢?又要如何妥善的处理这些不好的文化现象,才能不给外国友人留下不好的印象呢?我的建议是:正视这些文化现象,并以委婉的语言来表述,翻译给外国友人。这样既挽回了应有的面子,同时也锻炼了翻译人员快速反应能力。
关键词:文化;文化现象;翻译;情怀
随着2008年的第二十九届奥林匹克运动会在中国,北京的举行,越来越多的外国友人对中国这个古老又神秘的国度有着浓浓的兴趣,他们也不仅仅满足于在互联网上关注和学习这个国家的信息和文化,他们更愿意切身地感受一下这个古老国度的文化知识。
在2014年9月18日,中国最高领导人习近平总书记携夫人彭丽媛访问印度时,夫人彭丽媛在泰戈尔国际学校手把手教孩子们用毛笔书写汉字,并给他们解释其中的意思。这则新闻给我们的启示是:我们每一个人都可以做中国文化的宣传者。那么什么是文化呢?文化有什么作用呢?
一、 文化以及文化翻译
1. 文化
文化是指人类活动的模式以及给予这些模式重要性的符号化结构。不同的人对“文化”有不同的定义,通常文化包括文字、语言、地域、音乐、文学、绘画、雕塑、戏剧、电影等。大致上可以用一个民族的生活形式来指称它的文化。近几年中国的国策中也提出:提升文化软实力,这足以说明文化的重要性。比如现在几乎大街小巷,随处可见英文字母,这就是一种文化植入,潜移默化的深入到了别人心里。
2. 文化翻译
由于越来越多的外国友人来到中国旅游观光,为了达到让他们了解认识并学习中国文化的目的,我们需要作出相应的文化翻译,从而达到跨文化交际的目的。文化翻译又是一项怎样的活动呢?文化翻译是要达到怎样的目的呢?
进行跨文化交际是文化翻译的终极目标。不同的民族,就会有不同的文化。 孙致礼(2002)先生认为这些文化差异处理的好坏决定了文化翻译的成败。
二、 文化翻译的情怀
无论哪个国家的文化,有优秀的部分,也有不好的地方,中国文化也不例外。那么对于这些不好的文化部分,我们在给外国友人翻译的过程中,应该用怎样的情怀来翻译,也就是应该用怎样的心情来面对,用怎样的胸怀去面对。下面要列举几个我见到的身边不好的文化翻译处理。
1. 张旭,雅号“张癫”
在西安碑林博物馆第三展厅的《断千字文》碑下面有这样子一段注释:
张旭,字伯高,是唐代杰出的书法家,精通楷书,尤善草书,以“狂草” 知名,时人称之“张癫”。
其中时“人称之‘张癫”给出的英文是 “Zhang the Mad”。然而mad这个词在牛津字典里的与神智有关的解释分别为:having a mind that does not work normally; very stupid, not all sensible. 这里无论哪一个释义都告诉我们这个人是神智不清醒的。那么回过头来看,张旭在创作书法的时候是神志不清的么?有可能,这个我们无从考证。可是我们这样子的翻译就连懂点英文的中国人看着都很费解,那给外国人又会留下怎样的印象呢?
建议翻译为wittily known as “Mad Zhang”,告诉他们这是一个诙谐的称号。
2. 帕帕头上戴
这是陕西十大怪之一。陕西当地有十大不同于其他地区的奇怪的生活现象:面条像腰带、锅盔像锅盖、辣子是道菜、泡馍大碗卖、碗盆难分开、帕帕头上戴、房子半边盖、姑娘不对外、不坐蹲起来、唱戏吼起来。陕西十大怪其实是一种独特的生活。
而其中的“帕帕头上戴”是原来陕西地区盛产棉花,当地人习惯把用棉花织成的手帕戴在头上,它既可防尘防雨防晒,还可以擦汁擦手和用来包东西,真可谓既经济又实惠方便。 那我们该如何给外国友人解释这个原因呢?记着当时有人解释说“we wear a scarf on our head, because its very dirty.”陈慧老师就指出,一说 “because its dirty”就该给外国友人留下西安很不干净,漫天黄土的印象了,下次就没有游客愿意来了。 所以我们应该正视这个“帕帕头上戴”确实是为了防止头上落灰,但要委婉地说 “we wear a scarf as a custom, and we can protect us from the rain,sun and so on.”
3. 景区洗手间的“便后冲水”到底该不该翻译出来
为了方便外国友人在中国的观光游览,各大景点都得加上了相应的英文解说。甚至为了5A级旅游景点评比,要求每一处都必须有英文。这个时候洗手间的“便后冲水”难倒了很多翻译人员。首先为什么会有这个标识,我们可能都心知肚明,那么国外的洗手间里应该是没有的,所以我们是不是该正视这一点,不用把这个标识非翻出来。
诸如此类的令我们夹在国人的面子和外国友人的刨根问底之间的现象远远不止这些,而外国友人刨根问底时还爱添上“为什么中国人…”,只觉得无比尴尬,民族尊严被挑衅了。这个时候我们永远无法遵严复的“信达雅”的首要条件“信”。但这并不是要我们一味的去美化这些明明不美好的事实。在不能美化又要保面子的情况下,翻译人员只能要求自己快速的做出相对不让我们的面子不尴尬的回答。例如有一次带领一名外国友人在西安旅行时,她问我为什么中国人老爱在公共场所大呼小叫,我告诉她因为中国人实在太多,公共场所实在太拥挤,就是只有脚步声也吵得很,我们为了让朋友听见,就得大声说话。
开裆裤在体现中国人别出心裁的聪明时也带来了许多不和谐的现象。如果有人问你,为什么那些小孩穿split pants? 你怎么回答?
正视不和谐的文化现象,努力提升自身修养,委婉地解释给外国友人,这就是我觉得我们在面对不和谐的文化现象时该有的情怀。(作者单位:西安外国语大学)
参考文献:
[1] 孙致礼.文化与翻译. 选自 张柏然,许钧.面向21世纪的译学研究[M].北京:商务印书馆,2002
[2] 牛津高阶英汉双解词典(6)[M].北京:商务印书馆,2004