“三美论”、“三化论”在许渊冲诗词英译中的体现
2015-05-30于虹
于虹
【摘要】诗歌翻译是文学翻译的最高形式,历来被翻译界争论最多。而许渊冲先生在总结分析前人的理论观点后,提出的“三美论”、“三化论”对诗歌翻译提出了新的思维,指导实践,是国内文学翻译理论的重要组成部分。本文以许先生的翻译理论为指导,对其翻译的古诗词进行鉴赏和辨析,以说明其“三美”、“三化”理论在翻译实践中是如何运用和体现的。
【关键词】“三美论” “三化论” 诗词英译
一、许渊冲翻译理论
古典诗词桂冠专家许渊冲先生,是唯一把中国历代诗词全面、系统地译成英法文的专家。在中国古典诗词翻译方面做出杰出的贡献,翻译出许多影响深远的诗词作品。而许渊冲先生提出的“三美论”、“三化论”,更是在国内译界影响深远。许渊冲的“三美”论的提出受到了很多前辈翻译家的启发。他的翻译理论并不是凭空建立的,而是在前人研究的基础上提出的一系列理论观点,他将自己的理论核心概括为“美化之艺术”。虽然许渊冲先生的理论仁者见仁,但却毫无疑问地成为中国翻译理论的重要组成部分。
许渊冲在《毛主席诗词四十二首》英法格律体译文序言中提出诗词翻译“三美论”即意美、音美、形美。三美之中,最重意美,音美次之,最后是形美,也就是说翻译是美的创造。所以神似胜于形似,要在传达原文意美的前提下,努力做到三美齐备。
“三化论”是关于诗词翻译的方法论问题,许渊冲先生认为:翻译是一种“化学”,是把一种语言化为另一种语言的艺术。至少有三种化法:一是“等化”、二是“浅化”,三是“深化”。等化可以通过词性转换、正话反说、句型转换等体现;深化包括加词、具体化、特殊化等;浅化包括减词、化难为简、合译等。
二、许渊冲具体英译诗词分析
1.意美。意美是诗歌美的最高境界,是音美和形美的最终归宿。许渊冲认为:“传达了原诗意美而没有传达音美和形美的翻译,虽然不是译得好的诗,还不失为译得好的散文;如果只有音美和形美而没有意美,那就根本算不上是好翻译了。”
例如李煜《浪淘沙》里的几句诗:“独自莫凭栏,无限江山。别时容易见时难,流水落花春去也,天上人间。”这一段表达了词人面对落花流水,国破家亡的无可奈何,心情悲凉无奈。而具有审美感的许渊冲先生向读者重现了景色与词作者悲凉心情互相交织的美丽图画。
译文如下:
Water with fallen flowers flows away,
Gone!
The spring and the paradise of yesterday.
通过阅读英译文,我们可以深刻地感受到作者对失去江山,今非昔比的无奈悲痛之情。一个gone,写出失去一切事物,无法重来的挫败感。而且最后一句没有把词想表达的情感说破,给人以遐想的空间。与此相反,黄新渠曾把最后一句译为“what a world of difference between a prisoner and a king.”这样译则把译文写实,把原文情绪变少、变小了。
2.音美。许渊冲先生在他的翻译中不仅将诗歌的意美体现出来,还将古诗词中的平仄、韵律以及句式都体现出来,以求使得翻译出来的诗词与原文诗句体现出来的情感、境界达到一致。阅读许渊冲的作品,可以从中发现,整齐的韵脚整齐,句式与原诗句统一。
例如李清照的“寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚”,译文:I look for what I miss; / I know not what it is./ I feel so sad,so drear,/ So lonely,without cheer.
许渊冲在译首句七对叠字时运用了相同的句式“I…what…”且压/ i/韵,还使用了重复的句型so…so…so…来对应原词,译文读者自然不难体会原文读者所能感受到的原作在形式上的特色。
3.形美。形美包括句式简练、工整、对仗等。在展现“形美”方面,许先生也独具匠心,诗行长短,诗句的对仗,词句的重复,在他的翻译中均有所体现。在许渊冲先生进行诗词翻译的时候,尽可能译成英诗的偶句,他所翻译的作品,不仅在形式和韵律上达到一定的美感,而且与原诗相比,并不黯然失色。
以秦观的《鹊桥仙》中诗句为例:
两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮。
译文:If love between both sides can last for aye,
Why need they stay together night and day?
在这一句中,字数相同,押尾韵,体现了形美。许先生保留了原诗句的结构,还尽量保持韵律上的工整,读起来朗朗上口,富有美感。
4.三化论。“三化论”即深化、等化、浅化,是译诗的方法论,分别利用加词、换词和减词等方法,通过意译来努力达到神似的境界。
以《长相思》为例: 汴水流,泗水流,流到瓜洲古渡头,吴山点点愁。思悠悠,恨悠悠,恨到归时方始休,月明人倚楼。
译文:Everlasting Longing
See Northern river flow,
And Western river flow!
By Melon Islet,mingling waves,they go.
The Southern hills dotted with woe.
O how can I forget?
How can I not regret?
My deep sorrow will last till with you I have met,
Waiting from moonrise to moonset.
这首《长相思》以山水之愁烘托女子之愁,以浅易流畅的语言,表现人物复杂的感情。文中将“汴水、泗水”这些专有名词采用弱化的手法,译为Northern river、western river.因为中英两种语言存在语言文化差异,国外读者根本无法理解汴水、泗水这样的专有名词所在地,所以说把它们弱化处理,绝不会影响译文的质量。
“流到瓜洲古渡头,吴山点点愁。”,译为By Melon Islet,mingling waves,they go.The Southern hills dotted with woe.这一句采用了等化的手法,这一句重在以景喻情,表现出委婉、多情的愁。这一句中“dot”一词是点睛之笔,显示出具象与抽象的交错。
“思悠悠,恨悠悠”译为“O how can I forget? How can I not regret?”这两句用问句的形式表示出思绪的悠悠,采用深化,意译的手法把思绪无限放大,用“O”来深化出思绪的复杂,用两个连续的问句加强语势。
“恨到归时方始休,月明人倚楼。”My deep sorrow will last till with you I have met,Waiting from moonrise to moonset.从月亮升等到月亮落,采用深化的手法,体现出对丈夫无尽的思念,盼归期早至。
许渊冲先生的“三美论”、“三化论”对诗歌翻译,尤其是对中国古代诗歌翻译有着极大的指导作用,他从美学的角度理解和阐释了中国古典诗歌的英译。而“三化论”更是给译诗提出了方法论。许渊冲先生的作品与理论给予我们现在翻译诗歌提供了极具价值的理论指导与典范。