国际视野下商务英语翻译的文化因素分析与策略
2015-04-11雷静
雷静
国际视野下商务英语翻译的文化因素分析与策略
雷静
商务英语翻译是一种语言交际转换。它不仅包括语言符号的转换,更涉及不同商业文化之间的沟通。进行国际商务英语翻译时必须特别注意文化差异,必须在外国文化和本国文化中找到一个切合点。
商务英语翻译 文化差异 思维方式
引言
商务英语作为商务事务沟通的一种语言工具,具有其鲜明的特点,要熟练应用商务英语,就必须掌握英语语言知识、商务交际技能、商务专业知识、管理技能和跨文化背景等知识的应用技能。在国际贸易和国际商务事务处理过程中,商务英语翻译突显出它的独特功能,它不仅是一种语际转换,更是国内国际贸易的语言纽带。它不仅包括语言符号的转换,更涉及不同商业文化之间的沟通。因此,要做好商务英语翻译,就需要扎实的英语语言知识、全面的国际商务知识以及博学的跨文化知识,这样方可更好地应用商务英语为对外贸易服务。
商务英语翻译的文化因素
“信、达、雅”是翻译的标准。对于商务英语翻译,除了扎实的英语语言知识和全面的商务知识之外,还涉及更加广博的跨文化知识,因此在商务英语翻译方面应根据国际文化背景通过语言转化恰当传递商务信息,促进商务事务的发展和国际贸易的达成。本文从国际视野出发,分析商务英语翻译的文化因素及其产生的文化背景,探究商务英语翻译的策略,以提高商务英语翻译技能,更好地为国际商务交易与活动服务。根据商务英语的内涵与性质特征,影响商务英语翻译的文化因素主要有以下几点:
1.词汇翻译的文化因素
语言是文化的载体,呈现文化的特色与内涵,英语词汇内涵丰富,所以对上下文的依赖较大,词汇本身的独立性较小。汉语语言词汇内涵相对单向,语义明确,对上下文的依赖相对较小,独立性也较大。英汉两种语言中词汇在词义表现方式上有差别。在商务英语翻译中造成词汇翻译的文化差异因素有很多,究其原因主要有:思维差异、联想差异。
2.句子结构翻译的文化因素
英汉两种语言在表述结构上有很大差别,在商务英语翻译中集中体现在:(1)英语强调主语,汉语强调主题。英语重主语突显主题,商务英语中的主语大多体现物体,因此主语被置于句首,强调其重要性;而汉语则重语义,往往在主题或者主语之前添加很多修饰成分,体现主语或者主题的重要性,更多时候使用四字句、独词句、言语、等句式形式表达繁琐的语义。(2)英语重形合,汉语重意合。因此商务英语亦是如此,句子逻辑性强,形态完整。汉语表达思想时采取的是思维向语言直接外化的方式,词语和句子是靠本身语义的贯通、语境的存在来表达其内在的逻辑关系,语义信息主要取决于语义上的搭配是否合理,注重以神摄形。(3)句式倒装。由于不同文化造成的思维模式和语言结构的差异,英语句子中往往对两个以上的修饰语置于中心词之后,即为定语后置。如:“Th is is t h e reas o n w h y I am n o t in fav o r o f revising t h e p l an.”而汉语中常常将修饰语放在中心词之前,体现出对中心词的定格修饰。(4)代词的使用。It的用法以及we,y o u泛指的使用。如:我昨天收到了你的信(Y o ur l etter reac h e d me yester d ay.)。“忠实、准确、统一”——这是刘法公先生提出的商务英语翻译标准。
3.商务英语语用的文化差异
