APP下载

“You son of bitch”究竟该怎么翻译

2015-05-14薛茜文高敏张韵

中国新闻周刊 2015年19期
关键词:译制复联字幕

薛茜文 高敏 张韵

 “你个老家伙!”

带有嗔怪意味的字幕,加上那句脱口而出的“You son of bitch”,高大威猛的美国队长瞬间变成了双手叉腰、眼神含怒的“怨妇”,对着前来营救自己的尼克·弗瑞矫情地撒娇。

电影《复仇者联盟2:奥创纪元》(下称《复联2》)的字幕翻译,在上映当天,就遭到了观影网友的大量吐槽与质疑。

2012年开始,从《黑衣人3》到《银河护卫队》再到《复联2》,译制片的字幕翻译不断遭到质疑。网民不断提升的外语和观影水平在挑战着译制片翻译方的权威地位。

由来已久的网络“口水仗”

“我们做了二十年译制片了,现在我们的对白台本没问题,大家争议的是原版电影个别句子出了问题。”负责该影片译制工作的八一电影制片厂译制片制片主任王进喜向《中国新闻周刊》表示,因为个别句子的问题,造成的舆论风波出乎他的预料。

译制片又叫“翻译片”,通常指将原版影片的对白台词翻译成另一种语言后,以该种语言配音混录或叠加字幕后的影片。随着影院放映设备升级,电影拷贝逐渐摆脱了胶片,进入数字化。目前国内的译制片有两个版本:配音版和原声字幕版。

配音版是指将进口影片的外文台词翻译成中文后,由配音演员给影片配音。而原声字幕版是在电影中直接加上中文字幕,保持电影原声。 国内很多观众已经历了多年盗版DVD的洗礼,听原声看字幕,已成为一种观影习惯,这使院线放映的原声字幕版更受欢迎。

“影院选择版本时,一般都只下载外语声道的影片(字幕版),这样市场就慢慢培养成看原声了。” 已收藏1000多部译制片的影视研究者余泳对《中国新闻周刊》说。

让王进喜没有想到是这次合作的资深翻译刘大勇也在网络的舆论里“翻了船”。5月12日,《复联2》上映当天,网友“我叫三棵牙”发布了一条“刘大勇,你四级过了没”的微博,吐槽其中翻译问题。

接着网上爆出《复联2》10处问题翻译的“捉虫”贴,指出很多问题是词不达意。例如"Even if you get killed, just walk it off !"被译成“有人要杀你,赶紧跑!”而网友认为正确翻译应是“即使你死了,也必须咬紧牙关撑下去。”

5月14日,刘大勇通过微博对网上吐槽的10条翻译做出回应和解释,然而网友似乎并没有买账。5月18日,网上流传着《复联2》台湾翻译的字幕版,网友对比了刘大勇的翻译版本,提出“内地翻译有多么不靠谱”。

同在八一电影制片厂负责翻译的贾秀琰也受到“牵连”。其实,贾秀琰和一些民间影视爱好者的“纠葛”算是由来已久。

从2012年开始,她翻译的《黑衣人3》《环太平洋》《银河护卫队》,均不同程度遭到网友的“责难”。比如拥有524万粉丝、微博认证为脱口秀译者的谷大白话就曾对贾秀琰翻译的《银河护卫队》发表了长达一万字的文章,“炮轰”其中的错误。

“真的是防不胜防,单挑一句去纠缠原意,但是翻译要看情景的。”贾秀琰对《中国新闻周刊》表示,网络上所说的“错误”,有些完全是捏造,比如网友指责其“经典”翻译“I'm loser”翻译成“我是卢蛇”,这在台本上是根本就不存在的。

网友的质疑有两个方面,一是翻译的正确性,二是翻译在文化尺度上的接近性。网上流传的中文翻译和外文字幕“不对号”的现象,除了翻译本身错误外,还有部分是源于配音版的台本不经修改直接用作了原声字幕。

