APP下载

模糊数字的翻译原则

2015-03-30西安文理学院外国语学院马巧正

当代教育实践与教学研究 2015年7期
关键词:时需原语译语

西安文理学院外国语学院 马巧正

数字具有精确性与模糊性, 可分为真实数字和模糊数字。真实数字毫厘分明,精确严谨;而模糊数字经过“泛化”,往往并不表示确切含义,由此可见,这种模糊语义的数字具有比喻或夸张的修辞功能,能够使语言更具表现力。

那么,模糊数字是否可译,是采用异化翻译还是归化翻译。模糊语言理论为数字模糊语义翻译开辟了新的途径。模糊语言学是模糊集合论与现代语言学相结合形成的一门新学科,其作为一门方兴未艾的学科受到越来越多的语言学家的重视。

对于模糊数字一般可以采取以下三种翻译方法:等值译法、不等值译法和舍弃不译法。

一、等值译法

由于英汉民族对模糊数字的语义和语用功能的理解大体相同,在不影响译语读者理解的前提下,翻译时完全可以保留原语数字的直译。例如:

When two tigers fight, one is sure to lose.两虎相斗,必有一伤。

Two is company, but three is none.两个和尚抬水吃,三个和尚无水吃。

kill two birds with one stone.一箭双雕。

A fall into the pit, a gain in your wit.吃一堑,长一智。

Genius is one percent inspiration and ninety-nine percent perspiration.所谓的天才是一分的灵感,加上九十九分的努力

An apple a day keeps the doctor away.日吃苹果一只,身体健康不求医。

二、不等值译法

英汉语中对模糊数字的使用存在着一定的差异,翻译时需变动数字,以符合译语的表达习惯。

一心不能二用。One can not run after two horses at the same time.

失之毫厘,差之千里。A miss is as good as a mile.

一言既出,驷马难追。A word once spoken can never be recalled.

一朝被蛇咬,十年怕井绳。Once bitten, twice shy.

三个臭皮匠胜过诸葛亮。 Two heads are better than one.

In for a penny, in for a pound.一不做,二不休。

It takes two to tango.一个巴掌拍不响。

Money is the root of all evil.金钱是万恶之源。

Ten to one he has forgotten it.十有八九他已经忘了。

三、舍弃不译法

模糊数字的使用,具有一定的民族文化背景和特定的语言表达习惯,翻译成另一种语言时,如死搬硬套,会使译语读者难于理解或译文语句不顺、语义不明,因此翻译时需舍弃数字不译出来。

通百艺而专一长。Know something of everything and everything of something.

差之毫厘,失之千里。A little error may lead to a large discrepancy.

逢人只说三分话,未可全抛一片心。Talking to a stranger, it is wise to be somewhat reserved.

接二连三的失败,使我们深感绝望。Defeat after defeat filled us with despair.

百闻不如一见。 Seeing is believing.

冰冻三尺非一日之寒。Rome was not built in a day.

五十步笑百步。 The pot calls the kettle black.

新官上任三把火。 The new broom sweeps clean.

好事不出门,坏事传千里。Bad news has wings.

此地无银三百两。A clumsy denial results in self-exposure.

智者千虑,必有一失。Even Homer sometimes nods.

一失足成千古恨。A single slip can cause a lasting sorrow.

人无千日好,花无百日红。All good things come to an end.

人过三十不学艺。You can not teach an old dog new tricks.

A stitch in time saves nine.及时行事,事半功倍。

A small leak will sink a great ship.千里之堤,溃于蚁穴。

It is six of one and half a dozen of the other.彼此彼此。

由于英汉两种语言存在着巨大的差异,因此数字表达的意思和形式往往各有千秋,在两种语言的转换过程中,既要尊重原语,又要照顾到译入语,务必在目标语中找准与之对应的文化负荷词而不是简单的表面对应,力求使读者在功能上得到最佳的对等。

[1]高金明.模糊数字的翻译[J].青岛职业技术学院学报,2009

[2]明小成,刘洪泉.模糊数字的文化内涵与翻译[J].双语学习教育理论,2007

猜你喜欢

时需原语译语
四川冷门绝学系列之九 《西番译语》:清代四川编纂的双语词典
Spatially defined single-cell transcriptional profiling characterizes diverse chondrocyte subtypes and nucleus pulposus progenitors in human intervertebral discs
生活哲理
密码消息原语通信协议介绍及安全分析
乙种本《西番译语》藏汉对译音义关系辨析
浅谈旅游翻译中文化差异的处理
关于量词的日中机器翻译规则的研究
基于ZigBee协议栈的PHY服务研究
我画我心
基于原语自动生成的安全协议组合设计策略及应用研究