APP下载

母语负迁移对中职生英语写作中动词运用的影响调查

2015-05-12柳一君

西北成人教育学院学报 2015年5期
关键词:二语母语层面

柳一君

(秦安县职业中等专业学校,甘肃天水 741600)

一、引言

语言迁移是目标语和其他任何已经习得的 (或者没有完全习得的)语言之间的共性和差异所造成的影响。语言迁移是二语习得研究中的一个中心课题,尽管语言迁移非常复杂,但研究者达成了一定共识:它可以区分为负迁移和正迁移。负迁移来自于母语和目标语的差异,差异越大,干扰也越大;母语与目标语相似的地方容易产生正迁移。英语写作是中职英语教学中最薄弱的环节之一。由于学生基础薄弱,作文中所犯错误,尤其是动词运用错误,相当一部分是由于母语负迁移所引起。英语中动词是最重要的实词之一,它决定着英语的基本句型,而且语法形态丰富。汉语中的动词几乎无语法形态变化,此方面巨大的差别使得在英语写作中来自母语的干扰也更多。在二语研究中,对中职学生英语写作中母语负迁移的影响的研究并不多见。基于教学的需要和当前的研究现状,本研究试图回答以下三个问题:①写作中母语负迁移引起的动词运用的错误有哪些类型?②写作中母语负迁移引起的动词错误占有多大比例?③英语水平与写作中动词类母语负迁移是否有一定的相关性?

二、理论框架

语言迁移研究开始于1950年,其理论发展主要经历了三个阶段:对比分析理论阶段,错误分析理论阶段和中介语理论阶段。

(一)对比分析理论 (ContrastiveAnalysisHypothesis)

对比分析理论揭示母语和目标语之间的相似之处和不同之处,能够预测和解释部分母语负迁移错误。已经对目标语与母语做了对比分析,具备一定对比分析理论知识的教师,能够更好地预测目标语学习中的真正困难,而且能够为学生提供更好的教育。在后期理论研究中,对比分析理论被划分为强势对比分析理论和弱势对比分析理论:前者认为二语学习中的所有错误都可以通过目标语与母语的差异而加以预测:即语言差异=语言学习困难;而后者认为目标语中部分错误产生于语言迁移。众所周知,弱势对比分析理论比较切合二语学习的实际情况。另一更为切合实际的理论是折衷式对比分析理论,它认为目标语与母语之间语言项目方面细微的差别会引起更大的干扰和困难。

(二)错误分析理论(ErrorAnalysis)

Corder所著的《论学习者所犯错误的意义》标志着错误分析理论的诞生。他指出,二语学习中的错误是由于学习者对目标语知识掌握不全面而引起,反映出其学习能力的过渡性阶段,是二语学习过程中不可避免的一部分。错误分类在错误分析理论中是非常关键的一个方面。本研究重点分析写作中母语负迁移引起的动词运用错误,相关的错误分类有:

Zimmermann的二分法 (形式与内容;L1与L2):①与母语形式相关的错误;②与母语内容相关的错误;③与二语形式相关的错误;④与二语语义相关的错误。

Lennon基于语言学的分类:①语音错误;②拼写错误;③词法错误;④句法错误;⑤语义错误;⑥语用错误。

Lennon基于词性的分类:①名词选用错误;②动词选用错误;③形容词选用错误;④副词选用错误;⑤搭配错误;⑥词语遗漏;⑦词语替代;⑧词语冗余;⑨语序错误。

CelayaandTorras就语际错误的分类:①误拼;②借用;③造新词;④译借。

(三)中介语理论(InterlanguageTheory)

中介语理论分析目标语学习中错误产生的根源及其纠正错误的方法。语言学家指出中介语是二语学习者在学习语言的过程中产生的语言形式,是介于母语和目标语之间的一种独立的语言系统。它具有系统性、可渗透性和石化性等特点。作为二语习得的一个过程,中介语是不可避免的现象,所以学生在二语学习中犯错误是必然的。

