箭与歌
2015-04-09byHenryWadsworthLongfellow梁守涛译小狐撰稿
by Henry Wadsworth Longfellow梁守涛 译小狐 撰稿
箭与歌
The Arrow and the Song
by Henry Wadsworth Longfellow
梁守涛 译
小狐 撰稿
Henry Wadsworth Longfellow(亨利·沃兹沃斯·朗费罗,1807—1882),19世纪美国最伟大的浪漫主义诗人之一。他从1836年开始在哈佛大学担任现代语言学教授,一生创作了大量的诗歌、歌谣和诗剧,风格质朴,亲切温和,其代表作有《海华沙之歌》《夜吟》《路畔旅社故事》《基督》等,并翻译了但丁的史诗《神曲》。
这首轻快朴素、朗朗上口的小诗写于1845年,由12行三个诗节(stanza)组成,尾韵为AABB,歌颂了真挚而长久的友谊。全诗结构精致巧妙:第一节与第二节完全对称,每节的第一行描述了一个动作,第二行完全相同,而后两行则说明作者也不知道这个动作的后果,给读者留下了悬念。而在第三节里,头两行与后两行对称,且头两行为第一节作结,而后两行为第二节作结,三个诗节层层递进,找到了两种原本毫无关系的事物内在的相似性,并引出了文章的主题。在本诗中,箭与歌都象征了友谊,只不过前者更为尖利,具有伤害性,而后者更为温和,具有传播性,在友人的心中种下友谊的种子且恒久不变,因此也从侧面表达了作者对于相处之道的态度。小诗含蓄而隽永,简明却深刻,充分体现了语言的魅力。
诗·乐园
I shot an arrow into the air,
It fell to earth, I knew not where;
For, so swiftly it few, the sight
Could not follow it in its fight.
I breathed a song into the air,
It fell to earth, I knew not where;
For who has the sight so keen and strong,
That it can follow the fight of a song.
Long, long afterwards, in an oak,
I found the arrow, still unbroke;
And the song, from beginning to end,
I found again in the heart of a friend.
引弓射苍穹,
箭落不知处;
箭飞何其速
眼力不可逐。
哼歌向长空,
声飘不知处;
谁具如电眸,
可与歌相逐。
他日橡树上,
箭插仍未折;
当年轻哼歌,
友人心中和。