商务英语涉及的领域多,知识面广,它既是一门学科又是一门关系到国家地区经济贸易的交际语言,因此商务英语的语用意义至关重要。由于历史、地理、政治、经济、生活方式、社会习俗、价值观念、社会意识等方面都存在着差异,小到日常寒暄、称呼、邀请,大到合作协议、商务谈判、商务业务来往等都充分体现商务英语的语用价值,要达到商务贸易顺利进展,合作共赢的效果,翻译商务英语时既要考虑到专业知识、词汇意义,还要考虑到商务英语语用的文化差异因素。
文化差异对商务英语翻译的影响
了解商务英语翻译的文化因素是为了更好地做好商务英语翻译,分析文化差异对商务英语翻译产生的影响,进而探究做好商务英语翻译的对策,顺利拓展国际贸易,开展商务活动,促进国际经济的发展。
文化差异一般情况下对商务英语翻译的影响体现在商务英语的语言特点上。
一是商务英语语言简洁、缩略语较多。按缩略语的构成结构可以分为:实词或者虚词首字母缩略,如:FO B(离岸价)、F.B.E.(外国汇票)、GNP(国民生产总值)、NI T(负所得税);单词的一部分构成的缩略语,如:qu o ta(报价)、pat(专利)、h e l i或c o pter代表h e l ic o pter(直升飞机);每个单词取其一部分构成的缩略语,如:CEO(首席执行官),全称为“C h ief Executive Officer”;取一个词的两个或两个以上的字母构成的缩略语,如:N TB S(非关税壁垒)、ft(英尺)、S/S(轮船)、wt(重量)。除此之外还有其他缩略方式构成的缩略语,如:A-b o mb(原子弹)、B-gir l(酒吧女郎)、Sky l ab(空中实验室)、O T C(市场外交易市场)等。
二是商务英语大量使用委婉语,以避免语用忌讳。商务应用使用的范围涉及到国际贸易,因此,在国际贸易实务处理、商务谈判、货运、交易、合同签订等方面不可避免会跟外国商客沟通交流,由于各国政治、经济、历史、文化、宗教、生活方式等方面的不同,人们长期形成的世界观、人生观、价值观也有所不同,即使同一个国家,由于不同的人所接受的社会、家庭、企业的教育不同,在思维方式、话语使用等方面也不尽相同,因此为了避免在国际商务交际中产生不必要的麻烦和尴尬,商务英语中应大量使用委婉语,以尊重合作方的历史、文化、生活方式等,以求商务实务的顺利处理。
三是在商务英语中大量使用被动句、陈述句、数字、商务术语及法律词汇等。使用被动句的目的是为了在商务交易中突出物质交易的重要性,使用陈述句是为了体现交易事实的实效性,大量使用数字、商务术语和法律词汇,是因为在商务英语交际过程中话语者所谈及的内容都是以物品交流、商务交易和严肃的法律条款,商务贸易会牵动贸易双方的经济利益,所以这些词汇必然成为使用频率较高的词汇。
商务英语翻译的对策
针对以上商务英语翻译的文化影响因素以及文化因素对商务英语的翻译影响,作者认为可以从以下几方面应对商务英语翻译:
1.精确应用翻译重点词汇
商务英语中的法律、商贸、数字等方面的专业词汇较多,因为涉及到制度、交易和经济利益等,所以在处理商务英语翻译的时候一定要注意这些重点词汇的翻译,一定要做到翻译中的“信”,只有这样,方可使商务英语所涉及的内容达成最终的交易。语言应用的显著特点就是专业性强,词义面相对较窄,词汇运用较为科学、专业。
特别是法律条文、合同条款和数字翻译,一定要做到精确,否则就会造成“差之毫厘、谬以千里”的后果,更严重的是惨重的经济损失或者触犯法律,一定要谨慎精确,必须达到“信”。
2.合理处理英语句式和语态
由于商务英语在某种意义上也有科技英语的特点,因此在语法结构上应用的被动句、陈述句、描写句、礼貌用语等较多,而感叹句、祈使句相对较少,因此在商务英语翻译处理方面,要采取客观、实事求是、忠实原文的技巧,在这方面就要合理处理商务英语的句式和语态,做到翻译技巧中的“达”。既不会改变原文的意图,也不会掺杂翻译工作者的主观意图,将准确的信息传递给商务贸易双方,使其共赢互利。
