语言简略性策略在汉英口译中的应用
2015-05-09卞玉洁
本文是江苏师范大学2014年度研究生科研创新计划一般项目“语言简略性策略在汉英口译中的应用”成果,项目编号:2014YYB125。
摘 要:由于汉英两种语言存在很大差异以及源语经常出现冗余信息,从而影响交际的顺利进行。口译的即时性和交际性特点决定了口译者要在准确的前提下,简洁有效的表达出源语信息,以便达到良好的交际效果。运用简略性策略,使译语表达更简洁,能很好地提高口译质量。
关键词:汉英口译;简略性;策略
作者简介:卞玉洁(1991.5-),女,籍贯:江苏连云港,江苏师范大学2013级研究生,外国语学院,英语口译专业。
[中图分类号]:H31 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2015)-15--01
1.引言
口译的即时性特点决定了口译者无法像笔译员那样,遵循“信达雅”的原则仔细推敲。译者首要任务是要准确而迅速的表达出原语的意思。由于汉英两种语言的差异及其他一些原因会产生语言冗余,运用简略性策略能很好地减少冗余信息,达到理想效果。
2.口译简洁的必要性
首先从听众的角度来看,简洁的目标语可以帮助他们更好更容易的理解源语的意思;再者从口译者的角度来看,口译表达简洁就让译者有更充足的时间理解源语,输出更好的口译表达。所以,口译的简洁是很有必要的。
3.简略性策略的运用
(1)简化重复或无意义信息
很多情况下,汉语表达修饰语多且重复,还会出现如“问题”、“水平”、“方面”。为提高口译质量,利用语言简略性策略,要删减重复或无意义信息,达到简洁的目的。例:
1)我想与您谈一下产品的售后问题。
a Id like to talk to you about post-sales problems on products.
b Id like to talk to you about post-sales on products.
2)中国要加快经济改革的步伐。
a China must accelerate the pace of economic reform.
b China must accelerate the economic reform.
3)我们要团结广大人民群众。
a We should unite the broad masses of the people.
b We should unite the masses of the people.
4)在农业方面曾经有过大丰收。
a There have been good harvests in agriculture.
b There have been good harvests.
(2)概括源语信息
在理解并准确表达源语意思的前提下,不过分拘泥于源语字词结构,概括源语信息,从而到达简洁口译的目标。例:
5)就我而言,我觉得运动可以保持身体健康。
a As far as Im concerned, I believe that exercise can keep our body healthy.
b I believe that exercise can keep our body healthy.
6)我们要对每一件事负责,不管是我们的过错还是取得的成绩、贡献。
a We must be responsible for everything, for our mistakes and for our achievements and contributions.
b We must be responsible for everything, for our mistakes and for our achievements.
7)我们必须依据中国的实际情况及中国特色,明确我们的制度。
a We must determine our system in light of Chinas actual conditions and characteristics.
b We must determine our system in light of Chinas conditions.
(3)使用简洁的英语表达
有时同一个意义可以有多种表达方式,译者应选择简洁易于理解的表达,帮助听众更好的理解源语意思,也进一步提高译者的口译质量。例:
8)是什么让你如此困惑不已?
a What is it that made you so upset?
b What disturb you?
9)出现了供不应求的现象。
a There is the phenomenon of over demand than supply.
b The demand exceeds the supply.
10)我们在产品的价格上达成了一致。
a We reach agreement on the price of products.
b We agree on the price of products.
4.结语
综上所述,口译具有即时性和交际性两个特点,要在口译准确的前提下,利用语言简略性策略,删减冗余信息、概括源语信息、使用简洁的英语表达,尽可能做到口译简洁。简明扼要的传达出源语意思是译员的首要任务,所以简洁的口译是每一个口译者的努力目标。
参考文献:
[1]梅德明.(2013),英语口译实务, 北京:外文出版社.
[2]王大伟.(2001),现场汉英口译技巧与评析, 上海:世界图书出版公司.