“академический”与名词组配的意义及汉译试析
2015-03-29刘艾华
刘艾华
(哈尔滨师范大学 斯拉夫语学院俄语系,黑龙江 哈尔滨 150025)
一个词可能用来表示不同类别的现实片段,因而包含一个以上相互联系的义位,这种现象叫词的多义性。具有多义性的词称为多义词[1]49。在语言大家庭里,多义词随时充当不同的角色,每个义项,甚至每个意味都是一个角色。“академический”就是典型的多义词,当它与不同的名词搭配,就会呈现不同的意义。因此,对于一个词我们只知道它的外延(形式)是远远不够的,还要弄清它的内涵(内容)。这样,我们才能较好地理解这个词。
语言的词汇是一个体系,每个词(以至每个词义)在总的体系的网络中只占一席之地,同时又与周围的词和词义处于纵横交错的相互关系之中[2]。本文从横向关系(词的搭配能力)出发,研究“академический”与名词组配的意义,我们把这些搭配叫做词组,并把它们分为两类:自由词组和固定词组。此分类尚欠成熟,但为了调理分析我们有必要进行划分。分类总是存在模糊性问题,这也是范畴化的一个核心问题,对此留作以后探讨。这里主要解决有关“академический”的词组的释义问题。
1 “академический”的词典释义及词组意义的体现
在分析“академический”与名词的搭配意义之前,我们先要弄清它在词典中有哪些释义,也就是了解它的静态意义有哪些。一个词的意义只有与其他语义单位(词,短语,句子等)连用时,才会表现出动态性。国内比较权威的《俄汉详解大词典》(以下简称《详解》)也提供了大致相同的义项:
①академия1 解的形容词;
②高等学校的;教学的(同义учебный);
③(造型艺术中)学院派的,经典派的;
④<转>纯理论的,脱离实践的;
⑤<转>公认的,已固定下来的,习以为常的,司空见惯的[3]。
以上5 条义项,只有当“академический”与其他词组合在一起才会体现出来,因而我们可大致判断出该词组的意义。但是,有时词组的意义单凭各个词的意思不能明确地表达出来,各个词组的意义只有融入到现实语境才会更加生动、准确地表达出来。例如:词组“академическая обсерватория”,通过“обсерватория”这一名词,我们可以分析出“академическая”应该是义项①的意思,即“科学院的”,该词组译为“科学院天文台”。而词组“академический покой”的意义,我们似乎很难通过这两个词的各个义项理解其真正含义,我们就需要把它放到具体语境去分析:
Ему хотелось нарушить академический покой собрания,сказать такое,что всколыхчёт кристальную невозмутимость этих умов.(Вебер)(他非常想打破会议的脱离实践的死气沉沉状态,想说点什么能搅动这些思想家们头脑中水晶般清澈透明的平静)
当我们试图翻译上面的句子时,就会发现“академический покой”所表达的意思是“脱离实践的死气沉沉状态”。词组作为水滴,只有汇入到语境之海才会流动起来,从而体现其自身价值。
2 词组的划分及组配意义
从认知学上讲,划分范畴的能力,是认知最基本的一个方面。我们在学习语言时,也要利用此能力。就像著名语言学家王寅所说:“范畴化是人们认识世界的一个重要手段[4]。”我们要认识某些词组,了解其中含义,就要把它们分门别类。
2.1 划分原则
词组,顾名思义,词和词(两个或更多词)的组合,可分为自由词组和固定词组。在固定词组中,词和词的语义联系更为紧密,它们是固定搭配,具有完整性、互补性、关联性,通常为熟语、专有名词、专业用语(术语)等。在自由词组中,词与词之间虽有联系,但联系较不紧密,在搭配上也不固定,具有任意性、开放性。另外,词的意义按照搭配限制的类型可以区分为自由词义和非自由词义。词用于某意义时,只受到语义方面的限制,不受到词汇搭配限制,这样的意义是词的自由词义(свободное лексическое значение)[1]45;除了受语义搭配限制,还受其他因素(词汇搭配、句法功能、句法结构)的制约,这样的意义是词的非自由词义(несвободное лексическое значение)。在自由词组中词多体现词的自由词义,而在固定词组中,多数体现词的非自由词义。
本文中只涉及“形容词+名词”这类词组,我们以此为例来判断词组类别。譬如“академическое издание”(科学院出版物;科学院版本),在这个词组中,首先,它不是熟语,不是专有名词,也不属于专业用语(术语),如果把“академический”去掉,并不影响其核心意义,“издание(出版物)”与原词组表达也无太大差异。因此,这样的词组为自由词组;而词组“академический час(学时)”,如果把“академический”删去,“час(一小时)”与原词组的内涵大相径庭,即此“时”非彼“时”。而且,通常我们把这个词组看作教育领域的一个专业用语,因此,这个词组为固定词组。
以下是我们分类后所列举的例子及汉译分析。
2.2 自由词组及汉译
自由词组相对简单,对此类词组的理解困难也不大,因此我们只列举两个例子。
(1)академическая библиотека.
