APP下载

从英汉文化差异看企业简介文本的翻译缺失

2015-05-12吴晓蓉

黑龙江教育学院学报 2015年3期
关键词:企业简介文化差异

吴晓蓉

摘要:企业简介对于企业的对外宣传至关重要。从英汉文化差异的角度,以常州企业的中英文网站作为研究对象,分析了企业简介文本的英译在词汇、句法以及语篇三大层面存在的翻译缺失,继而提出了一些应对策略,以帮助实现企业简介文本翻译的规范化,促进中国企业的国际化发展。

关键词:文化差异;企业简介;翻译缺失

中图分类号:H315.9

文献标志码:A

文章编号:1001-7836(2015)03-0129-03

随着全球经济一体化的不断发展,越来越多的中国企业走出国门,走向世界,参与到全球经济竞争的格局中。在国际化的进程中,企业的英文简介犹如企业的一张名片,是客户了解公司的第一大窗口。但由于中西文化的多样性和复杂性,以及语言的不完全对等性,使得企业简介的英文翻译存在很大的问题和误区。然而目前关于企业简介文本英译的问题研究大多从功能翻译理论角度出发,多数着重分析了网站英译中在语言层面存在的问题,如:拼写错误、用词及搭配不当、句法结构混乱、标点误用等等。本文试图以常州企业的中英文网站为研究对象,从英汉文化差异的角度分析企业简介文本所存在的翻译文化缺失,以期译者在翻译此类文本时应重视文化因素的影响。

一、企业简介文本的翻译现状

常州,地处长三角经济发达区,是近代中国民族工商业的发祥地之一。近年来,随着企业不断扩大规模,一些重点企业作为领头羊,不断开拓国际市场,如常发集团、常柴集团、天合光能等。但笔者通过大量网络调查发现以下几个问题,第一,目前许多在常企业并没有建立英文网站。第二,在为数不多的双语或多语企业网站中,企业简介文本的英译质量也参差不齐,个别企业英文翻译差强人意,机械的中式英语翻译让人哭笑不得。第三,很多企业的英文简介没有适时更新,造成中英文两个版本的客观信息不一致。然而,企业简介的规范性代表着公司的形象,其译文的质量也将直接影响到潜在客户对企业的了解和信心的建立。

二、企业简介文本的功能

企业简介(corporate profile)是企业对外宣传材料的重要组成部分之一,主要介绍公司历史、经营性质、产品或服务范围、企业文化、地理位置等。企业简介的主要目的是让潜在的客户对公司的基本情况产生一定的了解,因而,它的首要功能应为信息功能,提供关于企业概况、企业产品、企业文化、企业荣誉等基本信息。其次,良好的企业简介可以吸引客户的注意,唤起他们的心理感应及共鸣,以产生进一步了解和合作的愿望。最后,企业简介有助于建立良好的企业形象,帮助产品国际化的推广,提升企业的市场竞争力,从而提高经济效益。因此企业简介文本的翻译在当今国际化的发展下尤为重要。

三、企业简介的文化翻译缺失

翻译是一种语言活动,是“正确理解原文和创造性地用另一种语言再现原文的过程”。有的语言属于同源语言,通过直译即可表达确切的思想。但在语言大家族中,英语属于印欧语系,而汉语属于汉藏语系,两种不同的语言体系在语言结构和文化思维等诸多方面有很大差异,因而翻译中出现的问题也纷繁复杂。在企业简介的英文翻译中,这些差异可能会带来一系列问题,如:不能正确再现或改写文化信息,缺少中西跨文化意识,忽视潜在客户的文化心理等一系列问题。下面笔者将从词汇、句法和语篇三个层面分析和例证因英汉文化差异所导致的翻译文化缺失。

1 词汇层面:华丽夸张VS平实简洁

首先,为建立企业的优秀形象,在企业简介的中文版中,经常偏爱使用领导人的讲话或赞许,文本政治色彩浓厚,意识形态突出。很多企业为了展现与政府的良好关系,经常会引用国家领导人胡锦涛主席、温家宝总理对企业的评价和鼓舞来为公司做宣传。例如:“Comrades,congratulations to Qishuyan Locomotive and Rolling Stock work for one-hundred-year anniversary.Thank all comrades for your contributions to our country's railway transportation industry…”Mr.Hu's key speech inspired and spurred the Qishuyan staff.可是在这样的情况下,若选择直译,西方客户未必会了解其中的目的,反而会觉得行文冗长且毫无意义。此外,在企业简介中,不难发现许多政治色彩很浓厚的词汇,诸如,科学发展观(scientific outlook),党的十八大(the Eighth National Congress of CPC),三个代表(three represents)等政治词汇,这些带有中国特色的词汇在翻译过程可选择略译。因为在英文的企业简介中强调的是以简洁的方式传达公司的基本情况,尽量省略无关紧要的信息。

其次,由于中西审美习惯不同,在中文简介中多引用一些诗词、四字格成语甚至使用夸张的语句,以增加行文的美感。在所收集到的材料中,发现了如下的语句,“路漫漫其修远兮,吾将上下而求索”“天道酬勤,厚德载物”“十八年创业,沐浴改革的春风”等,如果将汉语中的这些措辞用语义对等的方式翻译出来,读者可能会觉得莫名其妙,因为“汉语中不少惯用的华丽词藻往往并无多大实际意义,大多出于讲究声韵对仗、渲染情感气氛或顺应汉语行文习惯等方面的考虑。汉英翻译时要去掉那些不必要的‘溢美之词,以保持英语简洁直观的特点”。

