英语科技文献的句子特点与翻译
2015-05-09李艳辉
基金项目:吉林省教育厅“十二五”社科项目(吉教科合字)[2015]第285号);2015年吉林省教科“十二五”规划课题的研究成果(课题编号:GH150552)。
摘 要:句子作为翻译的基本单位,其形式、结构、排列都是研究翻译的重点。英语科技文献的句子特点主要表现在:无灵名词作主语居多、被动语态句使用广泛、长句偏长不易处理,论述了无灵句子、被动语态句子及复杂长句的翻译。
关键词:科技文献;无灵名词;被动语态
作者简介:李艳辉(1962-),女,长春师范大学外语学院副教授,从事应用语言学研究。
[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2015)-32--02
一、科技英语的句子特点
英语科技文献的句子注重形式,在语法上极度注重句子结构形式的完整性和形式逻辑的合理性,主语、宾语的形式;强调、替代的手段等等,都有严格的规定,决不允许任何“违反”语法的现象出现。例如:When steam is condensed again to water, the same amount of heat is given out as was taken in when it was formed.译文:“当蒸汽重新被冷却为水时,所释放的热量与其原来的形成蒸汽时所吸收的热量相等”。英语句子的时态是不可变动的,when作为连词也不可略去,否则破坏了句子形式,句子本身也不复存在了。因而,从句子的语表形式上看,科技英语的主要特征表现在:无灵名词作主语居多、被动语态句使用广泛、长句偏长不易处理。
(一)无灵名字作主语
英语把表示有生命体的名词列为有灵名词(animate nouns),把表示无生命体的名词列为无灵名词(inanimate nouns)。科技文体的第一个显著特点就是无灵名词作主语的很多。这主要是由于科技文献所描述和所讨论的是科技事实或科学技术的发现。尽管科技活动系人类所为,但是科技文献所报告的主要是自然的规律或者科技活动的成果,因而无人称句子使用频繁。但是,有一种语法现象要特别注意,有灵名词和无灵名词句子使用一个相同的动词作谓语时,意义是不一样的。例如:
The grinding machine refused to stop. 磨床就是停不下来。(无灵名词作主语)
They refused to help me. 他们拒绝帮助我。
(二)被动语态句使用广泛
科技文献是对客观事物及其发展规律的描述。科技报道聚焦的是科技活动、科学实验、科研发明,通常不涉及具体的行为实施者,不用或少用有灵名词作句子主语是顺理成章的事,所以被动语态自然而然在科技文献中频繁使用。例如:
The Bessemer Process uses a furnace called a “converter”. The outside of the converter is made of steel plates. The inside is lined with bricks. The converter is tipped on to its side and the charge of molten iron is poured into the top. Then the converter is put upright again. A blast of air is blown through holes in the base of the converter.
译文:有一种高炉称为“转炉”,采用酸性转炉发。转炉的外壳由钢板制成。内部用耐火砖衬砌。把转炉向一侧倾转后,从炉顶上把铁水倒入炉中。再把炉子转回直立位置。从炉子底部的孔中把空气吹入炉中。
(三)长句意思复杂
英语句子的语法特征是主谓(宾)齐全,缺一不可,如果一个句子的修饰成分很多,插入成分很多,再加上倒装、强调、割裂等语法手段的使用,要认识清楚这个复杂句的成分是很难的。可以用“化繁求简”的方法,把句子的主谓(宾)看作是复杂句的核心,抓住核心,以此为“钢”,再长的句子都能化解成基本的简单句。例如:
Nowadays, a most wonderful way of carrying message to link the world together is to send an electronic signal or message from a station on the earth to a satellite traveling in space and then to make it come back to another earth station, which may be very far away from the sending station.