配音版台本是为配音服务的,不是直译,而是经过艺术加工的。如果直接用来做原声电影的字幕,会造成外文和中文字幕“两层皮”的现象。

据负责《复联2》翻译工作的王进喜向《中国新闻周刊》透露,此次“字幕门”事件,是因为他们没有把刘大勇翻译的配音台本对照片子仔细修改,就直接用作字幕。

然而面对民众日益提高的英语水平和接受尺度,官方字幕翻译在风格上显得有些“拘谨”。民间字幕组似乎更能博得观众“欢心”。

比如《银河护卫队》中一位蓝皮肤的壮汉犯人拦住了Peter的去路,说了一些粗暴露骨的话,其中的“go to town”字幕翻译的是“真是大餐”。而谷大白话翻译的是“我要爆你菊花”。观众更喜欢后者的翻译。

官方翻译也试图在体制规定和民众需求之间把握好平衡,但是已有一定历史积淀的官方翻译要改变风格并不容易。

经典能否再现?

官方的翻译风格从第一部译制片就定下了“严谨”的基调。

1949年,东北电影制片厂(1955年改名为长春电影制片厂)译制出了中国第一部译制片:苏联电影《普通一兵》。1957年,上海电影译制厂成立,为中国译制片的发展拉开了序幕。

1976年到1984年,是中国译制片发展的高峰。每年大约引进50部,法国经典战争喜剧片《虎口脱险》的引进,就在这一时期。

“‘一枪毙了你,两枪就要了你们俩的小命。这句台词不仅能对上口型,而且让演员说起来很有节奏,有相声的味道。” 89岁的上海电影译制厂配音导演苏秀对《中国新闻周刊》回忆33年前译制《虎口脱险》时的情景,还清晰地记得影片的中文台词。

在译制《虎口脱险》时,导演苏秀和翻译徐志仁在工作过程中遇到了不少的难题。

“鸳鸯茶、鸳鸯品,你爱我、我爱你……”这是剧中用于暗号接头的小调。其中“鸳鸯茶”一开始徐志仁翻译的是“情侣茶”,演员们在唱的时候总觉得少了些味道,厂长陈叙一苦思一晚上才想出了“鸳鸯茶”,第二天一说,演员们都拍手称赞。

在那个时代,翻译稿基本都是手写的。在翻译《虎口脱险》时,徐志仁先将几万字的台本用手写翻译好后,再交四个人校译。他们会把稿子一句一句地念出来,对口型,有不对的地方就改,这需要一周左右的时间。

苏秀对《中国新闻周刊》表示,对口型非常讲究,配音要和银幕上演员说话的快慢、口型以及人物情绪保持一致。

演员都会提前花两天时间来熟悉台本,俗称 “排戏”。由于当时的配音不是分轨的,如果一场戏里有十个人,这十个演员必须都到场。录音棚上面悬挂着录音设备,配音演员站成一排,轮到谁说话,谁就往前走一步。为了提高效率,演员们都会提前把台词都背下来。

“‘不错,不错,你还凑合,不,我是说你说的糟透了,他这种语无伦次的台词必须要脱口而出才能说出颠三倒四的感觉。”苏秀向《中国新闻周刊》回忆,在《虎口脱险》中为指挥配音的尚华,为了一出场的那场戏,台词念了60多遍。

《虎口脱险》在国内上映后,观众反应强烈,这部影片也成为译制片的经典之作。

1984年到1994年期间,译制片发展进入高潮,引进了大批的欧美电影,比如《罗马假日》。“但是1994年以前引进的片子都是晚了外国几年。《罗马假日》是美国1957年拍的,中国1985年才上映。”余泳对《中国新闻周刊》说。

1994年,中国开始引进分账大片,译制片逐步做到与国外同步上映。与此同时,译制片的制作硬件设备的数字化,宣告着胶片时代的结束,原声字幕版译制片登上历史舞台。

审查与尺度

2005年以来,四大译制厂也开始外聘一些爱好影视的业内 “高手”进行翻译工作,资深翻译崔晓东就是其中一员。余泳告诉《中国新闻周刊》,由于译制片制作时间缩短,为了效益,译制厂外聘的翻译员增多。

