装备保障英语的特点及翻译策略
2015-04-17武广庆,刘璇,吴军妍
摘 要:军事英语属于科技英语的范畴,在英语中具有极强的专业性和实用性。由于装备保障科技文献属于信息功能性文本,主要的目的是信息的传递,与日常交际用语存在显著的区别。本文从装备保障英语的总体特性、词汇和句法等特征入手,结合实例探讨军事翻译的理论与技巧,从而引起更多人对军事翻译的关注。
[文献标识码]A
[文章编号]1006-2831(2015)08-0155-3 doi:10.3969/j.issn.1006-2831.2015.03.039
收稿日期:2015-5-13;修改稿:2015-6-18
*本文为军械工程学院基础部科研基金项目“目的论指导下的外军装备保障术语翻译研究”的阶段性成果(编号为JCKY1310)。
军队是国家安全的支柱,国外军事信息的获取对国防和军队的发展至关重要,而信息的获取在很大程度上依赖于军事翻译。随着我国对外军事关系的不断发展,军事翻译工作的地位举足轻重。近年来,美国等西方军事强国为了更好地适应作战需求,在武器装备管理、信息化战场上装备维修与保障等领域进行了一系列重大变革。因此,分析外军军语的特点并总结出翻译策略对我军掌握外军最新动向和武器装备现代化建设将会起到桥梁性作用。
1. 装备保障英语的总体特性概述
1.1 专业性
装备保障术语隶属于军事术语,是军事领域和军事活动的专门用语,有着鲜明的军事专业属性。它仅在军事领域内流通,体现了军人的重要的职业特征。随着现代军事的快速发展,装备的不断改进和政策的不断革新,新的军事概念也不断增加。在此基本趋势下,我们要积极推动军事术语的创新发展,同时也要注意避免军事术语的泛化。
1.2 客观性
装备保障术语翻译具有很突出的客观性,严谨的语言表达反映出严谨的科学事实或预测,因此不容许有任何差错。我们必须大致了解甚至熟练掌握与翻译有关的美军装备保障知识,通晓该专业发展的动态,才能够理解或解释专业文献中出现的问题。在从理解进入表达阶段时,要注意提高装备保障专业汉语表达能力,了解两种语言在措辞、表达、句法、句式上的差别和各自的语言习惯,增加译文的可读性。
1.3 排他性(单一性)
由于人们观察事物是多角度和多层次的,某一事物可以用不同的词语来表述,某一词语也可以表示多个含义。但是,术语具有统一认知的规范作用,必须尽可能地是一个词语对应一个定义,也就是要最大限度地排除同名异义和同义异名现象,这就是术语和词汇之间最大的区别所在。
2. 装备保障词汇特征及翻译
装备保障英语中存在大量的专业术语。不同于日常会话和文学翻译,由于其在战争中的特殊地位,对于该领域的翻译必须力求精准,不容任何想象发挥。因此,对这些专业术语的翻译要严谨单一,译者必须熟练掌握相关术语的中英文表达法。
首先,与其他科技英语相似,装备保障英语词汇中大量使用各种缩略语和复合词。同时,新的缩略词又不断出现,这往往会使我们在翻译时大费周章。这要求我们在掌握常用词的同时,通过各种途径查证不熟悉不确定的词以保证翻译的准确性。
例如缩略词有I L S(i n t e g r a t e d logistics support 装备综合保障)、LORA (Level of Repair Analysis 修理级别分析)、BITE(Built-In Test Equipment内置测试设备)、PHS & T(packaging, handling, storage & transportation 包装、装卸、存储和运输)、RAMT(reliability, availability, maintainability and testability 可靠性、可用性、维修性和测试性)、LCC(寿命周期成本)、UK MOD (United Kingdom Ministry of Defense 英国国防部)、AIT(automatic identification technology自动识别技术)、COTS(commercial-off-theshelf 商用现货)、GFP(global firepower 世界军事实力)、ICBM(Intercontinental Ballistic Missile 洲际弹道导弹)、SF(special force 特种部队)。除此以外在装备保障中有大量的复合词或词组。例如attack aircraft(攻击机)、air cover(空中掩护)、active military reserves(现役军事储备)、surface-to-air weapon systems(地对空武器系统)、chief-of-staff(参谋长)。
其次,在外军装备保障文献中,一些普通的词被赋予了新的涵义。比如support很少译为“支持”,更受认可的是“保障”。master level,是水准仪的意思,我们切不可字面翻译,想当然地译为“大师水平”。elevation在火炮专业中指俯仰,full charge意为全装药,而非全权负责。shield在日常英语里作“盾”讲,但在军事装备中意为防御系统;station往往指“车站”,而用于装备文献中常作动词“配置、部署”;resistance原意为反抗,而在装备中常指电阻。trail carriage乍看起来不知所云,但在军事活动中却是十分常见的设备,即用于承载火炮的“大架”,由此还衍生出top carriage(上架)和bottom carriage(下架)。维和部队因头戴蓝色钢盔帽而被称为blue helmet(蓝盔部队),active duty不是积极职责而是现役,reserve forces则指代预备役部队。
