APP下载

从语境的三个层面探析翻译的得体性

2015-04-15李侠

关键词:译语层面原文

李侠

(安徽建筑大学 外国语学院,安徽 合肥 230601)

从语境的三个层面探析翻译的得体性

李侠

(安徽建筑大学 外国语学院,安徽 合肥 230601)

为了更好地把握原语的目的功能译出得体的译文,本文从语境的三个层面,即交际过程、语用行为和符号交际,探析如何在每一个层面取得翻译的得体性,实现两种语言形式和交际功能等值。

语境;交际过程;语用行为;符号交际;得体性

英国语言学家贝尔认为,语言既是包括语音、语法、词汇、语义、文字等有各种特征的代码,又是运用不同代码形式传递信息的交际系统。翻译中,译者必然要面临抉择:保持两种语言形式等值还是与语境相关的交际功能等值,要两者兼顾,译者需要清楚翻译的目的及达到目的的语言功能。[2]对此,翻译界学者们提出了多种两者兼顾的方法,如:增词法、减词法、分译法、反译法等。哈提姆与梅森认为,交际过程、语用行为与符号交际是交际的一套程序,译者在其中起着跨语言文化媒介的作用,译者的语言是否得体取决于其是否清楚原语的目的功能并有效地将其转换成目标语。[4]对语境的三个层面,即语境的交际过程、语用行为和符号交际进行分析,有助于译者更好地把握原语的目的功能从而译出得体的译文,本文在此三个层面进行探析。

一、语境的三个层面与翻译的得体性

1.语境的交际层面。语境或“语言情境”,狭义上指具体的上下文(context),广义上指言语交际的社会“情境”(situation),即与言语行为有关的时间、地点、文化因素和心理因素,这些因素有历时作用,也有共时作用。[7]语境的交际层面即韩礼德语篇分析模式的语域(Register),主要考虑语境中三个因素:正在发生的事(语场)、交际者是谁及其基本情况(语旨)、语言在交际中的作用(语式),也就是情境语境,其与语篇发生的情景有着密切的联系,因为人们总是在特定的情景下使用符合特定情境的语言。[5]在翻译中,译者要分析原文话语的主体范围、话语参与者及其关系、话语的文体风格及功能用途等,以便在译语中选择接近原文风格的语言,取得翻译的得体性。例如下面一段一般性的英语叙事故事,基于语境和语言使用者的身份可以译成三种不同文体风格的汉语:

My sister,who is twenty-four yearsold,gotmarried this spring.The wedding ceremony,which lasted more than an hour,took place in a local church with a history of two hundred yearsold.The church looked beautifulas itwas decorated with many flowers.Relatives filled the church and they all looked happy.[8]

译文一:家姐年方二十有四,今春出阁。婚姻大礼于本地有200年历史之教堂举行,历时一个多小时。是日,教堂鲜花簇簇,煞是美观。亲属们观聚教堂,不亦乐乎。(正式书面语体,有文言文风格)。

译文二:今春结婚的,她的喜事是在俺当地小镇一个教堂办的,花了一个多钟头时间。教堂有200年历史了,那天摆了很多花,好看极了。俺亲属们都来了,把教堂挤得满满的,他们都为俺姐高兴。(非正式,口语语体,兼有地方语言色彩)。

译文三:姐姐二十四,今春结婚。婚礼在一座200多年历史的教堂内举行,持续了一个多小时。教堂装点着很多美丽的鲜花,亲属们欢聚一堂,为姐姐高兴。(普通语体)。

2.语境的语用层面。语用价值体现在翻译中,要求译者考虑译语在文化、文体和文字方面的可接受性,明确为谁而译。译语在忠实传达原作内容的同时,能为译入语读者所接受。

从语境的语用层面考查翻译的得体性,主要指以言语行为理论作为语篇分析的工具来衡量译文的得体程度,因为同一个话语在不同的语境中可能表达不同性质的言语行为,产生不同的译文,译者需要对语境有充分的领悟才能准确翻译。根据特劳格特和普拉特观点,言语行为可分为六类:表述性、表情性、判断性、指示性、承诺性和声明性。[6]译者可以基于此六类言语行为对语篇的目的功能做出判断以决定合适的译文。例如:一个五位家庭成员均属猪的家庭爱猪至极,收藏了许多造型别致的小猪玩具,某天家有客人,打趣数猪,可客人总也数不准,最后说:“原来如此,你们一家都是猪,哪里数得清啊!”此句基于以上六类言语行为理论可有三种译本:

译本一:That's it!There are too many pigs to countasallyour family are pigs.