总之,三种理论各有优势,在分析二语学习者所犯错误中可以相互补充,扬长避短,推动二语教学的发展。

三、实证研究

(一)受试及研究工具

146名中职学生参加了本研究,他们来自三年级3个班,平均年龄18.19岁,男生72人,占49.32%,女生74人,占50.68%;学习英语至少5年。

146名受试按英语水平分为3组。具体以受试在二年级下学期期末考试和三年级7次阶段考试的均分为标准(8次考试满分都为100分):第1组共22人,均分在60分以上;第2组共89人,均分在41-59分之间;第3组共35人,均分在40分以下。

(二)在网络环境下体验式的自主学习过程中,需要根据课程目标、任务和过程来设计适当的学习评价方式。教师所设计的评价可以从以下几个角度进行:

本研究收集5次阶段考试作文共730篇,其中第一学期3次,共438篇;第二学期2次,共292篇。对于本研究,作文是收集数据的最佳工具,因为中职生英语基础薄弱,在面对复杂结构时,他们无法用别的方式来替换,他们的表达是纯粹的、自然而真实的。前期研究也证实了这一点。Hemchua&Schmitt,Lasagabaster&Doiz指出,书面表达经常被用来评估二语学习者的语言知识和词汇能力,包括对词汇错误的研究;书面表达被证明是测量语言和词汇水平的有效的研究工具;作文能提供进行错误分析的非常有价值的数据和学习者的相对自然的语言产出。

就收集到的考试作文,首先找出学生所犯全部错误和动词错误,并分别计数;然后参考以上错误分类法(详见2.2),鉴别出母语负迁移所引起的动词错误和非母语负迁移所引起的动词错误并且划分错误类型,针对每类动词错误分别计数。按theESLCompositionProfile评分。此评分标准由Jacobs等设计,包含5个评价等级:内容(13—30分)、语言组织(7—20分)、词汇(7—20分)、语言运用(5—25分)和语篇结构(2—5分)。每个评价等级又分为4个级别:优、良、中、差。最高得分100分,最低得分34分。此评分标准通常提供作文总分,也可以提供每个等级的得分,有非常高的实用价值。最后使用SPSS13.0版本进行统计分析。

(二)调查结果

1.母语负迁移引起的动词运用错误的类型

表1是146名受试在730篇作文中所犯母语负迁移引起的动词运用错误的类型。如表1所示,在16错误类型中,非谓语动词错误占21.89%,列第一位;动词选用错误占17.37%,列第二位;列第三位的是主谓一致错误,占14.49%;动词遗漏列第四位,占10.30%;列第五位的是词类误用,占7.66%;时态错误列第六位,占7.40%;动词冗余列第七位,占6.32%。列第八位的是连动式错误,占3.32%;列第九位的是动词短语中小品词遗漏,占2.48%;动词修饰语错误列第十位,占2.06%;列第十一位的是语态错误,占1.73%;列第十二位的是动词搭配错误,占1.56%;语序错误列第十三位,占1.49%;列第十四位的是兼语式错误,占1.45%;借用列第十五位,占0.26%;最后一种类型为语气错误,占0.22%。

表1 146名受试所犯母语负迁移引起的动词运用错误的16种类型排序、实例频率、百分比和均差

由于所犯错误类型的受试数量的差异,按每位受试所犯错误类型的均差对错误类型进行排序,结果会有所不同,但与按错误类型的实例频率排序相比较,差别很小。

2.母语负迁移引起的动词错误的占有比例

表2是146名受试和三组水平不等受试所犯母语负迁移引起的动词运用错误的类别及其实例频率、百分比和均差的比较。如表所示,就146名全体受试和高、中、低水平三组受试而言,母语负迁移引起的动词错误的占有比例大致相当:在母语负迁移引起的动词运用错误类型中,形式层面的动词运用错误类型大约占60.00%;语义层面的动词运用错误类型大约占40.00%。在母语负迁移引起的形式层面的动词运用错误中,词法层面的动词运用错误大约占所有母语负迁移动词错误的40.00%,句法层面的动词运用错误占所有母语负迁移动词错误的20.00%。非母语负迁移引起的动词运用错误,大约占学生所犯所有动词错误的40.00%。仅较高水平受试第1组学生中,在母语负迁移引起的形式层面的动词运用错误中,词法层面的动词运用错误占所有母语负迁移动词错误的35.51%,句法层面的动词运用错误占所有母语负迁移动词错误的23.47%,跟全体受试和其他两组受试差异较大。

