APP下载

从英文诗经典网络翻译分析《诗经》语言

2015-04-10

商丘职业技术学院学报 2015年1期
关键词:动宾代词诗经

杨 丽

(辽宁师范大学 文学院,辽宁 大连 116000)

从英文诗经典网络翻译分析《诗经》语言

杨 丽

(辽宁师范大学 文学院,辽宁 大连 116000)

网络上对莎翁一首诗I’m afraid的各种版本翻译,风靡一时。各种版本的翻译在追求“信达雅”原则的基础上,无论是外在形式方面还是内涵表达、意境表达方面,都彰显中国文化的深厚底蕴。从语言学角度对《诗经》版翻译进行探析,分析语言的特点和发展。

翻译;《诗经》;语言

翻译向来讲究“信、达、雅”三个原则。翻译的内容能够让读者引起共鸣,是很多学者做翻译工作的重点。如今,中国网友对一首莎士比亚英文诗的翻译,风靡一时。其中有普通直译版、现代朦胧诗版、《离骚》版、《诗经》版、吴语版、女汉子版、五言诗版、七言绝句版、七律压轴版等,以中国经典反映各个时期的语言特点。同一首英文诗歌的不同中文译文,很大一部分是摆脱了原文的大胆意译,以求能够尽量切合纯粹的汉语表达。广大网友被神一样的翻译深深折服,感受着中国语言的博大精深。中国语言的博大精深又是如何彰显的呢?

英语原诗:

You say that you love rain,

but you open your umbrella when it rains.

You say that you love the sun,

but you find a shadow spot when the sun shines.

You say that you love the wind,

but you close your windows when wind blow.

This is why I am afraid,

because you say that you love me, too.

《诗经》版翻译:

子言慕雨,启伞避之。

子言好阳,寻阴拒之。

子言喜风,阖户离之。

子言偕老,吾所畏之。

一、语言的整齐性

英语原诗每句的用词字数不相同,第一句用词14个,第二句17个,第三句15个,最后一句14个。而《诗经》版翻译每句都是八个字,每四个字是一个分句。显示着《诗经》的语言特点:四言句式,构成建筑美,给人整齐、匀称、均衡的感觉[1]69。

(一)嵌镶齐句法

有两种情况,其一是用一个代词“之”齐句,“启伞避之”“寻阴拒之”“阖户离之”,每句都在句尾用“之”字齐句,“之”指前文所说的事情;第二是用一个虚词和一个代词齐句,“吾所畏之”,“所”是虚词,无实义,如果不加上虚词,无法构成四言句式,“之”的用法同用代词齐句。

(二)对偶整齐法

前半句“子言慕雨”“子言好阳”“子言喜风”“子言偕老”中“子言”是主谓结构,相对于英语原诗中的you say that。“慕雨”“好阳”“喜风”“偕老”都是动宾结构。整个前半句构成主谓宾的句式结构。

后半句“启伞避之”“寻阴拒之”“阖户离之”“吾所畏之”中“启伞”“寻阴”“阖户”都是动宾结构,只有“吾所”是用虚词齐句。“避之”“拒之”“离之”“畏之”是都是“动词+代词”,构成动宾结构。整个后半句是动宾补结构。

(三)排句整齐法

第一种对偶排句,对偶排句的详情参考对偶整齐法;第二种用相同字词排句,前半句“子言”开头和后半句以“之”结尾,构成了排句整齐法。

(四)抽换词面法

为了减少四言诗的单调,用错综词法来灵活语言的特点。《诗经》版翻译中都是表达“喜欢”之意,首句用“慕”,第二句用“好”,第三句用“喜”。同样是表达“远离”的意思,首句用“避”,接着用“拒”,然后用“离”,末句用“畏”。

英语原诗前三句的主句都是you say后跟that从句,但是rain是不可数名词,前面不可以加冠词the,而 sun, wind是可数名词,莎翁谨遵英语词语用法,在词语前加定冠词the。分句都是转折状语从句,由but引导,分句句式都是主谓宾后跟when引导的时间状语从句,结尾显示英语诗歌的韵尾押韵a a b b。但是最后一句句式跟前三句都不相同,从这点分析,汉语也是要比英语更具有整齐性。

二、语言的精练性

《诗经》版翻译每句用8个字,将英语每句不同字数的句子形象生动地表达出来。You say that you love rain翻译为“子言慕雨”,英语that分句后主语you不能省略,而“子言慕雨”是主谓宾形式,“慕雨”是动宾结构,可以做宾语。but you open your umbrella when it rains的翻译是“启伞避之”,but的转折意和when it rains时间状语从句直接体现在情境中。末句This is why I am afraid,because you say that you love me, too,诗经为了保持句子的整齐性,先说“子言偕老”。《诗经》以精练的语言,表达了丰富的内容。

