与颜色有关的习语
2015-04-18Kelu供稿
Kelu供稿
与颜色有关的习语
Kelu供稿
黑、白、灰、红、橙、黄、绿、青、蓝、紫……我们所看到的世界由各种色彩组成。颜色是事物的客观外在,是人类认识世界的重要组成部分。每个颜色词语在不同文化中都有其独特的文化印记,中西文化中,同一颜色可能具有完全不同的内在涵义。我们熟悉的颜色在西方的文化背景下可能会变得“面目全非”。因此学习英语时,我们不能简单地以中文思维代入。下面先请同学们做一个小测试,猜猜看应该选择哪个答案:
1. A person can be green with____________.
A. calm
B. envy
C. anger
D. hunger
2. When something happens rarely, it happens_____________.
A. once in a yellow moon
B. once in a blue moon
C. once in a white moon
D. once in a silver moon
3. If you are tickled[使发痒]pink, how are you feeling?
A. Sad.
B. Itchy[发痒的].
C. Angry.
D. Pleased.
4. If you have just painted the town red, what have you been doing?
A. Painting the town.
B. Making people angry.
C. Drinking and dancing.
D. Decorating the town.
5. When you plan to sell your house, some expensive furniture could become_______________.
A. pink elephants
B. black elephants
C. white elephants
D. red elephants
6. April 6th, 1999 was a____________on which I fell off my bike and hurt my leg.
A. black letter day
B. white letter day
C. red letter day
D. blue letter day
1 Green with envy
一般来说,英语国家的人认为红色代表愤怒,粉色代表健康,蓝色代表忧郁,绿色代表嫉妒。因此green with envy就表示非常嫉妒的意思,嫉妒得脸都发青了。例如:My sister has just bought a brand new car—I’m green with envy.(我姐姐刚买了辆新车,我嫉妒得要死。)
2 Once in the blue moon
Blue moon指的是在一个月里出现的第二次满月。这种现象是极少发生的,每隔大约32个月才出现一次,所以美国人用once in a blue moon来形容很少发生、千载难逢的事情。
Blue moon的说法始于1946年。1946年5月,《天空和望远镜》杂志刊登了一篇文章,该文误认为“蓝月亮”和“一个月的第二次满月”之间存在着必然联系。自此,人们便用blue moon来形容这种相隔至少32个月才发生一次的天文现象。引申开来,也常指极少发生的事情。例如:This is a chance once in the blue moon.(这是一个千载难逢的机会。)
3 Be tickled pink
粉红色属于明亮的暖色调,通常给人喜气洋洋、健康活力的良好感觉。因此由pink构成的习惯用语表达的意思完全不同于由blue发展而成的习惯用语,多为褒义。Tickle原意是使发痒、使高兴。Be tickled pink字面上的意思就是被挠痒痒弄得脸色红润,表示“乐不可支,非常高兴,乐坏了”。例如:Get ready to be tickled pink by The Pink Panther!(准备好让《粉红豹》带你乐翻天吧!)
4 Paint the town red
Paint the town red源于1837年发生在英国的一个小故事。沃特福德侯爵是一个臭名昭著的流氓,素有“疯狂侯爵”的恶名。1837年,为庆祝一场成功的狐狸狩猎,他和一群朋友将莱特斯郡一个小镇上的许多建筑物都漆成红色。后来paint the town red就被用来表示“放肆狂欢,到城里去狂玩,出去痛快地玩”,尤指晚上到闹市、公共场所去喝酒、跳舞、唱歌、享受都市夜生活。Paint the town red译成汉语意思有很多:狂玩,玩个痛快,狂欢庆祝,饮酒作乐,热闹一番……例如:Today is Saturday! Let’s paint the town red tonight.(今天是星期六!今晚让我们玩个痛快吧。)
5 White elephant
White elephant,即“白象”,在习语中指的是“昂贵但使用价值不高的东西,或中看不中用的东西”。在印度、斯里兰卡、泰国、缅甸等国,人们把白象视为神圣不可侵犯的圣物。据说饲养一头白象的花费非常惊人,所以从前中亚的国王对看不顺眼的大臣就赐予白象,使其为饲养御赐的白象而倾家荡产。White elephant一词后来演变成昂贵但使用价值不高,或不需要但难以处理的物品。例如:The new office block[办公大楼]has become an expensive white elephant.(这座新办公大楼成了昂贵的摆设。)
6 Black letter day
Black letter day 表示“不幸的日子,不吉利的日子,凶日,倒霉的日子”,此语与古时的历书(包括教会使用的历书)有关。一般而言,历书的红色套印表示圣徒的日子(Saints’ days)、节日或饮宴日,因此red letter day转义为“吉利的日子,大喜日子,假日,纪念日”;而黑色套印则用来表示“不吉利的日子,倒霉的日子,不幸的日子”。例如:What a black letter day!(真是倒霉的一天!)另外,black-letter和red-letter也可作为形容词,分别表示“不吉利的,倒霉的”和“喜庆的,值得纪念的”。