APP下载

ATranslationCaseAnalysisBasedonSkoposTheory

2015-05-19盖孟姣

校园英语·中旬 2015年2期
关键词:澳门特别行政区集思广益海外侨胞

盖孟姣

【Abstract】This paper is a translation case analysis based on Skopos Theory.This paper choose President Xis New Year congratulations of 2015 as analysis text and gives the case analysis.This paper focuses on translating the text based on Skopos Theory.

【Keywords】President Xis New Year congratulations; case analysis; Skopos Theory

Case analysis

Source text 在这辞旧迎新的时刻,我向全国各族人民,向香港特别行政区同胞和澳门特别行政区同胞,向台湾同胞和海外侨胞,向世界各国和各地区的朋友们,致以新年的祝福!

Target text On this occasion of ringing out the old and ringing in the new,I am delighted to extend my New Year wishes to Chinese people of all ethnic groups; to compatriots in the Hong Kong Special Administrative Region,the Macao Special Administrative Region and Taiwan;to Chinese people living overseas;and to friends all across the world.

Case analysis This sentence means to convey New Year wishes to everyone in the world including Chinese people and foreigners.

Source text 这一年,我们着力正风肃纪。

Target text During this past year,we have worked hard to improve working style and strengthen discipline.

Case analysis This sentence tells people that the CPC focuses on improving working style and strengthen discipline.In the target text,it takes a better translation method and strategy.

Source text 这一年,我们加强同世界各国的合作交往,主办了北京亚太经合组织领导人非正式会议,我国领导人多次出访,外国领导人也大量来访,这些活动让世界更好认识了中国。

Target text Our countrys leaders have paid multiple visits to other nations.Foreign leaders have also made a great number of visits to China.These activities have given the world a greater opportunity to learn about China.

Case analysis This sentence tells us that what our leaders have done is meaningful.It gets the world learn more about China.

Source text 为了做好这些工作,我们的各级干部也是蛮拼的。当然,没有人民支持,这些工作是难以做好的,我要为我们伟大的人民点赞。

Target text In order to do these things well,government officials at all levels have worked extremely hard.Of course,without the support of our people,our work cannot be done well.I would like to give a “thumbs up” to all our great people.

Case analysis This sentence includes some web words as 蛮拼的/点赞.These two words are full of Chinese taste and President Xi wants netizen to know that he also cares about the internet.

Source text 我们要继续努力,把人民的期待变成我们的行动,把人民的希望变成生活的现实。我们要继续全面深化改革,开弓没有回头箭,改革关头勇者胜。

Target text We must continue striving to move forward,to transform peoples expectations into actions,and to transform peoples hopes into realities.We must comprehensively deepen our reform process.An arrow that has already been shot has no way back.During this critical moment of our reform process,only the courageous can win.

Case

analysis In the Chinese cultural context,words like this sentence are the most popular to the Chinese mass.This gives people great hopes,expectations and confidence for the next year.

Source text 全党全国各族人民要团结一心,集思广益用好机遇,众志成城应对挑战,立行立改破解难题,奋发有为进行创新,让国家发展和人民生活一年比一年好。

Target text The whole party and Chinese people of all ethnic groups across the country must rally together.We must pool our wisdom to maximize our opportunity.We must work together to embrace challenges.We must take resolute action to tackle problems;and we must explore innovation with enthusiasm,so that the country can develop in a better way and living standards can improve.

Case

analysis The aim of the source text is to tell us what and how we should do in the future.The independent sentence is more powerful than clauses.Just as Jeremy Munday has said “A translatum (or TT) is determined by its skopos.( Jeremy Munday.2010:80)

Source text 我们呼唤和平,我真诚希望,世界各国人民共同努力,让所有的人民免于饥寒的煎熬,让所有的家庭免于战火的威胁,让所有的孩子都能在和平的阳光下茁壮成长。

Target text We call for peace and we sincerely hope that people of all countries can work together to ensure that all people be free from the torture of hunger and cold,and all families free from the threat of wars.All the worlds children must flourish under the sun of peace.

Case analysis This sentence means to tell us that our leaders concern about the world,every family,every child,and hope them live a better life.

References:

[1]Jeremy Munday.2010.Introducing Translation Studies:Theories and Applications[M].London:Routledge.

[2]Nord,Christiane.1998.Translating as a Purposeful Activity[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.

[3]Nord,Christiane.1991.Text Analysis in Translation: Theory,Methodology and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis[M].Amsterdam: Rodopi.

[4]Vermeer,Hans J.1989.Skopos and Translation Commission[M].Heidelberg University.

猜你喜欢

澳门特别行政区集思广益海外侨胞
网格架起连心桥 海外侨胞感温馨
互联网医院华侨咨询专区平台
澳门特别行政区全国人大代表视察组到河北视察
后疫情时代,海外侨胞和留学生如何应对?
阿里健康联合支付宝开通海外侨胞在线 医疗咨询专区
习近平主席视察澳门特别行政区
质朴求实报国心——访江苏省海外联谊会常务理事、澳门特别行政区立法会议员胡祖杰
把课堂还给学生,让英语阅读课充满生命气息
如何提高初中语文阅读和作文的教学质量
澳门特别行政区行政长官的法律地位和产生方式