该词组为自由词组,此时“академический”的应为“与科学院相关的”,可以和许多具有该语义成分的名词搭配,体现的是自由词义,译为“科学院图书馆”。在句子中的表达为:
В академической библиотеке Таллиннского университета можно читать и брать на дом литературу из области образования,гуманитарных,социальных,математических,естественных и медицинских наук. (在塔林大学的科学院图书馆可以借阅有关教育、人文、社会、数学、自然和医学领域的图书)
(2)академический характер.
该词组在句子中的体现为:Только эта информация носит скорее практический,нежели академический характер. [Марина Москвина. Небесные тихоходы:путешествие в Индию (2003)](与其说这个信息是具有学术性质的不如说是具有实践性质的)
在这个句子当中我们可以看到“академический”与“практический”相对,在翻译时也应考虑到这种对应关系,并且要做到既符合句意又合乎汉语的语用规范,其中“практический”受名词“характер”的影响在句中的意义应当是“实践的,实际的”,而“академический ”同样受“характер”的语义限制,其意义应为“纯理论的,脱离实践的”,可译为“学术性质”并且与“практический характер 实践性质”形成对照。
2.3 固定词组及汉译
我们在查找和划分词组时,发现有许多是与教育领域相关的,也有些艺体类的词组。弄清此类词组的意义对学习俄语也很有益处。
(1)академический календарь.
这个词组在教育领域屡见不鲜,其俄语解释为:
академический календарь—календарь проведения учебных и контрольных мероприятий в течение учебного года с указанием дней отдыха (каникул и праздников).
我们可以理解为:用来在一学年和指定休息日期间(节假日)执行教育和监督措施的日历。可译为“学年日历”或“教学日历”。“教学日历”是课程教学的具体计划表。
(2)академический час.
在这个词组中“академический”与“учебный”同义,意思是“高等学校的,教学的”,该词组译为“学时”。如:
Обо всем этом я и рассказал на четырех тетрадочных страницах за отведенные нам на сочинение два академических часа. (Рыленков,Мне четырнадцать лет)在我们两学时的作文课上,我用了四页笔记纸把这一切讲述了出来)
在俄罗斯,“академический час”是高等院校和其他专业教育机构对学时的传统叫法,一学时不等于天文学中所定义的一小时,它是由规定性文件确定的。一学时在俄罗斯的高等院校中大约为四十到五十分钟。在初等和中等教育机构,一学时为四十五分钟。相比“学时”这个概念,在俄罗斯还有一个更为广范的概念“учебная пара”(或称为“пара”),它相当于两个“академический час”,即“2 课时”。
(3)академическая задолженность.
这个词组在《详解》中的释义为“(高校学生)缺考的课程,需补考的课程”,它的俄语解释是:
академическая задолженность—задолженность,появляющаяся у учащегося по причине отсутствия аттестации(положительной оценки)по определенному виду контроля уровня знаний (зачет,экзамен).
