对英语比喻性词语中文化的内涵及翻译
2015-04-20张佳林
摘 要:语言所反映出来的是当下的社会文化的现状,对英语比喻性词语的翻译不仅要翻译出本身的意义,更要根据当时的文化现状来翻译出其中的内涵,翻译者就应该在翻译出原本的喻义的基础上,保留住原有的文化的内涵,灵活处理,最好做到具有本土的文化特色的最贴切的翻译。
关键词:比喻性词语;文化;内涵;翻译
各个地方的社会文化差异都可以通过每种语言里的词语中反映出来,其词语的差异也是其文化差异的重要的特征。所谓的比喻就是通过“相似联想”对本体进行设喻,而把不同的比喻放在不同的文化背景下就会有不同的涵义,引起不同的联想。比喻作为一种运用最为广泛、最普遍的修辞手段 ,在语言的发展和运用中起着非常重要的作用。在英语中 ,通过比喻法构成的词语十分丰富。这些比喻性词语形象传神 ,简洁凝练 ,寓意深刻 ,具有很强的感染力 ,因而在日常的言语交际中频繁出现且为人们所喜闻乐见。比喻是一种常用修辞手法。比喻句,通俗地说,就是为了让读者更明白你比喻句
比喻句要说的意思,把一个很平常的东西说得不一样一点,另类一点,就是把不是的东西比做是的。用另类而形象的句子来打一比方,这样的句子就是比喻句,一般有本体,喻体和比喻词组成,又有明喻、暗喻、隐喻之分。著名文学理论家乔纳森·卡勒为比喻下的定义:比喻是认知的一种基本方式,通过把一种事物看成另一种事物而认识了它。也就是说找到甲事物和乙事物的共同点,发现甲事物暗含在乙事物身上不为人所熟知的特征,而对甲事物有一个不同于往常的重新的认识。依据描写或说明的方式比喻可分为直喻、隐喻、类喻、借喻、对喻、博喻、简喻、详喻、引喻、虚喻等十类。比喻的作用主要有两个:一是对事物的特征进行描绘或渲染,使事物生动具体,给人留下鲜明深刻的印象;二是用浅显的或人们熟悉的事物对深奥难懂的的事物加以说明,便于人们深入理解。
一、文化与语言的关系
文化与语言是紧密联系在一起的,有语言的地方必定就有文化,语言是文化的载体,文化是语言的内涵,语言所反映出来的是就是当下的社会文化的现状,语言是社会文化发展的产物。在语言表达中有很多东西都与文化息息相关,例如句子的语法、结构、词语以及比喻性语言的本体与喻体等。语言与文化就像嘴唇与牙齿的关系,缺一不可,唇亡则齿寒,如果语言不再依附于文化,其语言也会变得索然无味,如果文化不再蕴含在语言之中,则会变得抽象、游离。没有一种语言不是根植于具体的文化之中的;也没有一种文化不是以某种自然语言的结构为中心的。总之,语言的发展与进化离不开社会文化的发展与进化,任何社会文化的发展也在影响着语言的发展,以及蕴含其中的内涵。就医阿拉伯语中“骆驼”一词来说,能够表达这一意思的词就有四百多种,因为阿拉伯人的生活与沙漠和骆驼密不可分,这也几乎成为了他们生活的全部,从这一点就足以证明,由此看出,语言只有文化蕴含其中时才能彰显出它无穷的生命力与感染力。所以,对英语比喻性词语的翻译也不能脱离现实文化来进行。
二、英语比喻性词语的文化内涵
比喻是最重要、人们研究最为广泛的一种修辞格,它本身就是极富寓意的一种语言表达形式。比喻性词语则是达成比喻这一目的时所使用的词、词组或句子。比喻这一修辞手法可以使说话或文字生动活泼、形象鲜明、增强表现力和感染力。翻译学界对于比喻性词语的修辞意义、构成法、翻译策略等都做过深入细致的研究。这些研究在一定程度上,发掘出了世界文化的共同点,帮助人们清晰地认识比喻性词语的突出作用.它们虽然在文化内涵上也有过研究,但是针对比喻性词语翻译与文化内涵之间的关系的研究还不够全面。每个不同的地域由于其文化发展的不同,形成独具特色的语言风格。所谓的比喻就是通过“相似联想”对本体进行设喻,而把不同的比喻放在不同的文化背景下就会有不同的涵义,引起不同的联想。比喻性的词语体现的是一个文化的底蕴与活力,其联想的内容丰富多彩,可以是宗教信仰、历史背景或者风俗习惯、文学作品、寓言格言等,在这些语言中均会设及到比喻性的词语。子啊英语比喻性词语中同样也会有以上的内容,根据其来源不同可有以下几类:
