在目的论下看美国情景剧幽默翻译的归化与异化
2015-05-30李小静
李小静
【摘要】本文主要在目的论的视角下,以美国情景剧为研究对象,具体分析在目的论三条准则的指导下,如何使用归化和异化策略最大限度的传达原剧的幽默信息,从而满足观众的需要。
【关键词】目的论 美国情景剧 幽默翻译 归化 异化
近年来,由于互联网的普遍使用,中国引入了大量的美国情景剧:《六人行》、《摩登家庭》等。它们通常以搞笑的剧情和幽默的语言在中国好评如潮,拥有大量的粉丝。对于美国情景剧的幽默翻译,其目的是让观众能像源观众一样理解并欣赏其中的幽默,因此在其幽默翻译过程中,将源语言的幽默原汁原味最大限度的并有效地呈现出来十分重要。
一、翻译目的论
20世纪80年代,德国翻译理论家富迷儿弗米尔创立了目的论。该理论认为翻译是以原文为基础的有目的的和有结果的行为,这一行为必须经过协商来完成。翻译目的论主要遵循三大法则:目的准则,连贯准则和忠实准则。目的准则是指译者根据交际目的和功能选择翻方法—意译,直译或者介于二者之间,并且译语必须满足受众的需要。连贯性指译文必须符合语内连贯的标准,即译文具有可读性和可接受性,能够使接受者理解并在使用译文的交际语境中有意义。忠实性原则(fidelity rule)指原文与译文之间应该存在语际连贯一致。这相当于其他翻译理论所谓的忠实于原文,但与原文忠实的程度和形式取决于译文的目的和译者对原文的理解。
二、归化与异化翻译策略
归化与异化是两种不同的翻译策略。归化是要把源语本土化,以目标语或译文读者为归宿,采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容。归化翻译要求译者向目的语的读者靠拢,译者必须像本国作者那样说话,原作者要想和读者直接对话,译作必须变成地道的本国语言。归化翻译有助于读者更好地理解译文,增强译文的可读性和欣赏性。而异化是“译者尽可能不去打扰作者,让读者向作者靠拢”。在翻译上就是迁就外来文化的语言特点,吸纳外语表达方式,要求译者向作者靠拢,采取相应于作者所使用的源语表达方式,来传达原文的内容,即以目的语文化为归宿。使用异化策略的目的在于考虑民族文化的差异性、保存和反映异域民族特征和语言风格特色,为译文读者保留异国情调。作为两种翻译策略,归化与异化是对立统一,相辅相成的,绝对的归化和异化都是不存在的。在情景剧幽默翻译中,归化或者异化策略的采用,应在目的论的指导下根据实际情况而定。
在目的论下归化策略使用的具体体现。在观看美国情景剧的时候,我们经常看到一些具有中国特色的表达。比如中国流行语,谚语,方言的使用。
1.中国流行语的使用网络的普及,催生了大量的网络流行语,丰富了语言的多样性。“有木有”,“童鞋”,“犀利哥”,“打酱油”等网络流行语随处可见。在字幕翻译中,如果能将这些正确的应用于字幕翻译中,将会更大的引起观众的共鸣,达到幽默效果。比如在《生活大爆炸》第三季第八集和第八季第24集中有这么两段对话:
例一:leonard:stars are pretty.Arent they?
莱纳德:星星很漂亮啊,不是吗?
Howard:up above the world so high,like a little diamonds in the sky.
霍华德:挂在天空放光明,好像许多小眼睛。
Koothrapali:thats beautiful,dude.You should write that down before someone steels it.
库萨帕里:太优美了,兄弟。你应该赶快把它写下来,免得被人山寨了。
例二:Amy:I didnt kill the mood.You did,talking about your stupid TV show.
艾米:我没有破坏气氛。是你,一直在说你那白痴的电视剧。
Sheldon:excuse me? Starting watching a tv show that might runs for years isnt a decision to take lightly.I am wrestling with a big comment issue here.
谢尔顿:你说什么?跳坑看一部可能播出好几年的电视剧,不是能随便决定的好吗?我在纠结要不要许下这一重大承诺呢。
在第一段对话中,使用了中国版小星星的歌词,还用了网络流行语山寨。让不知道英文版小星星歌词观众更好的明白霍华德说的只不过是歌词,并不是其原创,那么库萨帕里说的山寨就肯定会引起观众大笑。在第二段中,“跳坑”和“纠结”都属于最新的网络流行语,观众看到这个翻译,能不会心一笑么?
2.谚语的使用。
例三:Its rough month when Halloween and PMS hit at a same time.
万圣节和大姨妈一 个时候来,还真是屋漏偏逢连夜雨啊。——《生活大爆炸》
这里使用了大家熟知的谚语“屋漏偏逢连夜雨”,增加的译文的幽默。如果直译成“艰难的一个月”可能就会丢失一些幽默感。
字幕翻译俨然已成为翻译界的新兴领域。如何将美国情景剧中的幽默通过翻译更好的呈现给观众是一个挑战。在对幽默的翻译过程中,我们不能只采用归化策略或者异化策略其中的一种,而应该将二者结合起来。并且在目的论的指导下,做到忠实源语言,译文连贯,达到目的语言的交际目的。
参考文献:
[1]张媛.美国情景喜剧《老友记》字幕翻译的功能主义分析[J].语文学刊.2012.
[2]吴盼盼,陈效新.从目的论看美国情景喜剧的幽默翻译:以情景喜剧《燃情克利夫兰》为例[J].考试周刊.2013.