APP下载

从跨文化视角探究汉语流行语英译

2015-04-03冯金霞

时代农机 2015年5期
关键词:缩略词译作流行语

冯金霞

(1.云南民族大学 外国语学院,云南 昆明 650500;2.丽江师范高等专科学校,云南 丽江 674100)

流行语的定义。什么是流行语?一般认为,流行语指一定时期,一定社会群体内被人们普遍使用的汉语形式,具有广泛传播的特点。来自权威词典的解释有:

《韦氏百科全书英语词典》(1989年第一版):令人难忘且被反复使用的词或短语。如用于政党,广告产品的口号。《新牛津英语词典》(2001年第一版):概括某一特定概念的词或短语,主要是用来表现流行或时尚。《现代汉语词典》(2006年第五版):某一时期社会上广泛流行的词汇。

1 翻译本身就是一个跨文化交际的行为

跨文化交际这一术语首先是美国的人类学家霍尔在1959年出版的《无声的语言》中提到的。翻译理论家奈达认为:“翻译是指从语义到文体在目标语中用最贴切又最自然的对等语再现源语的信息”。在跨文化交际当中,源语信息的内涵意义发生了改变,交际双方的文化差异越大,交流是可能发生的困难也就可能越大。所以,作为译者,不仅要解读交流双方的语言文字符号,还有同时解读非语言文字符号,也就是文化内涵。

文化差异对汉语流行语英译翻译的影响体现在以下3个方面:

(1)表现在价值观方面的差异很大。有着五千年历史的中国,深受儒家思想的影响,强调伦理道德,德育,德治,对探索自然不太重视。而西方国家人的价值则体现在和大自然做斗争,表现人类征服大自然的能力,常常倾向于用方法论和认识论来分析和解决问题。

(2)表现在审美观上的差异很大。社会文化心理中比较重要的一个部分就是人们审美观的特点。在文学作品方面,追求书写,音韵和声调。而英美国家的学者们则较理性,比较重视作品的逻辑性,客观性,比较少表达思想感情。

(3)表现在思维方式上的差距较大。在两个国家的思维方式上,中国人重视归纳演绎,中国的文化由于深受儒教和道教的影响,很重视自我的体验,而西方国家重视逻辑思维能力,一般信仰基督教,伊斯兰教和犹太教,其思维方式和思想中更重视自我表现。

2 流行语的特征

(1)具有时效性。流行语具有非常鲜明的时代特征,是某个具体的特定的历史时期的产物,但具有时效短的特征。

(2)具有受众面广的特征。随着科学技术的发展,有着广泛传播力的网络,电视,手机等各种媒介的普及,网络流行语往往在一夜之间就在全世界广为人知,像“给力”,“反手摸肚脐”。

(3)具有表现形式多的特点。网络流行语的形成有很多种形式:①由汉字谐音组成。比如血拼——shopping(购物),粉丝——fans(追星族),驴友(旅友),美眉(妹妹)等;②由汉语和英语混合组成。比如小case,T恤,AA制,卡拉OK,B超,KTV包房等;③由字母词组成。包括英文字母缩略词和汉语拼音缩略词。英文缩略词比如MTV,PK,PPT,汉语拼音缩略词比如TMD;④由外来词构成。随着国家之间交流的增多,演变成了网络流行语的英语外来词有:丁克(double income no kid),白领(white-collar),克隆(clone);⑤由汉语数字谐音词组成。比如:1314(一生一世),520(我爱你),886(再见了);⑥由政治类词构成。国家领导人讲的一些官方性质的话也成为了流行语,比如:“时间都去哪了”,“ 任性”,“ 你懂的”,“ 蛮拼的”,“ 打老虎”,等等。

(4)流行语具有代表性。流行语一般都与当时的一些热门事件和流行的话题有关。四汉语流行语的翻译策略。①直译。直接从字面上翻译,有时候是因为有语言表达的相似性。中国梦(政治用语),一般译作the china dream或者是the Chinese dream.哥吃的不是面,是寂寞(广告语),译 作 :What I’m eating is not the noodles,but solitude.(not… but)。 哥喝的不是酒, 是寂寞, 译作:What I’m drinking is not the alcohol,but solitude.②意译。由于出现了词汇空缺,用意译的方式来翻译。靠谱(地方方言),译作:trustworthy,reliable。不掉链子(北方方言),译作:nothing goes wrong.③直译加注。也叫旧词新用。一些电影,电影台词,书名等由于反应了人们的真实想法,很简明扼要,朗朗上口,很快就会流行开来。比如下面的一些流行语:大家好才是真的好(广告词),译作:all good is really good。我很丑可是我很温柔(歌手赵传的一首歌曲名),译作:I’m ugly but I’m soft ender.④释义。主要用于缩略词的音译以及英汉混合词的翻译。“高大上”(高端,大气,上档次)(电视剧《武林外传》台词)译作:luxury,large,level up.“白富美”(形容女生皮肤白皙,长的漂亮,又有钱,是男生的理想追求目标,与男版的高帅富意思相同)译作:A woman with lots of money and white beautiful face correspondingly.“高富帅”译作:a man who is tall,rich and handsome.⑤回译。源语为外来词,由于中国人的语言习惯或固定称谓在中国有惯有的表达,译成英语时适用回译的翻译方法。点赞回译作:click the“ like” button.米字旗( 英国国旗,中国人因为其形状叫其米字旗)回译作:Union Jack(flag)。

3 结语

本文通过探究汉语流行语的定义,翻译与跨文化交际的关系,文化差异对汉语流行语英译的影响,汉语流行语的各种特征,以及汉语流行语的英译策略,从跨文化视角分析了影响汉语流行语英译的一些方面,对译者在翻译过程中可以采取的方法和策略提出了一些建议。毋庸置疑,能够把汉语流行语翻译成地道的英语,可以促进中国人和英语目的语国家人民的交流,避免产生任何的歧义,误解和困难,可以更好的进行跨文化之间的交流。

[1] 包惠南.文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001.

[2] 叶蜚声,徐通锵.语言学纲要[M].北京:北京大学出版社,1997.

[3] 齐建涛.现代汉语流行语生成源起考略及其英译[J].大连大学学报,2007,(4).

[4] 韩李.当代汉语流行语探析[J].河南师范大学学报:哲学社会科学版,2007,(3).

[5] 潘绍中,赫迎红.谈谈汉英对译中的文化因素[J].中国翻译,2004,(2).

猜你喜欢

缩略词译作流行语
《色谱》论文中可直接使用的缩略词
《色谱》论文中可直接使用的缩略词
《色谱》论文中可直接使用的缩略词
what用法大搜索
流行语大盘点
看古人如何玩转流行语
关于译介中国当代文学作品创新问题的思考
大学流行语考察
巧借 流行语
SOME汉译初探