分析:分三步理解:①抓住句子核心:a most wonderful way…… is to send…… signal or message…… to a satellite…… then to make……②轉换成汉语的中心意思;③把句子具体的意思套进去。
译文:今天,传递信息以便把世界联系起来的一种十分巧妙的办法是:从地面站向空间运输的卫星发射电子信号或信息,然后再让信号或信息返回到另一地面站,这两个地面站之间距离可能十分遥远。
二、科技英语的句子翻译
科技英语句子相对比较复杂,句子结构和汉语句子结构有着较大的差异,句子处理的好坏直接影响着翻译的质量,熟练掌握一些翻译方法并灵活加以运用,是顺利完成科技文献翻译的基础。
(一)无灵句子的翻译
无灵名词作主语的语言现象较多,而汉语则较少。另外,无灵名词作主语和有灵名词作主语对句子的理解和翻译会有一些难度。例如:
[1] The drain just refused to work. 排水管就是不通。
比较 They refused me permission. 他们拒绝了我的请求。
[2] The scheme promised well. 这计划大有希望。
比较 He promised an immediate reply. 他答应立即回复。
上面两句将refused、promise分别译成“不”“希望”,与原动词的核心词义有一些距离,是因为受到它们各自无灵名词作主语的影响和制约,原本词义在翻譯汉语时要引申或变通。第一句把无灵名词作主语的特征表现得淋漓尽致:refused是“拒绝”work是“工作”,合在一起是“拒绝工作”。由于主语是无灵名词drain,在汉语里无法实施“拒绝做工作”的行为,于是必须要“另寻出路”,就是翻译上所谓的“变通”。“变通”翻译的手法是多样的,例如:
[1] Rome witnessed many great historic events.
译文:罗马城目睹过许多伟大的历史事件。(拟人化)
[2] Aminophylline does not share the usual objection to vasodilators.
译文:人们通常反对使用血管扩张剂,但并不反对使用氨茶碱。(作宾语)
(二)被动语态句的翻译
英语句子被动语态广泛地出现在科技英语中,翻译方式也是多种多样。
1. 翻译成主动句
在翻译实践中,科技文章中英语被动语态的句子有相当一部分不需要译成汉语的被动句,可随汉语的表述习惯翻译成相应的主动句。
例如:
[1] The gas is carefully heated in our daily work in case of explosion.
译文:这种气体要小心翼翼地加热以防爆炸。
[2] About 40million tons of ammonia are consumed annually in agriculture.
译文:农业每年要消耗大约四千万吨氨
2. 翻译成被动句
英语的被动语态要强调语义,就应用被动语态的表达式。除了用“被……”的汉语表达式之外,还常常用 “得到……”、 “为……所……”“用……”等的汉语被动句式来翻译
例如:
[1]How long will it be before black and white sets are found only in the museum?
译文:还要经过多久,黑白电视才会被送进博物馆呢?
[2] A chemical element is represented by a symbol.
译文:化学元素用符号来表示。
[3] The discovery is highly appreciated in the circle of science.
译文:这一发现在科技界得到很高的评价。
3. 翻译成汉语的判断句
在汉语中,所谓判断句的句式就是“……是……的”,给人一种“判断的口吻。这种表述是利用汉语句式的“的”字结构,其特点是:句子的主语是句中谓语动作的对象。例如:
[1] Discharge of the contents of the tank is effected by a pump.
译文:储罐里的东西是用泵排出的。
[2] Many car engines are cooled by water.
译文:许多汽车发动机都是用水冷却的。
(三)复杂长句的翻译
抓住复杂句的核心,就是辨清主谓(宾),就能确定句子的基本格局,才能把握全句。英语具有科学的语法形态,句子结构的成分分析对翻译的重要性毋庸赘言。例如:
Early and aggressive treatment of hemolytic streptococcal infection with penicillin reduces the incidence of rheumatic fever following such inflection, but after rheumatic fever has been triggered, treatment with antimicrobial agents is ineffective.
译文:用青霉素对溶血性链球菌感染作早期积极的治疗,可以降低此种感染后的风湿热发病率,但是,风湿热一旦被激发后,用抗菌药物治疗就无效果了。
三、结语
文章总结了英语科技文献的句子特点及其翻译方法。
参考文献:
[1]Nida. Language, Culture, and Translating[M].上海外语教育出版社2001.