“我不是专职做翻译的。”崔晓东告诉《中国新闻周刊》,他一开始做电视译制片配音,由于发现台本有翻译问题,多次向导演反映情况,导演对他“另眼相看”,在其推荐下,崔晓东开始了译制片的翻译工作。

不同于外界指责的四大译制厂“任性”选择翻译员的现象,崔晓东向《中国新闻周刊》坦言,成为合格的翻译员需要下“狠功夫”,还要面临来自于体制、时间、工作以及网络舆论的压力。

为了保证翻译的原汁原味,崔晓东常常要和译制导演进行一番“争执”。

在翻译《神偷奶爸2》时,“反恶人联盟”主席说:“我是联盟的主席,塞拉斯·皮谷。”小黄人听后,大笑说:“屁股?”这句台词引起了争议。

“长影的厂长专门打电话来问我,这样能行吗?”崔晓东告诉《中国新闻周刊》,厂里担心审查不过关,最终他以小时候看过的经典译制片《桥》来举例,说服了厂长。

负责保护这座桥的党卫军上校,问手下这座桥像什么,士兵回答:“像屁股!”结果军官脸色一冷,善于察言观色的士兵赶紧改说:“不,不,像臀部。”

一部译制片的创作如今需要一个月左右。“一般翻译是十天,导演校译五天,录音五天。”八一厂译制片制片主任王进喜说。

崔晓东翻译一部片子,最快只要三天。在翻译时,他的电脑开着双屏,一边看片子一边翻译,常熬通宵。

翻译的最大难题,在于如何把一部片子原汁原味地呈现。

为了保证电影不失真,崔晓东在翻译之前都会先看原声片子,以观众的角度把握情感基调;然后搜集背景资料,遇到个别词语上的“拦路虎”,再利用各种渠道“求助”。

在翻译即将上映的影片《末日崩塌》时,地震后续产生的余震应该用什么名词难住了崔晓东,当时已经接近凌晨,第二天就要交片,出于礼貌考虑,崔晓东先给地震局工作的同学发了微信、短信和QQ,结果都没回。“实在急了,就打电话到他家里,他告诉我这叫小震群。”

翻译过《马达加斯加的企鹅》《摩纳哥王妃》《星际迷航》等多部大片的崔晓东坦言,现在翻译压力很大,一出错,网络舆论就会把他“淹没”。

然而一边是体制规定,另一边是英语水平普遍提高、要求听得“开心”的观众,译制片似乎很难兼顾到两方。

“网络上的说法太不靠谱,你正着说,反着说,都攻击你。”王进喜对《中国新闻周刊》表示,面对指责,很无奈。

解决这些难题,显然也不是来几个“大神级”的翻译就能解决问题。

“最好办法是让外国的片方自己翻译字幕,然后交给官方审查。”余泳说。

余泳的看法和美国解决引进中国电影字幕翻译问题的做法不谋而合。北美华师电影发行公司首席运营官罗伯特·伦德伯格向《中国新闻周刊》表示,他们在引进中国电影时,翻译工作都是由中国片方来做,翻译的尺度完全交由中方操控,他认为这样省去了不必要的“烦恼”。

如今看来,美国的做法有“偷懒”之嫌,但相比较两国文化输出,中国市场似乎更需要美国大片。

猜你喜欢

译制复联字幕
广西少数民族语电影译制中心
当我们谈论《复联》时,我们在谈论什么?
电视剧字幕也应精益求精
《复联3》带来漫威宇宙最大悬念下一部才是真正结局
快速搜寻和下载电影字幕文件
自己动手 调整错乱的影视字幕
上海电影译制厂成立60周年活动举行
简单快捷提取视频文件中的字幕
我比较期望能扮演一个真实的人
“文革”时期的“内参电影”