APP下载

中国企业荣誉外宣汉英翻译的规范化探析

2015-03-29沈春利

关键词:荣誉英译统一

沈春利

(浙江工商大学 外国语学院,浙江 杭州 310018)

0 引言

经济全球化背景下,企业间的竞争已从有形产品转为综合实力的竞争。为了对外充分展示企业综合实力,最大限度推动商贸关系初建、扩大海外市场,国内越来越多企业自发开通英文网站,并在网站中对外宣传企业获得的各类荣誉。然而笔者浏览大型企业与中小企业英文网页,分别以“中国500 强”(财富中文网,2014)与“浙江省知名商号”(“浙江商企〔2014〕3 号”)为代表,发现企业荣誉的外宣英译普遍存在不一致问题。该问题严重损害了企业对外形象,制约了企业经济长足发展,因此参照国外企业荣誉的宣传特点,总结我国企业荣誉外宣英译不一致问题的表现形式,提出应对策略。

1 国外企业荣誉宣传的特点

参看财富中文网2014年7月7日发布的“2014年世界500 强企业”,可以发现国外企业为提高企业影响力,同样在英文网站中详尽罗列大量荣誉。荣誉罗列方式按所获年份分别铺排,每个荣誉后简要介绍公司获得荣誉的背景或资质、颁奖机构、往期该荣誉获得情况等。以英语国家的公司美国杜克能源(Duke Energy)为例,由于该公司致力于均衡客户、职工、股东的利益,在综合评估公司对环境、气候变化、人权、慈善、员工关系、财政与政府的影响后,“企业责任”杂志授予杜克能源“最佳企业公民100 强”(100 Best Corporate Citizens)第26 强的荣誉,其中“100 Best Corporate Citizens”荣誉名直接来源于“企业责任”杂志给定版本。非英语国家的公司巴西国家石油公司(Petrobras),在英文网站中基本也按杜克能源的方式宣传企业所获荣誉。另外笔者注意到国外颁奖机构多为财经杂志、企业评级机构,或者企业干脆以国际指标如道琼斯可持续发展指数宣传企业实力。按照“外宣三贴近原则”(黄有义,2004)[1]以及“外宣翻译选材、内容、形式与诉求手段贴近受众原则”(陈小慰,2013)[2],结合上述实例可以得出至少三方面信息:(1)英语国家或非英语国家都习惯罗列所获荣誉来展示企业综合实力,吸引广大客商;(2)鉴于上述事实,我国企业在英文网站中宣传企业荣誉的做法贴近国外受众对公司荣誉信息的需求,因而能够被英语国家或懂英语的非英语国家青睐与认同,值得提倡;(3)美国杜克能源与巴西国家石油公司的企业荣誉宣传方式不谋而合,表明了国外企业荣誉宣传的一种习惯,值得贴近。启示我国企业借鉴国外企业荣誉外宣排版模式,即:年份+荣誉+颁奖机构+获奖资质+往期同一荣誉获奖情况。启示我国企业英译企业荣誉时遵循颁奖机构给定版本。

2 中国企业荣誉外宣英译不一致形式

中国企业在对外宣传荣誉时处于怎样的现状?以财富中文网2014年7月14日发布的“2014年中国500 强”与“浙江商企〔2014〕3 号”发布的浙江省“知名商号”的英文网站为调查对象,覆盖大型企业、中小企业和绝大多数行业,语料详实、全面且具有代表性。从现有语料来看,中国企业荣誉的对外宣传现状并不规范,最为突出的问题当属荣誉英译呈现不一致。该问题严重影响企业的对外形象,制约企业经济的长足发展,有违企业将荣誉英译以期最大限度助力海外市场扩张的初衷。