3.英语水平与写作中动词类母语负迁移之间的相关性

146名被试按英语水平分为3组,学生语言水平与所犯由于母语负迁移引起的动词运用错误呈负相关关系。如表2所示,从较高水平受试第1组到中等水平受试第2组,再到低水平受试第3组,在母语负迁移引起的动词运用错误的生均值中,与形式相关的错误生均值分别13.14、23.52和25.14;其中词法错误生均值分别为7.81、15.30和16.77;句法错误生均值为分别5.33、8.22和8.37;与语义相关的错误生均值分别为9.14、15.35和17.60;与母语相关的错误总数生均值分别为22.28、38.87和42.74。由此可见,随着语言水平的降低,学生所犯由于母语负迁移引起的动词运用错误增多。

表2 146名受试和三组水平不等受试所犯母语负迁移引起的动词运用错误的类别及其实例频率、百分比和均差的比较

其次,较高水平组受试所犯错误类别远远低于中等水平组和低水平组受试,但是中等水平组受试和低水平组受试所犯错误类别差异不大。如表3所示,配对样本t检验显示,较高水平受试第1组和中等水平受试第2组、较高水平受试第1组和低水平受试第3组在所犯母语负迁移引起的动词运用错误的类别上的差异都有显著性(*p<0.05;**p<0.01);但中等水平受试第2组和低水平受试第3组在所犯母语负迁移引起的动词运用错误的类别上的无显著差异(p>0.05)。

最后,学生写作水平与所犯母语负迁移引起的动词运用错误也是呈现负相关关系。如表4所示,除了中等水平受试第2组所犯句法错误(p>.05),其他错误类别都与作文成绩呈显著的负相关关系。其中低水平受试第3组学生所犯错误类别与作文成绩呈现高度负相关(*r>0.70,r为皮尔逊相关系数的绝对值);较高水平受试第1组和中等水平受试第2组学生所犯错误类别与作文成绩均呈现中度负相关(0.40≤r≤0.70),但较高水平组的关联程度要高于中等水平组。

四、结论与对策

基 于 Zimmermann,CarlJamesand Celayaand Torras等的错误分类法,母语负迁移引起的动词运用错误属于语际错误。研究结果显示,中职学生所犯母语负迁移引起的动词运用错误共有16种类型。

英语是形态较为丰富的语言,而汉语形态则相对贫乏。因此,如果句中动词出现无标记语法形式,即没有通过后缀或内部曲折变化来体现其准确的语法形式,该错误可鉴别为形式层面的母语负迁移错误。学生所犯形式层面负迁移错误共10种类型,首先,词法层面有6种类型:时态错误、非谓语动词错误、语态错误、语气错误、词类误用、借用(汉语拼音或汉字直接出现于受试的作文);其次,句法层面有4种类型:主谓一致错误、语序错误、连动式错误、兼语式错误;最后,语义层面有6种类型:动词遗漏、动词冗余、动词短语中小品词的遗漏、动词搭配错误、动词选用错误、动词修饰语错误等。

表3 三组水平不等受试在所犯母语负迁移引起的动词运用错误的类别上的两两比较

汉语是分析型语言,侧重于所表达的意义,其内在的逻辑关系统领着语法形式,其词汇没有内部曲折变化,语法形态相对贫乏,属于意合语言。英语是综合性语言,侧重于严格的语法形式,用严密的语法结构表达逻辑推理和分析,词汇有内部曲折变化,语法形态,尤其是动词的形态较为丰富,属于形合语言。母语与目标语之间的巨大差异是学习者产生以上错误的根本原因。加之受试缺乏正确的学习策略,语言知识和语言技能积累差,教学策略欠佳,学习者难免受母语知识和思维的影响。