1.来源于寓言格言、典故
寓言格言不仅子啊中国传统文化中存在,它们也存在于各个国家及民族的语言文化中,也是社会的语言和文化的极为重要的一部分,几乎每一个经典谚语格言的背后都有一个典故。就例如He cried at his brothers funeral,but it was only crocodile tears.直译过来就是“他在他兄弟的葬礼上哭泣,但那只是假慈悲而已”,“crocodile tears”指的是鳄鱼的眼泪,由于鳄鱼在张大嘴巴吃东西或者残害人类时,会刺激到泪腺,就会流泪,造成了为吞噬生命二感到悲哀与痛苦的错觉,也就是所说的“假慈悲”,后来就用“鳄鱼的眼泪”来比喻“假慈悲”。
2.来源于希腊与罗马的神话故事
英国由于长时期的被罗马帝国占领,所以其文化也受到罗马与希腊神话的影响极为深刻,其比喻性的词语也与罗马与希腊的神话有关系。在希腊神话中有关金苹果的故事:Eris为了在Peleus和Thetis的婚礼上使坏,就在婚宴上扔了一个写了“For the fairest”的金苹果,在场的几个女神都想获此殊荣,一直争执不下,之后由特洛伊王子Paris做裁判,将金苹果判给了世间最美的女子Helen,因此而引发了一场特洛伊战争。后来人们就用“apple of discord”来比喻事情的争端,而Helen of Troy也就成为了“红颜祸水”。
3.来源于《圣经》中的故事
《圣经》之于西方国家的意义就像《诗经》之于中国的意义,《圣经》就意味着圣洁与高尚,西方国家人的言行举止或多或少都受到了《圣经》的影响,也有很多比喻性的词语来源于《圣经》。例如,“scapegoat”被翻译成“替罪羊”,这一词出自于《旧约——利末记》,根据犹太人的习俗,在赎罪日这一天要举行赎罪祭奠,要杀两头公羊,然后将自己的双手放在羊头上,述说自己的罪行,并说明自己的罪行全由这两只羊来承担,以此来安慰自己的内心灵魂,由此,“替罪羊”一词诞生。
4.来源于传统习俗
在英语有很多常用习语和表达中都来源于传统的风俗习惯,“去离婚”在美国常用“go to Reno”来表达,如果是不了解当地风土人情的翻译者,大都会翻译成“去里诺”,这就闹笑话了,里诺是美国内华达州的一个城市,由于离婚率特别高二闻名于美国,所以,人们想要表达“离婚”这层含义是往往会用里诺来比喻,这是美国特有的表达形式,只有对本土文化熟悉之后才能体会到比喻性词语的智慧。
5.来源于历史及传统文化
“龙”对于中国人来说代表着吉祥如意,富贵安康,而在西方国家却不是这样,“dragon”是一种凶猛的怪兽,是邪恶的象征,泛指有邪恶之心的人或者严厉而又警觉性的女性,也就是一种可怕的事物的象征。就如“dog”一词,就表面意义来说中西国家都是表示“狗”这种动物,如果用其来指代人,在中国就是“小人”、“叛徒”、“走狗”的代名词;然而,在西方国家,“dog”是宠物,可以用在心爱人的身上,例如“Love me,love my dog”,就是“爱屋及乌”的意思,又或者“lucky dog(幸运儿)”。
三、英语比喻性词语的翻译