2 句法层面:松散性VS逻辑性

在句法层面,英语与汉语的差别之一就在于树式结构与竹式结构的差别。树式结构和竹式结构是英、汉两种语言组织句子的最基本的规律。所谓竹式结构就是指汉语不存在一个主干结构,句子的构造就像竹子一样一节一节连接。而在分析英语句子时,通常不论句子长短都能找到句子的主干,并能分析出枝杈。在中文企业简介中,这一特点尤为明显,如:“在未来几年的发展中,常发集团将以市场为导向,以研发为龙头,以质量为基础,不断提升技术和质量,最大限度提升产品附加值。”

在翻译该句时应符合英文语句特点,首先找出主干,再添加修饰成分。建议翻译成:For the development in the future years,we will be market-oriented,R&D-driven and quality-based.We will keep on upgrading technology and improving quality to maximize the attached value of the products.在汉语中,句子结构显得比较松散,通过平行句串联,而在英文翻译时,一定要有一个主旨句,然后通过添加修饰成分或断句的方式才能显得逻辑清晰,易于理解。

3 语篇层面:集体主义VS个人主义

首先,在企业简介中,如何使用人称,再次体现了中西方文化的差异。在西方的公司简介中通常多采用第一人称来论述,以拉近和读者的距离,提升亲切感。究其原因,在西方多看重个人主义,因而企业简介带有较强的主观色彩,更具有说服力。而在中国人心中,根深蒂固的是集体主义,即注重群体关系的和谐、群体目标的统帅和群体利益的维护。因而在企业简介的行文中,习惯将自己看成企业大家庭的一名成员,使用第三人称体现了对企业的客观描述。因而在翻译过程中,应尊重英文的行文习惯,转换人称使用,以符合西方文化背景和思维习惯。例如:“常柴拥有国内先进的内燃机制造设备和技术,拥有国家级企业技术中心和博士后科研工作站,目前企业技术中心共拥有包括博士在内的各类专业技术人员500多名。”在常柴集团的官方网站上,英文企业简介的英译中,90%的句子沿用Changcai或者it作为主语,忽视了与客户的心灵沟通,略显生硬。建议改译为:We possess the advanced internal combustion manufacture equipments and technology.And we had set up the state-level technical center and postdoctoral research center.At present.we have more than 500 technicians including many doctors working in our technical center.

其次,由于缺乏以目标语读者为中心的意识,“忠实不二”的翻译导致了信息冗余以及信息处理不当。例如,在许多企业的中文简介中充斥着大量的荣誉和奖项,目的是为了突显公司的实力。通过大量华美的词汇,夸张的语言,功绩的堆砌和空洞的口号突显简介的感召功能。而英语企业简介更偏重信息功能,直截了当,言简意赅,重点传达信息。因而很多译者在翻译企业简介时,逐字逐句地将所有信息一字不落的对等翻译是不可取的。例如,在江苏上上电缆集团的中英文简介中,列举了如下的奖项,“中国企业信息化500强企业”译成:China enterprise information 500 strong enterprise;“全国守合同重信用企业”译成national keep contract heavy credit enterprise;“全国质量管理先进企业”;“全国实施卓越绩效模式先进企业”;“中国大企业竞争力500强”等等。这种集体主义的大帽子如果简单翻译成英文,不仅起不到任何信息和感召的功能,反而会适得其反,让人啼笑皆非。在西方文化中,奖项不重要,公司产品的质量才是硬道理。

四、企业简介英译中的应对策略

为了应对目前企业简介英译中产生文化缺失,结合上文对诸多文化缺失因素的分析,可使用以下几点应对策略。

作为译者,首先应了解英汉两种语言体系的差异,培养跨文化意识,提高翻译水平。译者是否具有高度敏锐的跨文化意识直接影响着译文质量的好坏。一名优秀的译者必须熟练掌握两种语言体系及其所包含的文化内涵,适当发挥主观能动性,实现语言和文化的双重对接。

第二,从消费心理学的角度出发,以目的语读者为中心。企业简介的翻译,应该以建立良好的企业形象和促进诱导性的市场营销为目的,不可一味机械地追求语言的等值转换,忽视目的语读者的消费心理。作为网站宣传的内容之一,企业简介对消费者的目标决策将会产生一定的影响,从而决定企业国际化进程的成功与否。

第三,适当变通译文,符合英文行文习惯,避免机械翻译。英文翻译是在原语基础上的改写,而非字句完全忠实的对译。因此,译文应以简洁明了的方式对于企业做出客观描述,对于一些夸张虚幻之词,译文可适当删减。译者应考虑到译文的对象为具有西方文化背景的读者,行文要主动关照英文的思维习惯。

五、结语

翻译是一种跨语言的交际活动,同时也是一种跨文化的交际活动。由于分属两种不同的语言体系,英语和汉语在思维方式和表达习惯上存在很大的差异。只有正确处理这种文化差异性,才能使译文更贴切更自然。同时,对于以商业为目的的企业简介文本的翻译,由于目的语读者和源语读者的文化预设不同,译者还应注意根据不同文化下读者的阅读预期和接受习惯来决定翻译的原则和策略。

(责任编辑:刘东旭)

猜你喜欢

企业简介文化差异
好润 企业简介
本期广告企业简介
企业简介
上海城投 企业简介
企业简介
企业简介
从中日民间故事窥探中日文化差异
从《楚汉骄雄》和《勇敢的心》看中西悲剧英雄形象异同