(表述性:陈述事实现状)

译本二:Oh,we see.So many pigs you've got! How canwe count them correctly?

(表情性:表示羡慕、感叹)

译本三:So it is.All your family are pigs.That’swhy it’s toohard forus to count.

(判断性:进行评价与判断)

以上三种译文哪一种最得体取决于当时客人说话的语境,如果只是陈述主人家猪多得数不过来,用译本一;如果羡慕、感叹主人家玩具猪之多,用译本二;如果对诸多玩具猪进行评估、判断,且捎带开主人家成员都属猪的玩笑,用译本三,最好追加附注“They joked”.因为在汉语文化语境中,“你们一家都是猪”含有骂人愚蠢的联想意义和比喻意义,如果不结合语境追加附注,直译成“all your family are pigs”不仅很难传达原文调侃、幽默的感情色彩,反而会理解成令人不愉快的话语。

贝克认为,在语用层面,译者面临的挑战不是对原文本身的理解,因为很多情况下,直译即可表达原文大意。翻译的关键是如何传达原文蕴含的意义,特别是翻译违反交际原则的语篇,译者要根据会话语境,对不连贯或无逻辑性的话语做出解释。[1]例如:“to steam ahead”原意为“借助蒸汽的动力前行”,而在翻译“Mrs Gandi steamed ahead”中,结合Gandi正参加大选这一语境,译成“甘地夫人在大选中进展很快”更得体。

3.语境的符号层面。根据韩礼德理论,符号交际涉及从词、文本、话语到语篇体裁的各部分。[5]从符号层面考虑翻译的得体性要求译者遵循译入语的语言组合规律,寻求最得体的语言表达符号。

词是最基本的语言单位,承载着译文的整体信息,词的选用决定着译文的质量和风格。如何衡量译文用词是否得体,克鲁斯提出的四种词义值得借鉴。[3]首先,依据词的命题意义判断译词正误,如:“cat”译成“猫”,译成“狗”则错。其二,依据词的表情意义体现交际者的感情态度,如:“小孩”,译成“kid”,口语、非正式色彩较强,含有“乡下野小子”之意,译成“child”则是中性表达,几乎无感情色彩。其三,用词的先设意义来衡量词与词搭配是否得体。汉英翻译中,多数场合下一个单词可以根据其含义自由搭配,然而,在不同程度的强制性搭配中,同一个词可能会有不同的含义和搭配要求,如:“一群”,在汉语中可以与许多名词搭配,构成“一群蚂蚁,一群鱼,一群人”等。在英语中,则要服从其搭配习惯,分别译成:“a colony of ants,a school of fish,a group of people”;“油腻的食物”,译成“heavy food”;“diligent”通常修饰人而不修饰物,“a diligentboy”得体,“a diligent tree”在常识中被视为不得体搭配,除非用于非现实的语境中。其四,根据词的呼语意义判断源于方言或语域的语言变体导致的用词差异,如“公寓、电梯”,美国人用“apartment,elevator”,而英国人用“flat,lift”,汉译英时要根据使用语境选择得体译语。[7]

中西思维模式的差异同样体现在汉、英句子和语篇方面,译者在翻译时要考虑汉、英在语序、结构、简洁程度、抽象和具体等差别,使用符合目标语习惯的表达以取得译语的得体性。例如,以下例1、例2中,汉英语序完全颠倒:

例1:在全球经济事务中,中国应继续保持一个积极而充满活力的力量,我坚信这是符合我国利益的。

译语:Istrongly believe that it’s in the interests Ofmy countrymen that China should remain an active and energetic power in global economicmatters.(百度文库)。

例2:Itwas very disappointing that Ihad to put off the visit I had intended to pay to Europe on June,2nd.