2.1 同一汉语荣誉存在多个英译名

除了荣誉的级别,如市级、省级和国家级存在一定差异外,我国各企业的荣誉都较为一致,如:模范职工之家、质量效益型先进企业、模范劳动关系和谐企业、企业文化建设先进单位、诚信企业等。然而我们查阅各大企业英文网站后,发现同一荣誉英语译名不一致问题非常明显。以国家工商行政管理总局颁发的“守合同重信用”荣誉为例,其英语译名严重不一致,仅举例13 个英译名版本:荣盛石化股份(语料中所有公司名省略“有限公司”,下同)→“Value Contract,Honor Credibility”Enterprise,中国第一重型机械股份→Credible and Trustworthy Company,山东华鲁恒升化工股份→National Contract-honoring and Promise-keeping Enterprise,无锡小天鹅股份→National Enterprise in Observing Contract & Valuing Credit,浙江巨化股份→Law-abiding Enterprise with Good Faith of China,沈阳化工股份→National Valuing Credit Enterprise,中国有色矿业→A National Enterprise Abiding by the Contract and Honoring its Credit,厦门象屿股份→National Unit that Honors Contracts and Keeps Promises,厦门国贸集团股份→Honoring Contract and Keeping CreditEnterprise,罗蒙集团股份→Credible Enterprise,浙江梦娜袜业股份→Enterprise of Credit for Contract,浙江中立集团→Credit Company in Zhejiang,金富春集团→The National Class of Contract-honoring and Promise-keeping Enterprise。

从以上实例来看,同一荣誉存在多个不同英译版本主要在于不同企业采用了不同的翻译方法:或省译或意译或直译。如沈阳化工股份将“守合同”与“重信用”视为相近的“守信”概念,在英译时省译了“守合同”,只表达“重信用”概念,即National Valuing Credit Enterprise;意译时不限于“守合同重信用”荣誉中“动词+名词”的句法结构,传达企业值得信赖、守信信息即可,如罗蒙集团股份的Credible Enterprise;直译不仅译出荣誉内容,而且遵循中文中对仗的结构,如荣盛石化股份的Value Contract,Honor Credibility。

2.2 汉语荣誉内涵与英译名内涵不一致

上述例子中的多个英译名至少准确地表达了汉语荣誉的内涵,但是多个英译名的存在本身易于引起理解上的障碍,其中部分英译名的内涵甚至极有可能与汉语荣誉内涵完全不一致,这种情况最令人费解,同时也违背了翻译的“忠实”或“信”原则。

以浙江省工商行政管理局颁布的“知名商号”为例,请看英译名:天安电气集团→Zhejiang Famous Firms,精工集团→Famous Trade Name of Zhejiang Province,金洲集团→Zhejiang Famous Trademark,乔顿集团→Zhejiang Well-known Firm,浙江梦娜袜业股份→Zhejiang Well-known Trade Name。“商号”多被英译为三个词:firm,trade name,trademark。其中只有“firm”准确地译出了“商号”为“商店”(《当代汉语词典》,2009)[3]的内涵,而其他两个词则多表示“商标”或“名牌”,完全背离了汉语荣誉的本来内涵。再以中国质量管理协会颁发的“全国质量效益型先进企业”为例,请看英译名:无锡小天鹅股份→National Excellent Quality and Profit-making Enterprise,浙江海亮股份→The Quality and Efficiency of Advanced Enterprise,中国有色矿业→A National Advanced Enterprise Earning Quality-based Profit,厦门国贸集团股份→Advanced Enterprise of Quality and Efficiency,宁波宁兴控股→Best Quality and Profit Company。不同的翻译版本体现了各公司翻译者对“效益”与“效率”两词意义的含糊不清。按照《当代汉语词典》(2009)的解释,“效益”为效果及利益效率,而“效率”为“机械工作在总功中有用功的百分含量;单位时间内完成的工作量”。可见“效益”的意思涵盖了“效率”,不仅要求高效率还要求高收益高回报。因此,将“效益”仅英译为“efficiency”与汉语荣誉内涵不一致。

