艾基诗选
2015-05-30张猛李玉
张猛 李玉 译
肯纳基·艾基,1934年生于俄罗斯楚瓦什自治州的沙姆尔季诺村。这是远离俄国文化中心的一个偏远山区。楚瓦什人现有居民约两百万人,系古代的匈奴人和保加利亚人的后裔。早年,艾基用本民族的语言写作。1953年起,他在高尔基文学院学习,开始定居莫斯科。在此期间,他与鲍里斯·帕斯捷尔纳克交往密切,后来,因与帕斯捷尔纳克的关系被学院开除。自二十世纪六十年代开始,艾基的诗歌就在世界各地传播,许多作品被译成了欧洲各种语言。艾基获得过一系列奖项:法兰西学院奖(1972),弗朗切斯科·彼特拉克奖(1993),鲍里斯·帕斯捷尔纳克奖(2000),楚瓦什人民诗人(1994),法国艺术与文学骑士勋章(1998)等。他以楚瓦什语出版过大约十本诗集,从二十世纪七十年代开始,艾基的俄语诗歌被翻译成主要的欧洲语言。1991年起艾基开始在俄罗斯发表作品。2006年2月21日,艾基在莫斯科逝世。
胚芽
让我来到你们中间
像一枚污秽的硬币
在光滑的丝袋里
混迹于簌簌响的旧纸币:
竭力发出金属的响声
不与任何事物冲撞,只为发出最强音
当低音提琴响起
当记忆浮现
童年的风
在秋天早晨化成如烟的雨滴——
请让我站立
如一个衣帽架
在我身上可以
悬挂的不仅是雨衣
而且可以是比雨衣更重的
物体
当我不再相信自己
让血管的记忆
还给我坚韧的毅力
可以重新在脸上感觉到
眼部肌肉的压迫
死
妈妈正在死去,
头巾还不曾从头上摘去,
唯一的一次
我为她家织布裙
寒酸的样式而哭泣。
哦,雪多么安静,
仿佛有昨天的恶魔
用翅膀将它们抚平,
哦,雪堆多么富有,
仿佛在它们下面——
埋伏着异教举行祭祀的
一座座山峦。
而小小的雪片
不断给大地嵌入
一个个神的象形字符……
寂静
你透过染血的树枝
迎着光攀爬
这里甚至连梦也如同
肌腱的网
有什么办法,我们在大地上
混在人群中玩耍
而那里——
有云彩的庇护所,
神祗之梦的
另外,此照片中李铁夫手扶的藤条拐杖现存我馆。而经李铁夫弟子温少曼先生指认,此藤杖正是当年(1946年)李铁夫游峨眉山时,他在山下买给李铁夫的那一根。温少曼也没想到李铁夫一直使用并保留在身边。李铁夫四川之行,由李济深夫妇安排并同行,学生有陈海鹰、温少曼。
隔离间,
和被我们打破的、我们的寂静,
由此在某个底层
我们使它变得
可见可闻
我们在这里用嗓音说话
可以被颜色的明暗所觉察
但是无人能够听到
我们真正的嗓音,
而正在变成最纯洁的一种颜色,
我们相互不可能了解。
八月的一个早晨
我们把白昼藏到自己不能发现的地方
仿佛把花园的树叶藏进密室
它安静地躲起来
这是孩子们在里面玩耍的屋子——
独立于我们
与我们毫无关系
在详尽的展露中让这光创造你
与此同时永远离去的人
将打上它的烙印:
任何地方所有的门窗都被打开
树枝撕扯着光
自我们中间唯一
痛苦的
和在我们上空的
中光*的摇摆
背后很久以前就保存了
羞怯面庞的映射
在初光的最深处
注释:“中光”和下文中的“初光”均为作者生造的词,原文为 межсвет(英译为 midlight)первосвет(英译为 firstlight)。
唉:玫瑰正在枯萎
没有睡眠者——但存在着入梦者!
恰似
颤动的火焰!
孤独地:
直到坍塌:
它——无人知晓——
直到深渊——
没有任何尺度的:
无形地方的事物
将被点燃:
所有的
地方出让给
地基:
骨灰:
灵魂:
如此:我可以由自身向外播撒!
如此:“唉哩!唉哩!……”最好什么都不说!
如此:玫瑰存在过
如此:
它们已不在
梦:田野的路
为什么你——这近乎不存在的人
要寻找另一个——
不是骨灰的拥有者?……
从这条路你将获得什么?它的影子
保存着某些东西……
非人间的食物:
它不在那里……你发现不了
它的踪迹——
从前有人造访过……
关于K的对话
——致奥尔加·玛什科娃
大地不过是思想——可以自由拜访:
变化着:
有时是我所知道的
思想那就是——布拉格:
那时我看见
城市中的一座坟墓——
它——就像忧伤—思想:
大地是痛苦……他的——仿佛那思想
而今是如此的持续不断!