译语:我本打算六月二日去欧洲旅游,后来不得不推迟,对此我很扫兴。

二、如何在翻译中平衡语境的三个层面

科学翻译学三大原则认为,由于民族文化差异,双语翻译时,如果在语用价值、语里意义、语表形式方面出现矛盾,遵循“语用价值优先,语里意义次之,语表形式第三”的原则。[9]

“语用价值优先”强调译语在传达原语内容的同时兼顾其可接受度,即:考虑为谁而译,把译语读者放在首位。首先,考虑译入语文化的可接受度。例如:

John can be relied on.He eatsno fish and plays the game.[10]

翻译成“约翰可靠,因为他不吃鱼,并且玩游戏”,译语读者很难理解原语的全部信息。实际上,此句源于英国历史文化上的宗教斗争,旧教规定星期五斋日只许吃鱼,新教徒在斋日不吃鱼以示对新教忠心;“玩游戏”则要遵守游戏规则,因而,应译成:“约翰可靠,因为他忠诚而守规矩”。其次,由于同一话语在不同的语境中可能需要不同的译文才会得体,翻译时还要考虑译入语读者在文体和文字方面的可接受度。

“语里意义次之”强调译语内容的意似。要求译者在考虑接受者及接受语境的条件下,尽量忠实翻译原文信息内容,不必拘泥于原文的词语或语序结构等形式,内容第一,灵活变通,用最接近译入语习惯的表达取得译语的可接受度,让译语读者一看就明白。增译、减译、变译、摘译等是兼顾语里意义常用的翻译手段。例如:

70 is the highestmark he gives students,that’s why the professor is called Mr.Tiger.

译语:那个教授给学生的最高分也就是70分,叫他“老虎先生”也就不足为奇了。

“语表形式第三”要求首先兼顾语用价值和语里意义,语表形式次之,因为在翻译中语用价值和语里意义决定语表形式,即原文是什么风格、语体,译文也应该紧扣原文的风格和语体;形式服从内容表达的需要。

成功的翻译不仅要从词、句法和语义方面考虑最佳译语,更重要的是要考虑不同语言使用者由于文化背景、社会心理、思维方式、知识结构等非语言因素而导致的言语习惯差异和交际场合,得体地把原语转换成译语读者乐于接受的方式。基于语境的三个层面对译语的得体性进行探析,有助于译者更好地达到这一目的。◆

[1]Baker,M.,In Other Words-A Coursebook on Translation [M].London and New York:Routledge,1992.

[2]Bell,R.T.,Translation and Translating:Theory and Practice [M].London and New York:Longman,1991.

[3]Cruse,D.A,Lexical Semantics[M].Cambridge:Cambridge University Press,1986.

[4]Hatim,B.&I.Mason,Discourse and the Translator[M].London and New York:Longman,1990.

[5]Halliday,M.A.K.,An Introduction to Functional Grammar (second edition),[M].London:Edward Arnold,1994.

[6]Traugott,E.C.&M.L.Pratt,Linguistics for Studentsof Literature [M].New York:Harcourt Brace Jovanovitch,1980.

[7]刘宓庆.当代翻译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001.

[8]黄伟新.关于培养学生使用语言的得体性[J].广州外国语学院学报,1992,(1):23-26.

[9]黄忠廉,李亚舒.科学翻译学[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.

Discussion on the Translational Appropriateness Based on Three Aspects of the Context

Li Xia
(Anhui Jianzhu University,Hefei Anhui,230601)

To have a better understanding of the function of the original language to achieve translational appropriateness,this paper discusses how to achieve the appropriateness from three aspects of the context:Anhui Jianzhu University,Hefei Anhui,230601 communicative transaction,pragmatic action and semiotic interaction,to realize formal correspondenceand functionalequivalence in communication.

context,communicative transaction,pragmatic action,semiotic interaction,appropriateness

H315.9

A

1674-0416(2015)04-0121-03

[责任编辑:王靖宇]

2015-04-15

本文系安徽建筑大学2013年教学质量工程项目“培养非英语专业学生汉英翻译能力的策略与实践”(编号:2013YX15)的研究成果。

李侠,女,1962年生,安徽颍上人,副教授。

猜你喜欢

译语层面原文
四川冷门绝学系列之九 《西番译语》:清代四川编纂的双语词典
健康到底是什么层面的问题
乙种本《西番译语》藏汉对译音义关系辨析
高三化学复习的四个“层面”
关于量词的日中机器翻译规则的研究
策略探讨:有效音乐聆听的三层面教学研究(二)
Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
从语言和体系两个层面理解庄子的“吾丧我”
AIDMA 法则观照下广告译语的美学等效