三、语言的音律美

《诗经》版翻译言辞简洁,句式整齐,节奏鲜明,韵律优美。都是四言句式,一句两音一顿、两顿一逗,音节匀称,整齐和谐。读“子言慕雨,启伞避之。子言好阳,寻阴拒之。子言喜风,阖户离之。子言偕老,吾所畏之”时,“子言”顿,“慕雨”“好阳”“喜风”“偕老”后停,“启伞”“寻阴”“阖户”“吾所”顿,“避之”“拒之”“离之”“畏之”停,这样一句两音节一顿,每句有两顿,中间一逗。

句句押韵,因为都是代词“之”结尾,所以都是押“i”韵。《诗经》有两种押韵方式,《诗经》版翻译是偶句句尾押韵;另外一种是首句也入韵的句尾韵,这种形式《诗经》版翻译没有用。

四、运用“赋、兴”

《诗经》中广泛使用赋、比、兴的修辞手法。《诗经》版翻译使用“赋、兴”,没有使用“比”。赋,平铺直叙,铺陈、排比,相当于现在的排比修辞方法。《诗经》版翻译连续四句的句式“主谓宾”“动宾补”和相同用语“子言”“之”证明“赋”这个修辞手法的运用。兴:托物起兴,先言他物,然后借以联想,引出诗人所要表达的事物、思想、感情,相当于现在的象征修辞方法。《诗经》版翻译先说“慕雨”“好阳”“喜风”,联想到“偕老”;先说“避雨”“拒阳”“离风”,表达“吾所畏之”的感情。

五、语言的发展

最后一句“子言偕老”,“偕老”更是直接引用《诗经·邶风·击鼓》中的诗句“死生契阔,与子成说;执子之手,与子偕老”。这句诗最初是描述战士感情的,随着时代的发展也被用来形容夫妻情深。可是,当代人大多仅用此表达夫妻情深,并不用来表示友谊,并且不知其最初表达含义。这说明时代的发展导致词义和句义的变化,但是我们在使用古代经典语言的时候,应该做到知其然,知其所以然,方才能更好地传播中国文化。

六、“子”和“之”

因为“子”和“之”在现代汉语中并不是《诗经》版翻译的意思,所以下面就这两个字的意义发展单独分析。

(一)子

翻译中的“子”是“你”的意思,可是“子”最初义是“幼儿”,它是如何从“幼儿”引申为“你”的意思的呢?下面对其进行梳理。

(二)之

翻译中“之”是代词,可是最初义是“往,到……去”。《说文解字》:“之,出也。”《尔雅·释诂上》:“之,往也。”《小尔雅·广诂》:“之,适也。”后来引申为“至,直到”义。《玉篇·之部》:“之,至也。”“之”字用法很多,汉语长期发展过程中,“之”意保持其特点,并且后来“之”有助词词性。这里“之”是指示代词。《诗经·周南·关雎》:“窈窕淑女,寤寐求之”中“之”为代词,用来指代人或事物的名称。

七、结语

《诗经》版翻译版从语言的各个方面充示着《诗经》的特点,如整体性、精练性、朴实性、音律美等,并且无论是外在形式还是内涵表达、意境审美等,都尽力彰显着深厚的中华文化底蕴。其言辞简洁,句式整齐,节奏鲜明,韵律优美。

有才的网友在充分利用中文内涵与意境的基础上,对外来文化进行再创造。这不仅有助于我们了解和学习外文,更有助于彰显汉语的文化魅力,从而通过文化碰撞融合,达到异彩纷呈的效果。作为一个古汉语的学习者,更应该做到对博大精深的汉语了然于胸,以便更好地传播中国文化。

[1] 王占威.浅谈《诗经》语言美[J].语文学刊,1995(2).

[责任编辑 袁培尧]

Analysis onShijingfrom the Classical Translation of English Poem

YANG Li

(SchoolofLiterature,LiaoningNormalUniversity,Dalian116000,China)

Now the translations of Shakespear’s poemI’mafraidwhich have different visions are very popular. All the visions are based on the principle of Xin Da Ya. No matter on the external form or the expression of connotation and artistic conception, they all express the deep background of Chinese culture. This paper will analyze the character and development of language from linguistic.

translation;Shijing; language

2014-11-28

杨 丽(1989— ),女,河南商丘人,辽宁师范大学文学院在读研究生,主要从事语言学及应用语言学研究。

H085.3

A

1671-8127(2015)01-0080-02

猜你喜欢

动宾代词诗经
代词(一)
代词(二)
诗经
现代诗经
现代诗经
这样将代词考分收入囊中
试论对外汉语教学中动宾式离合词的教学
“救火”带标记动宾对象式结构语用认知分析
那些年,我们读错的诗经
动宾结构中动词虚化的认知阐释