诗·乐园Child孩子
2015-04-17bySylviaPlath
by Sylvia Plath
ybuis 翻译&撰稿
诗·乐园Child孩子
Track 10
by Sylvia Plath
ybuis 翻译&撰稿
西尔维娅·普拉斯(Sylvia Plath,1932—1963),美国著名的自白派女诗人,小说家,是继艾米莉·狄金森和伊丽莎白·毕肖普之后最重要的美国女诗人。1963年她最后一次自杀成功时,年仅31岁。这位颇受争议的女诗人因其富于激情和创造力的诗篇留名于世,又因其因情感变故自杀的戏剧化人生而成为英美文学界一个长久的话题。
普拉斯的诗歌展示了人类内心世界的另一个世界。她基本上是运用自己熟悉的材料——日常生活的东西,来表现悲观绝望和混乱脱节。这首短诗是普拉斯写给自己孩子的。她希望孩子看到世界的美好、单纯,没有衰老、痛苦;然而,希望似乎常常与现实相反。普拉斯自己在写下这首诗两周后就自杀了,留下这个不到一岁的孩子,可见她本人的生活有多么痛苦、无望,就像“这漆黑,没有星星的屋顶。”诗歌的前后对比鲜明而强烈,开篇时的期许有多热切,结尾的绝望就有多深。诗歌虽短,表达的情感却是浓烈的。孩子的世界单纯而美好,但却十分脆弱,愿每个孩子都有一位守护天使,守护这段人生中最美好的时光。
1 ) snowdrop ['snəʊdrɒp] n.雪花莲(一种欧亚植物,为银莲花属,有球茎并在早春开放下垂的白花)
2 ) Indian pipe 水晶兰(属于鹿蹄草科植物,晶莹洁白的身影,有若水晶状的菸斗,微微下垂的花朵, 单生于植株的顶端,在幽暗处发出诱人的白色亮光)
Your clear eye is the one absolutely beautiful thing.
I want to fll it with color and ducks,
The zoo of the new
Whose names you meditate—
April1)snowdrop,2)Indian pipe,
Little
Stalk without wrinkle,
Pool in which images
Should be grand and classical
Not this troublous
Wringing of hands, this dark
Ceiling without a star.
你清澈的眼眸最是绝美。
我想在其中填涂色彩,放上鸭子,
新生者的大观园,
你想着其名字——
四月的雪花莲,水晶兰,
小小的
没有萎蔫的茎秆,
有着华丽而典雅的
倒影的水池,
而不是这慌乱紧握的
双手,这漆黑
没有星星的屋顶。