我要说出那坟墓“梦”:
唉——受创的我们怎么也不相信现实——
他——看起来就像做着
别人的梦:
似乎没有终结:
我的
白桦喧嚣
而我本人——嘀嘀咕咕:
“但或许上帝……”——
白桦低声发出絮语:
“死了……”——
我们
是延续着的——衰变?
但是为什么
并非如此?
骨灰孤独而空虚地飘散……——
(白桦的低语……
我们所有人在世上嘀咕……)——
再一次
复活?……——
甚至不再痛苦:
仿佛永远……
喧嚣——仿佛议论这一点!……——
……——
(仿佛被遗弃的——秋之喧嚣)
沉默的玫瑰
而是心
如今
或者仅仅缺席
在那样的空虚中——仿佛这心安静于等待
祈祷的地方
(纯洁——逗留——在纯洁中的)
或者——开始的疼痛
跳跃到那里(就像一个孩子
可能感觉到的疼痛)
赤裸-活泼、虚弱
如小鸟般
无助
正午的雪
(给女儿,她的三岁生日)
“我看见我爱”——它是光所以光
而“我记得我爱当它在窗外不被看见”
那时——它动人—黯淡!由于更为普遍的
光的宝库!人们的快乐在某处颤动
整个——被安谧的
怜悯所更新:你激动情绪的补充——
来自信赖—清新的生活
(以上为李玉译)
茉莉的呈现
而茉莉花在临近:
仿佛是心灵——在离开
突然地——轻轻地——远离罪恶!——也像是
我们的痛苦——哀悼——吟唱
成为了思想——藏到
它的中心!——仿佛走向
茉莉-花心……——融化得越来越多
就像——“在上帝之中”
致友人И.В.的婚礼
朋友们
今天是个吉日
宛若海豹的泪水
在奥恰科夫*的雪上流淌
幸福令人揪心
这一天暗示着它的形象:
为了让自己变得长久
幸福抵御着一切透明——
就像抵御终点!
请允许不急着走向她
请允许仔细端详
透过今日的阴雨
走到你们撞上的命运中去——
她可以——向往什么?……冗长的解释:
只能够——走向生命的竣工!——
而快乐和痛苦
将不会太过迅速——
促成这一点
注释:奥恰科夫(Очаков),乌克兰城市,位于黑海沿岸。
窗户里的暴风雪——致В.Я.
暴风雪在窗户里,房间的墙壁
房子早已将我在大雪中遗失
墙上的画集仿佛在捉迷藏
就像小时候——在她遥远的清新中
当(暴风雪出现)窗户:像秘密:暴风雪调和
自身:一会儿那边一会儿这边:
轻微地做着修整
在八月的宁静里
痊愈:
在锁骨与脖子之间
隐藏着——仿佛是陌生的活物
天真的金黄的
人类的沉默——
为了记忆而成熟:
至今还没有一句话!
——现在——宛若吹拂一样走进
半空的光亮里:
用暂时无法理解的祈祷——
(仿佛只为了孩子)
现在,这样的
你——真正完全安详的形象
在安详背后没有隐约的-危险
自由的——少许孤独
俄罗斯-河……然后——渐渐地——在你这里闪耀着
另一种美妙的——就是我们称之为永恒的美
与至善
美在重复又恰好在耳语这件事!——哦依靠长久的远离,
纯洁的美越来越寂静:就像在恒定的
劳作中!——这已经太久——
我们甚至已不记得
宛若在万千灵魂之上
在国家的某处——在我们之后——还有个天空—河
持续轻微地静默
致《久别之书》
这是我的兄弟们穿过阳光
围墙说着“上帝”,田野唱着歌
橡树们很温暖——仿佛它们里面的感恩材料
像言语一样可以被听到
只是周围的水已经没有了波浪
草丛——没有了交流的特性
兄弟们穿过不可取消的部门
而我不能跳起来进入这一链条
又一次——到雪中
而您唱了起来——而我渐渐地
闯入雪中(就像某个时候:轮廓
变黑在暮色中的
某处越来越远)损毁的牌子凸出
在那里——废墟中间
在被遗弃的茅舍里(唱着低语着后来
哭了很久——却是
为了
不小的幸福)远处森林
仿佛
在梦中
敞开——您唱了起来
(尽管——本不应该如此
因为一切已经结束了)
您继续
(要知道没有我们永恒已经
极度地成熟
闪着金子的光)
您继续
渐渐低沉地
歌唱
(以上为张猛译)