美国英语的“继往开来”
2015-05-30朱辰蕾
朱辰蕾
“美国英语(American English)”或“美国语言(American Language)”经过了近400年的发展,已然独树一帜。虽然至今仍有很多英国人不承认“美国语言”和“美国英语”的提法,甚至在早期,英国人还将其贬低为“美国粗话(American Barbarism)”或“美国腔(American Accent)”,但美语已然走过了从弱到强的发展历程,现在我们学习英语时还要区分“美音”和“英音”,可见两者已平分秋色。美国英语源于英国英语,但经过北美独有的文化、历史和社会的熏陶和塑造已然渐渐成熟,这个演化过程包括了多民族语言的融合和美国人民对语言的大胆创新。所以,我们可以用“继承”“融合”和“创新”这三个词来概括美国英语的发展史。本期将为大家介绍的就是美国英语的“继承篇”。
数百年前,欧洲许多强国在北美洲都有大片殖民地,但为什么最后一统美洲新大陆的语言是英语而不是其他国家的语言?《美国清教徒》一书中提到:“美国的历史一般认为是从英国在北美建立殖民地开始的。美国殖民地时期的历史指的是1607到1776年美国宣布独立之间的历史。”在这将近200年的历史中,英国在北美大西洋沿岸陆续建立了13个殖民地,他们卓越的社会组织与技术能力助其迅速树立了霸权地位,外加国内雄厚的经济实力和海上贸易的扩大,英国逐渐占据了北美丰饶的土地和资源,不仅统领了当地的印第安人,也将比他们更早从欧洲大陆来的殖民者一一削弱、征服或是驱逐出境,最终成了北美的主人。由于英国殖民者在人数和社会地位上所占的优势,英语成为北美最具生存力的语言,由此决定了美洲大陆上的语言交融最终都是以英语为基础,融合出的结果也最终是英语的变体,而非德语或是西班牙语的变体。
美国英语既然继承的是英国英语,而英国英语自身也经历了多次变革,那美语究竟继承的是英国哪个时期的英语呢?据美国语言学家艾尔伯特·马克华德特的统计分析,“新世界最初的英国殖民者讲的是伊丽莎白时代的英语。美国英语正是在这个基础上离散与发展起来的”。伊丽莎白时代正是英国文艺复兴的第二阶段,也是文艺复兴文学最为强盛的阶段。若是就英语发展史来说,这一阶段的英语属于早期现代英语(1500~1700年)。这一时期的英语在读音、拼写、词汇和语法等多个方面都经历了巨大的变化,其中包括著名的“元音大变动*”和大量外国词汇的借入。从那时起,英语已经逐渐摆脱拉丁语的桎梏,凭借其读音圆润、词汇丰富、简练达意、吸收力强等优点渐渐成了英伦三岛备受欢迎的通用语言。
美国英语的一大特点就是沿用古词汇,譬如这些在美国依然流行但在英国却很少使用或已被弃用的词汇:fall (= autumn)、guess、bug (= insect)、loan (= lend)、sick (= ill)、eyeglasses (n. 眼镜)、candy (= sweet)、offset (= set off)、diaper (= nappy)等。下面具体来看几个。
说起美国英语和英国英语词汇,大家最熟悉的可能就是fall和autumn了。16世纪时,fall在英国英语中表示“秋季”,是从fall of the leaf以及fall of the year的说法中提取并引申出来的含义。17世纪时,英国人移民到美洲殖民地的人数达到了高峰,他们将当时的英语带到了美国,fall表示“秋季”的含义由此在美国延续下来。而在英国英语中,fall却逐渐被autumn一词所取代。
Guess在美国口语中十分常见,常用于“I guess (that) ...”句式,表达“想,认为”的意思,如:I guess it's going to rain. (我想天快要下雨了。)现在这种用法渐渐从美国传入英国,因此在英国偶尔也会用到。
Bug意为“小虫”,但在英国英语中用的是insect。如今bug更多地指“(计算机程序中的)故障”。
Loan最早可以追溯到公元1200年左右,但后来其动词用法在英国英语中已经十分罕见,在美国英语中loan作动词可以表示“借”,相当于lend,如:The teacher loaned her a dictionary. (老师借给她一本词典。)
Sick可以表示“呕吐的,恶心的”,也可以表示“生病的”,但后者只见于美国英语中。英国英语中表示“生病的”常用的是ill。需要注意的是,sick可以作定语,而ill不能。我们可以说a sick man或the sick (病人们),但不能说an ill man或the ill。但是这两个词都可作表语。另外,sick在口语中还可以表示“很棒的,有趣的”,如:I love that song—it's sick! (我喜欢那首歌,太好听了!)
Offset在现代美语中仍然十分常用,但在英国却已废弃。该词表示“抵消;补偿”,如:In basketball, he offsets his small size by his cleverness and speed. (他打篮球时的机灵劲儿和速度弥补了他身材的矮小。)英国英语中用set off这一动词短语取代了offset,如英国人会说to set off gains against losses (得失相当),但美国人会说to offset gains against losses。
20世纪后半叶,一些在美国英语中常用的词汇又被传回了英国,如hire (= employ)、quit (= stop)、baggage (= luggage)、presently (= currently)等。由此可见,随着美国英语影响力的扩大,英国英语也不可避免地受到了影响。
虽然美国英语源自英国英语,但语言在“搬运”的过程中却融入了新的元素——航海词汇。由于绝大部分北美移民都是漂洋过海来到这片新大陆的,这些移民在长达数十天甚至数月的航海旅程中听多了水手们的惊险故事,耳濡目染之下渐渐学来了许多有关海上生活的新鲜、生动的词语和习惯表达,并将其用在了日常生活中。请看下面的例子。
列车员经常会对站台上的乘客说:“All aboard, ladies and gentlemen! ”(女士们先生们,请上车!) All aboard就是一个航海习语,原本指“上船”,后来也可以指“上公交车、飞机或火车等”。
In the same boat也源自航海词汇,意为“处境相同”。例如:We both failed the examination, and now we are in the same boat. (我们两个都没及格,现在我们处境相同了。)
中国有个成语叫“一帆风顺”,美国英语中有个词组刚好与之对应,即smooth sailing。该词很明显与航海相关。例如:It wasn't all smooth sailing for Tom, though. (然而汤姆也并非一帆风顺。)
中国还有个成语叫“破釜沉舟”,美国英语中也恰好有个“神对应”的表达,即burn one's boats,意为“自断退路;破釜沉舟”。例如:I'd already burned my boats with my previous employer by publicly criticizing their products. (我当面批评了我前雇主的产品,已经没有退路了。)
若要表示“在困境中”,除了in trouble、get stuck之外,还有一个简单好用的词组,即in deep water。Water在这里指“海域”,水深难测,航行自然容易陷入困境。例如:Bill got in deep water in algebra class. The class is too difficult for him, and he's almost failing. (比尔的代数课麻烦了,对他来说,代数课太难了,他差点就不及格了。)
美国英语中还有一个词组来自航海词汇,即pour oil on troubled waters,该词组是“平息风波;调停争端”的意思。据说在古代,水手会把鲸鱼油浇在汹涌的海面上以平息风浪,该短语便源自这个传说。例如:He spoke calmly to them, trying to pour oil on troubled waters, but it was useless. (他平静地与他们讲话,试图使争吵平息,但却是徒劳的。)
美国英语虽然继承了伊丽莎白时代的英国英语,但在与各国语言的摩擦碰撞过程中,它与英国英语的不同之处越来越多。在下一期文章中,笔者将向大家详细介绍美国英语的“融合篇”。