基于平行语料库的英汉量词研究
2015-03-29朱雅莉
朱雅莉,王 磊
(1.大庆师范学院外国语学院,黑龙江 大庆 163712;2.大庆师范学院经济管理学院,黑龙江 大庆 163712)
基于语料库的语言对比研究和语言本体研究自上世纪90年代就在世界范围内蓬勃发展起来了。相比之下,基于双语平行语料库的量词研究,尤其是涉及对外汉语教学中的量词研究却相对滞后。一些语言研究者结合语言学、语法学和数理统计分析方法进行大型汉英/英汉平行量词语料库的设计,再通过自建小型量词语料库验证所提出的设想,在平行双语语料库的基础上探讨量词语料库在英汉量词对比研究中的作用,并在英语教学、英语翻译和外汉语教学领域中进行实际应用。拟介绍国内基于平行语料库的英汉量词研究现状,探讨基于平行语料库的英汉量词分布与对应文本的相关性分析的必要性和现实意义,以期进一步加深基于语料库的英汉量词对比研究。
一、语料库的英语量词
(一)中国英语学习者语料库的英汉量词
曾婧选择中国英语学习者语料库,对英汉量词进行分析研究,在中国英语学习者语料库中,通过对含有of结构的名词短语的分析和筛选,确认有100多个不同的量词,其中有200多例是错误的用法,进而归纳总结了在英语量词学习中错误用法的种类及其原因。[1]
中国英语学习者在学习过程中,经常会出现一些由于英汉两种语言的差异而带来的这样那样的错误。曾婧把这些错误大致总结归纳为:量词和名词搭配错误;缺少of的错误;量词的单复数问题;被修饰名词的单复数的错误;量词冗余;自创的量词结构问题等七大类。分析造成这种量词使用错误的原因,主要有:受汉语习惯和语法规则的影响,经常会出现不符合英语表达习惯及英语语法规则的错误;学习者过分拘泥于英语语法的某些规则而导致量词使用的错误;中国英语学习者往往会习惯于选择使用他们所熟悉和相对简单的汉语量词来代替某些字面上看似意义相同的英语量词而导致量词使用的错误。
(二)平行语料库的英汉量词
相对于数量庞大、用法复杂的英语集体表量名词,汉语中的集体量词呈现出数量不多但适应范围极其广泛的特点。因此,对母语为汉语的学习者来说,把汉语翻译成英语或是进行英文写作中选择合适的英语集体表量名词不是一件简单的事情。张丹参考北外通用平行语料库,以汉语集体量词“群”为例,考察集体量词译成英语的汉语对应性。研究者基于平行语料库对动物和人物群体搭配的英文集体名词进行了筛选,划分为典型搭配和非典型搭配并进行了统计分析。并指出:很多集体名词无论与动物名称还是与人物名称都是可以搭配的,语意侧重点也基本相同。[2]译者在翻译时要在有不同侧重的集体名词中做出选择,要考虑具体的语境和所描述人物动作、处所、形态、声音、感情色彩等实际特点,尽量贴近汉语实际表达意图,同时确保符合英语语言的特点。同样,张芳芳在基于语料库的双语翻译研究中对汉英两种量词加以对比并在此基础上探讨双语转换的等效翻译方法,以期对英汉比较研究及翻译教学有所裨益。
(三)双语文学作品语料库的英汉量词
方喜、吴格奇、詹宏伟等以《德伯家的苔丝》这部小说为语料库,对英汉量词进行了对比分析,展现了量词表达文学情感方面的功能和实用性。
众所周知,文学作品中展示语言形象性的手法有很多,常使用的有象声词、写实等手法。事实上,在大量的文学著作中,量词的巧妙运用常常也可以起到使语句变得形象生动的作用。《德伯家的苔丝》这部作品中通过量词的巧妙搭配描述了乡村的花草树木,让读者体会到树木的茂盛和草木的葱荣的同时,能够形象地感受其簇拥、连片分布的美景,给读者带入了一种美幻的境界,使读者有身临其境之感。量词的运用可以让读者更加清晰、具体地了解事物的某一方面,能够使作者想要描绘的情景和需要表达的事物重点突出,并且收到形象生动的效果。夸张手法也是文学作品中常用并且能更加诙谐的表达作者思想情感的写作手法。文学作品中使用量词达到夸张的效果,不仅可以使语言形象化,也能使语言更加幽默风趣。英语量词同样具有情感色彩,有些量词搭配本身就会传递出一些感情信息。
《德伯家的苔丝》作品中,作者运用量词和量词词组来传递思想感情,不仅让读者感受到了风趣诙谐而且能够体会到人物强烈的内心情感。作品中三位女子对主人公克莱尔颇有好感,但克莱尔对苔丝情有独钟,尽管三位女子经常找机会亲近他,但克莱尔却视而不见。一次在去教堂的路上,一条小道被水淹了,碰巧路过的克莱尔只好把这三位女子背过去。作品中作者写到:只是一袋肉而已。这里作者运用量词夸张地展现了克莱尔对这三位女子的不屑。在《德伯家的苔丝》最后章节的一个段落中,苔丝把亚历克杀死,被逮捕后,在进行场景描写中,作者使用了量词“rows of”。“rows of”本身是中性词,但搭配“short barred windows”给人以束缚之感,相对应的汉语“一排排短的加固的窗户”更是渲染了凄凉和禁锢之感。在文学作品中恰当地选用量词不仅能够帮助作者表达潜在情感意义,而且能够增加文章的深刻度,使读者在欣赏作品时不觉得晦涩难懂。[3]
通览经典著作,可以发现大部分量词的存在都是内容表达与情感传递所需的。可见,基于平行语料库的英汉量词对比研究更能感受到英汉两种不同文化的丰富语言魅力,促进双语学习者更好的学习双语文化,提高学习技巧和兴趣。
二、平行语料库的英汉量词研究的必要性和现实意义
基于中国学习者语料库的英汉量词研究为语言教学提供了教学方面的指导并可以启发英语词典编撰者把中国学生在英语量词上常犯的错误用警示的方法展示出来。[1]由此可见,基于平行语料库的英汉量词研究可以避免英语学习者由于各种原因引起的量词使用方面的错误,使英语学习者学到真正的英语,使汉语学习者学到原汁原味的汉语,为语言学习者认识一种语言变体的特点等问题,提供了一个全新的视角。基于平行语料库的英汉量词研究为英语学习者进行地道的英语表达和汉英翻译实践具有指导意义,研究中运用语料库资源考察目标词汇方法简便直观,对英语词汇搭配教学也有一定的启示,值得我们在今后的英汉量词研究方面借鉴和推广。
[1]曾婧.基于CLEC中国英语学习者英语量词的研究[J].宜春学院学报,2013,(8).
[2]张丹.基于语料库探索汉语集体量词的英译[J].长春理工大学学报,2013,(2).
[3]方喜,吴格奇,詹宏伟.英语量词在文学作品中的特殊功能——以《德伯家的苔丝》为例[J].语文学刊·外语教育教学,2013,(3).