2.3 不同汉语荣誉的英语译名一致

与同一汉语荣誉英语译名不一致相反,不同汉语荣誉的英语译名完全一致。例如国家工商行政管理总局颁布的“守合同重信用”、中国企业联合会颁布的“诚信企业”与“诚信示范企业”荣誉不约而同英译为Credit Company 或者Credible Enterprise。国家工商行政管理总局颁布的“驰名商标”“中国名牌”“著名商标”英译为Well-known Trademark 或Famous Brand。上述问题主要源于各汉语荣誉在意思上十分相近,翻译者一旦采用意译,很容易出现不同汉语荣誉英语译名一致的情况。

2.4 英文网站展示中文版荣誉

我国企业对外宣传荣誉模式多样,大部分企业在篇幅本就比较长的企业简介中穿插企业荣誉,杂乱无章、长篇累牍。有的在英文网站中专门开辟独立窗口展示所获荣誉,但窗口中陈列荣誉证书原件或荣誉标牌的照片,照片中的文字绝大多数为中文。这样的企业俯拾即是,如:浙江东方集团股份、哈飞航空工业股份、山东恒邦冶炼股份、旭辉控股(集团)、大明国际控股、中国雨润食品集团、海洋石油工程股份、同方股份、恒逸石化股份等。国内公司如此宣传企业荣誉的做法不免令人啼笑皆非。试问如此情况下英文网站存在的意义在哪里,国外受众如何能够理解他们不熟悉的中文,又如何能够受到公司荣誉的感召认可公司实力、与公司建立合作关系?

3 中国企业荣誉外宣汉英翻译规范化策略

面对同一汉语荣誉,不同企业以不同的翻译方法、不同的解读得出了不一致的英译版本。有的英译名比较准确地译出了荣誉的内涵,有的则完全歪曲了荣誉的内涵。不同汉语荣誉共享同一个英语译名,忽略了不同汉语荣誉间可能存在的细微差异。此外,部分企业在英文网站中展示中文荣誉,完全没有顾及到绝大多数英语读者不熟悉中文的事实。为了将误导英语读者、引起理解障碍与理解偏差的风险降至最低,更好地对外宣传企业实力,吸引海外客商,就上述企业荣誉英译不一致问题,提出以下规范化策略。

3.1 “统一”策略

“译名统一”在译界早有共识。类似于企业荣誉这样的专有名词,英译时如果有现成的英译名,应做到同一汉语荣誉统一到同一英译名,不同汉语荣誉根据不同的内涵统一到相对应的英译名,以免引起不必要的混乱。正如严复所说:“译书遇有专名要义,无论译传其意,如议院、航路、金准等语,抑但写其音,如伯理玺天德、哀的美敦等语,既设译局,理宜订定一律,以免纷纭”(转引自刘法公,2012)[4]。译者要实现荣誉英译名统一,可借鉴“从‘源头’上完全服从最权威部门公布的译名或名称主人早有的、已确定的英语译名”(刘法公,2009)[5],将企业荣誉英译名统一到荣誉颁发机构公布译名,以规范企业荣誉汉英翻译。中国企业荣誉颁发机构主要有三类:国家级政府机构、省市级政府机构、民间组织的权威行业协会。译者在英译企业荣誉时,应排查颁奖机构公布英译名,该做法也是贴近英语国家企业遵循颁奖机构给定译名的常规。

我们可以通过几个荣誉的汉译英来检验统一到荣誉颁发机构公布译名策略的适应性。请看:“中国民营企业500强”可统一至全国工商业联合会公布译名China Top 500 Private Enterprises,“全国工业旅游示范点”可统一至国家旅游局公布译名Demonstration Base of National Industrial Tourism、“中国驰名商标”可统一至国家工商行政管理总局公布译名China Well Know Trademark。上述统一策略也有不适用的情况,根本原因在于荣誉颁发机构并未给出官方统一译名,请看:“守合同重信用”“诚信企业”“全国五一劳动奖状”“模范职工之家”等无法追循到颁奖机构公布译名,此时可统一至本国权威英文媒体如China Daily,People's Daily,Global Times所用英译名:Observing Contract and Respecting Credit Enterprise(China Daily)、China's Credit Enterprises(China Daily)National Labor Medal (China Daily)、Model Home for Model Workers(People's Daily)。综上可知,荣誉英译需严格采取“统一”策略:同一汉语荣誉统一到同一英译名,不同汉语荣誉统一到对应英译名。具体可以统一于颁奖机构公布译名或者统一于中国英文权威媒体选用译名。