本研究对146名受试的730篇英语作文中所犯母语负迁移引起的动词运用错误归类分析,发现146名受试所犯母语负迁移引起的动词运用错误类型中,形式层面的动词运用错误类型大约占60.00%;语义层面的动词运用错误类型大约占40.00%。在母语负迁移引起的形式层面的动词运用错误中,词法层面的动词运用错误大约占所有母语负迁移动词错误的40.00%,句法层面的动词运用错误大约占所有母语负迁移动词错误的20.00%。非母语负迁移引起的动词运用错误,大约占学生所犯所有动词错误的40.00%。

表4 146名受试和三组水平不等受试作文成绩与所犯母语负迁移引起的动词运用错误的类别之间皮尔逊相关系数的比较

综上可知,学生语言水平与所犯母语负迁移引起的动词运用错误呈负相关关系。根据以上研究结果,本研究提出如下教学建议:①收集学生作文并且分析所犯错误,然后制定切实可行的写作教学计划;②对照英汉动词的不同用法;③激励学生敢于犯错误、然后指导学生改正错误并且提供有效反馈;④加强写作训练逐渐克服错误;⑤通过阅读、背诵、收听或观看地道的英语材料以加强标准的英语输入;⑥鼓励学生充分利用双语词典;⑦规范指导写作过程;⑧正确评价写作产出;⑨重视母语负迁移的影响。

[1]Adjemian, C. (1976). On the nature of interlanguage system.Language Teaching[J], 12, 15-22.

[2]Agustin Llach, M. P. (2011). Lexical Errors and Accuracy inForeign Language Writing [M]. Bristol, UK: MultilingualMatters.

[3]Corder, S. P. (1981). Error Analysis and Interlanguage[M].(pp.142-146) Oxford: Oxford university press.

[4]Da Rocha, F. J. (1980). On the reliability of error analysis.Studia Anglica Posnaniensia[A], 12,83-90.

[5]Hemchua, S. and Schmitt, N. (2006). An analysis of lexicalerrors in the English compositions of Thai learners. Prospect[J], 21 (3), 3-25.

[6]Jacobs, H., Zinkgraf, S., Wormuth, D. R., Hartfiel, V. F. andHughey, J. B. (1981) Testing ESL composition: A PracticalApproach[M]. Rowley, MA: Newbury House.

[7]Lado, R. (1957). Linguistics Across Cultures[M]. Ann Arbor:University of Michigan Press.

[8]Odlin, T. (2001). Language Transfer: Cross-linguistic Influencein Language Learning [M]27, 167-168.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education and Research Press.

[9]Oller, J. W. Jr. (1971). Difficulty and predictability. the PCCLLUPapers. Working Papers in Linguistics (University ofHawaii)[A]. 3, 79-98.

[10]Selinker, L. (1972). Interlanguage. Interlanguage Review ofApplied Linguistics[J], 10, 209-230.

[11]Wardhaugh, R. (1970). Contrastive analysis hypothesis.TESOL Quarterly[J], 4, 30-123

[12]Zimmermann, R. (1987). Form-oriented and content-orientedlexical errors in L2 learners. IRAL[J]25, 55-67.

猜你喜欢

二语母语层面
中国大学EFL班级的二语自我分型特征分析
二语习得理论对初中英语课外阅读教学的实践探索
母语
《神经语言学和心理语言学视角下的二语习得》述评
母语
健康到底是什么层面的问题
基于汉语方位词特点的二语教学策略——以“左”“右”为例
策略探讨:有效音乐聆听的三层面教学研究(二)
策略探讨:有效音乐聆听的三层面教学研究(七)
论《远大前程》的语言特色及其母语迁移翻译