随着上个世纪八十年代的到来,越来越多的外国文学涌入我国,对英语文学作品也不再仅仅按照表面的意思来进行翻译,更注重联系本土的社会文化,并将其融入到文学作品中,使其更具有生命力与感染力。比喻性词语是一个民族文化的结晶与底蕴,它充满着无限活力,对本体与喻体的选择就体现了该地域的风俗文化,地域风情。所以,翻译者在翻译这些比喻性词语时更应该充分融入本土文化内涵,并灵活处理,采取相应的翻译策略,真正做到与民族文化的沟通交流。先整理出以下两种翻译的方法。
1.直译法
直译法在翻译界占有举足轻重的地位,是最基本也是最重要的翻译方法,所谓的直译指的是在这个翻译的过程之中,直译以句子本身作为基本单位,同时还要考虑到整个篇章的布局结构;直译力求在现原作者的思想内容与文体风格,尽可能的保留原文的修辞手法和句子结构。其最本质的含义就是尽可能的不损害原文意思,既要保留最原始的句子结构,又能很好的翻译出比喻性词语。例如,You are as welcome as flowers in May.你像5月盛开的鲜花逗人喜爱。这种简单的比喻性词语就可以采用直译法来进行翻译,其原始的含义也能很好的表达出来。
2.意译法
意译法在翻译比喻性词语中是必不可少的方法之一,所谓的直译就是再现原文意义时再对其修辞和表现手法加以补充,在翻译中遇到比喻性词语时,当其表达形式不好保留,但又不能直接替换,就可以考虑在形式上做一些改动,不必很形象的表达出比喻的含义,只需要有这层意思即可,但是要保留原有的英语表达的习惯与文化的涵义。例如,Do you see any green in my eye? 你以为我是幼稚好欺骗的吗?如果从表面的意思来看,似乎没有相应的词语与之对应,如果只是简单地直译,就会发现语无伦次,摸不着头脑。造成这种情况的是中西方文化的差异,所以,要再熟悉英语国家的文化之后再进行翻译,就会容易许多。
四、结语
总之,语言的发展与进化离不开社会文化的发展与进化,任何社会文化的发展也在影响着语言的发展,以及蕴含其中的内涵。在英语比喻性词语的翻译时不要局限于一种方法,而是要将多种方式同时运用,翻译者要尽量保留其文化内涵不流失,并灵活处理,使其更具有生命力与感染力。语言与文化密切相关,其中翻译作为不同符号不仅是一个简单的转换,更是不同的文化内涵的通信。这是一个语义等价的相同的文化对等。文化差异使翻译方法不同,因此翻译需要的基础上传达的真正含义和保留文化内涵灵活的方式处理。译者应采用一种最合适的方法,而不是机械翻译。王佐良先生曾经说过,“当翻译涉及一个字,他面临着两个大的文化。”翻译分为两种文化交流的过程。处理比喻句子的时候译者必须理解的语言文化和生活环境的差异。在试图加强和增进不同文化在读者的心目中的可理解性。只有做到消除两种语言和文化之间不必要的障碍距离。直到今天,翻译对文学,艺术,哲学,科技,政治,世界经济具有重要作用,它促进了世界稳定与和平。关于翻译的意义,英国著名的语言学家利奇总结七种类型:概念意义,内涵意义,社会意义,情感意义,反思意义的集体意义,主题意义。因此,意义实际上是一个非常复杂的问题,它更难以从一种语言再现这么多含义成其他语言,特别是英语和汉语之间。无论是什么时候,翻译仍然是每一个评论家生活和工作永远不能忽视的重要组成部分。
参考文献:
[1]郭秀伟.英汉比喻性词语的文化内涵与翻译[J].中国市场.2014(17).
[2]张良.英语文化背景和英语词语[J].渝州大学学报,2001(8).
作者简介:张佳林(1993),男,辽宁铁岭人,渤海大学外国语学院,英语系,研究方向:英语(师范)。