此外,虽然在前文中提出了应尽量保持装备保障术语的专属性、排他性,但也要意识到对于一些词汇在不同的场合和语境中确实会产生不同的含义,即我们常说的一词多义现象。如operation这个词,既可以说明设备“运行”,又可以表示人员“操作”,而operation在军事活动中既可译为“行动”,有时还可以表示“作战”,甚至译成“战役”。因此,这类词汇因为既有在装备保障英语中的专属用法,又常常以日常英语的意义出现在军事英语中,因此我们必须对它们的各种用法和意义都明确掌握,在翻译中根据上下文准确译出。
3. 装备保障文献的句法特征
装备保障英语里有一些特殊的句法特征。这些特征完全符合其内容所要求的简洁性、客观性和准确性。翻译时译者应敏锐地抓住这些特点,同时兼顾汉语的表达习惯。
3.1 频繁的被动语态
与科技英语相同,装备保障文献中会有大量的被动语态。这是因为被动语态的表述更加客观,更能达到突出强调客体的效果。而装备保障英语会较多涉及客观现象与过程,因此在翻译过程中应注意译文与原文的语言结构差异,将译文处理得更加符合该语言习惯,易于理解。例如以下两例句:
In some cases, a deliberate process of Logistics Support Analysis will be used to identify tasks within each logistics support element.
在一些情况下,将使用后勤保障分析的慎重过程来确认每个后勤保障部门的工作。
The impact of ILS is often measured in terms of metrics such as reliability, availability, maintainability and testability (RAMT), and sometimes System Safety (RAMS).
综合后勤保障的影响通常依据一些标准进行评测,如可靠性、可用性、维修性和测试性。
应注意为了满足汉语的表达习惯,要将被动语态转换为主动语态,即客体置于动词之后,反转原语序。
3.2 词性名词化
名词化是指将诸如形容词或动词的词用其名词化形式表达出来。之所以出现名词化结构是因为这样可以省略过多的主谓结构,还可使文章在充分表达信息量的基础上使得句型简洁、结构紧凑、表意明晰。在翻译这类句子时,要认真分析句型结构、主谓关系,不要被这些名词化的用法所干扰而影响到逻辑思维的判断。如下例所示:
Manpower and personnel involves identification and acquisition of personnel with skills and grades required to operate and maintain a system over its lifetime.(译:人力与人员包括确认和获得具有技术和等级的、能够在装备寿命期对其操作与维护的人员。)可以看到,例句中使用了名词“identification”和“acquisition”来表达动词的涵义。
Minimize the use_of hazardous materials and the_generation_of waste.(译:将有害物质的使用和废物的产生降至最低。)此时,可根据表达习惯和通顺度将英语中的名词直译为汉语的名词。
3.3 长句与复杂句
这里所讲的长与复杂是指,单词数量多,句型结构复杂,修饰成分众多,各种从句相互夹杂,语法和逻辑关系较难分析,但这也正契合了装备保障英语严谨、科学、精准的特点。在翻译过程中要认真研磨各成分之间的关系,梳理清晰之后可以将原来的长句拆分为几个部分,同时配以必要的衔接词或补充必要成分,使思路顺畅、文字丰富的译文表达出复杂多重的逻辑关系。
These actions will enable the system to achieve the operational readiness levels required by the warfighter at the time of fielding and throughout the life cycle.(译:这些行为将使得系统获得操作准备水平,这是作战人员在守备和系统寿命周期所需的。)此处即体现了断句的重要性。
4. 结语
通过上述分析可以看出军语具有专业性、科学性、普遍性、系统性、单一性等基本特点。装备保障翻译不仅需要扎实的外语基本功,还要求译者有厚实的军事知识积累,熟悉其词汇及文体特征,通过对语境的判断、恰当的词语搭配和严密的逻辑分析来实现准确的翻译,在最大限度上既忠实于原文又服务于读者。为了解国外的装备发展动向和我国的装备发展建设做出一些贡献。