3.2 “准确”策略

上述“统一”策略无法适用于现成荣誉英译名不存在的情况,此时译者自主英译时应采取“准确”策略,确保选用意义对等词准确表达荣誉的涵义,因为“意义既是翻译的出发点,也是翻译的归宿”(许钧,2003)[6]。上文“知名商号”“全国质量效益型先进企业”英译时偏离汉语原意,错误地对外宣传了企业获奖信息。按照严复的主张,“要厘定正确的译名,首先必须对该名词术语的确切含义有透彻的了解”(陆道夫,1996)[7]。要了解中国企业荣誉的确切涵义,一方面我们可以参照“知名商号”“全国质量效益型先进企业”英译方式,查阅典籍,判断荣誉用词的内在涵义后再准确英译。另一方面我们还可查阅荣誉生成的文件,明确颁发机构颁奖的初衷、企业的参评条件、评审标准等。例如“模范职工之家”英译时,我们根据评选条件(总工发〔2003〕18 号),了解到“家”指向职工所在单位,“模范”作为偏正短语修饰中心语“职工之家”,最终避免译成宁波宁兴控股→Model Staff 或精工集团→Model Employees 这样以“职工”为中心语的错误版本。

3.3 “规范”策略

英文网站是企业对外宣传的重要窗口。规范的英文网站有利于对外树立良好的企业形象,给海外客商以井然有序的第一印象,进一步赢得他们的信赖。然而我国部分企业在英文网站中展示中文荣誉,这样显而易见的不规范宣传方式,非但不能达到有效宣传企业的目的,反而易使海外客商质疑企业的经营管理。参照国外的宣传模式,我国企业对外宣传企业荣誉应采取“规范”策略,将年份+荣誉+颁奖机构+获奖资质+往期同一荣誉获奖情况等信息一一英译在英文网站中。

4 结语

通过以上分析可以看到,中国企业荣誉汉英翻译存在四种不一致问题,不利于企业树立良好的对外形象。文章参照国外企业荣誉的宣传特点,针对四种不一致的问题,提出统一、准确、规范的英译策略,有效解决了企业荣誉汉英翻译不一致问题,最大程度助力企业充分展示企业综合实力。从笔者现有收集语料来看,企业荣誉对外宣传与翻译问题不仅仅只有英语译名不一致这样一个问题,可能还有文化交融问题、翻译冗繁问题、部分外宣翻译原则不适用问题等,值得继续挖掘。

[1]黄有义.坚持“外宣三贴近”原则,处理好外宣翻译中的难点问题[J].中国翻译,2004,(6):27—28.

[2]陈小慰.对外宣传翻译中的文化自觉与受众意识[J].中国翻译,2013,(2):95—100.

[3]当代汉语词典编委会. 当代汉语词典[K]. 北京:中华书局,2009.

[4]刘法公.汉英/英汉译名统一与翻译规范研究[M].北京:国防工业出版社,2012.

[5]刘法公.组织机构汉英译名统一的“名从源主”论[J].外语与外语教学,2009,(12):46—49.

[6]许钧.翻译论[M].武汉:湖北教育出版社,2003.

[7]陆道夫.试论严复的译名创新[J].河南大学学报:社会科学版,1996,(1):37—40.

猜你喜欢

荣誉英译统一
坚持严管和厚爱相统一的着力点
摘要英译
摘要英译
碑和帖的统一,心和形的统一,人和艺的统一
获得的荣誉
要目英译
要目英译
统一数量再比较
荣誉得主们都说了些什么?
获奖荣誉统计