3.准确诠释文化元素
由于国际贸易的发展,商务贸易的过程也是国际经济文化历史交流的过程,在商务英语翻译处理上一定要注意不同国家对颜色、数字、礼节、餐饮等方面的忌讳,力争做到翻译中的“雅”。如何做到既不违反各国禁忌,又不失文化元素,作为商务英语翻译者要博览群书,了解跨文化知识,保持思维敏捷,要注重英语单词蕴含的深层文化内涵,在实践中就要剖析语言表层的含义,挖掘文化根蒂;在必要的语境中,要将直译、意译和注释三种方法结合起来,达到文化的“雅”致效果,如实在难以意译最好体现文化元素的原意,使语言具有异国风土人情;在颜色、数字、礼节、餐饮、宗教等方面有禁忌的国家,在处理商务英语翻译的时候一定做到对这些方面的回避或者委婉地表述,以表达对他国文化的敬畏,尽量不要触犯对方的文化禁忌,否则会导致商务谈判的失败、国际贸易的短路,甚至惨重的经济损失;还要避免使用强烈的主观感情色彩的词语,以防触犯对方的情感触觉;同时,还要结合汉语习惯,恰当地将商务英语与汉语中的习语和规范语所反映的文化元素体现出来,做到英汉两种语言、两种文化的有机结合,既不失商务英语的本土文化,也不失翻译的神韵。
4.全面分析篇章逻辑
商务英语类文章篇章结构特点是以事实为内容,行文格式较为固定,主要的体裁有:商务报告、商务合同、商务信函和商务评论等类型,而且结构鲜明,文章的篇章结构逻辑性强,意义连贯。主要体现在句子结构规整,段落安排紧凑,语篇思维严谨。语句之间的语义和段落之间的行文连贯、逻辑紧密,上下文思路连贯,通常遵循先综述后分述的思维模式。因此在处理商务英语翻译时,一定要认真分析其语篇结构,理清篇章的语言逻辑、语义逻辑和语用逻辑,用恰当的汉语转化源语言的准确信息,因此在商务英语篇章翻译时,尽量做到“信、达、雅”的综合应用,使商务英语翻译时既达到语码的准确转化、每个关键信息的正确传递,同时又保证源语言和汉语或者转化语的文化特色,达到国际商务贸易的顺利进行,促进贸易双方的合作,进而推动国际经济和国际关系的和谐发展。
结束语
国际贸易的频繁,要求商务英语翻译工作者要与时俱进、广才博学,既要不断提高自己的英语语言技能,还要强化商务专业知识,更要了解学习更多的跨文化方面的知识,在翻译的过程中才能应用自如、灵活应变,根据不同类型商品的国际商务贸易,做好商务英语翻译,在尊重贸易双方文化元素的基础上,更加准确地将商务信息传递出去,促进国际贸易双方的互惠共赢,共同发展。
[1]张盼:《浅析跨文化商务英语翻译中的语用因素》,《文学界·理论版》2010年第11期。
[2]李刚、安洪霞:《从跨文化视角看商务英语翻译》,《大家》2011年第4期,第148-149页。
[3]金惠康:《跨文化交际翻译》,中国对外翻译出版公司,2003。
[4]陈克俊:《跨文化语境视野下商务英语翻译策略研究》,《科技信息》2012年第10期,第196-197页。
[5]李平:《国际经贸英语教程》,中国国际广播出版社,1999。
[6]王学文:《新编经贸口译教程》,中国对外经济贸易出版社,2001。
[7]蒋晓华:《意识形态对翻译的影响、阐发与新思考》,《中国翻译》2003年第5期。
[8]邓炎昌、刘润清:《语言与文化——英汉语言文化对比》,外语教学与语言研究出版社,2006。
[9]《商务英语翻译中的民族文化差异研究》http://www.chinaqking.com/yc/2011/194253.htm l。
作者单位:杨凌职业技术学院陕西杨凌