它是指在某一学科鉴定中,学生没有得到合格的成绩,需要在下一学年重修并补考。在中高等院校,如果学生在补考期间也没有及格,哪怕是有一科没有合格,都可能被开除。我们发现《详解》对此搭配的翻译未免有些不妥,一般来说高校学生会有补考的情况发生,但此词组不完全针对高校学生,笔者认为或许译为“需重修的课程,需补考的课程”更恰当些,可能还有更佳的译法。
(4)академическая справка.
“академическая справка”在俄罗斯通常指在某一教学期间学生各学科考试成绩的正式的证明文件,即“成绩单”。通常在高校中“академическая справка”的有效期为5年。对于那些被学校开除、在第一学期没有完成教学任务以及在第一学期结束时所进行的中期评定中所有学科均没有合格鉴定的学生,学校不予颁发“академическая справка”,这些学生获得高校所规定的另一种“справка”,在这个证明中列有他们入学时的考试科目及成绩,大致相当于我们的“肄业证明”。
(5)академический театр.
其中“академический”体现的是熟语性制约词义,它的搭配限制不仅是语义方面的,而且是词汇选择方面的。这个固定词组是对剧院具有技艺高超的表演团体的肯定,也是对剧院的赞美,是俄罗斯民族文化的象征,它是约定俗成的。如:Государственный академический малый театр(国家模范小剧院)。在言语中的体现如:
Всё шло хорошо. Его приняли в академический театр.Он работал с Вивьеном,Толубеевым, Черкасовым,Адашевским. [Сергей Довлатов. Наши (1983)](一切进展得都非常顺利,他成功地进入了模范剧院,与维维延、达路别耶夫、契尔卡索夫、阿达舍夫斯基一起工作)
(6)академическая живопись.
词组中“академический”为“(造型艺术中)学院派的,经典派的”的意思,该词组译为“学院派绘画,经典派绘画”,是绘画作品的一种类型。体现在句子中是:
Сочные цвета, реализм и классические каноны красоты—все это основные черты академической живописи,зародившейся на рубеже XVII—XIX веков. (鲜明纯正的颜色,现实主义和古典准则——所有这些都是17至19 世纪时期形成的学院派绘画的主要特征)
(7)академическая гребля.
这是一个专业用语,指划船运动,表示“赛艇运动”。它是约定俗成的,不可论证的。“академический”参与表示赛艇运动的专业词组还有:академическое судно 赛艇,академическая лодка 赛艇,академическое весло 赛艇桨,等等。这些都是专门用于赛艇这项体育运动的固定搭配,在翻译时也要注意到这些地道的表达。
以上所举的固定词组的例子,其意义多带有民族文化色彩,体现了俄罗斯人思想中的意识形态,理解它们的含义不仅对学习俄语有帮助,而且对跨文化交际也有重要意义。
3 结语
俄语中,词的多义现象是极其常见的,但是要弄清每个义项,甚至是每个意味在词组、句子等中的含义,并不是一件容易的事,不仅需要词汇量的积累、翻译方法的熟练,还要了解足够的俄罗斯文化,因为再简单的搭配也会有复杂的一面,有些自由词组意义可能受到民族文化的影响不能依靠词典义直白地翻译。另外,在编纂字典时,也要注重词条释义的质量。词典最重要也是最困难的任务就是词义分析[5],我们要多维度地去解释词义,尽量做到全面、高质。
[1]张家骅.新时代俄语通论[M]. 北京:商务印书馆,2010:45,49.
[2]李锡胤. 李锡胤集[C]. 哈尔滨:黑龙江大学出版社,2007:11.
[3]赵洵,李锡胤,潘国民,等.俄汉详解大词典[K].哈尔滨:黑龙江人民出版社,1998:48.
[4]王寅. 认知语言学[M]. 上海:上海外语教育出版社,2007:96.
[5]张金忠.俄汉词典编纂论纲[M].哈尔滨:黑龙江人民出版社,2005:192.