APP下载

接受理论视角下的英语名言翻译探析
——以朱纯深译著《自深深处》中王尔德名言翻译为例

2015-03-28应雨桦

怀化学院学报 2015年4期
关键词:王尔德名言句法

应雨桦

(上海财经大学浙江学院,浙江金华321000)

接受理论视角下的英语名言翻译探析
——以朱纯深译著《自深深处》中王尔德名言翻译为例

应雨桦

(上海财经大学浙江学院,浙江金华321000)

从接受理论视角出发,探讨英语名言翻译的特点,并通过对比朱纯深在其译著《自深深处》中王尔德名言的翻译与作者在其基础上的改译,分析英语名言翻译的问题与解决方案。英语名言的翻译应重视句法和语义的可理解性、意义的历史语境以及异质文化因素的解释说明。

英语名言翻译;接受理论;奥斯卡·王尔德

一、引言

名人名言通常指各领域杰出人士发表的言论,有的谈论人生哲理,有的谈论专业领域,浓缩了杰出人士思想精华,具有建议性、启发性、警世性。这些言论有些出自于名人在某些场所的发言,还有些摘取自名人所写的文章。这些名言能对青少年、各领域人士起到教育、启迪的作用,也时常出现在写作、辩论、演讲等场合为人所引用,用来增强说服力、增加文采、强化整体效果。

名言的特性及用途决定其受众十分广泛,但笔者在查找文献的过程中发现,名言的翻译得到的关注极少。现实生活中以及网络上的名言翻译可谓良莠不齐,而就其在社会生活中的广泛应用而言,又有研究的价值与必要性。

要将英文名言翻译成中文,就必须考虑到读者接受的问题。20世纪60年代中期,以姚斯和伊瑟尔为代表的联邦德国康斯坦茨学派将文学研究重点放在读者的接受上,关注文学的社会功能和社会效果,形成接受美学理论,引入中国后,广泛运用于小说翻译、广告翻译、商标翻译等方面的研究。

比起上述翻译,名言翻译有其自身的特点。笔者阅读朱纯深先生译著《自深深处》发现其书301至302页对王尔德名言的翻译中,集中了名人名言翻译中值得关注的一些现象。现尝试以接受理论为参照系,对这些现象进行探讨,以期发掘名言翻译中一些具有共性的问题,并对这些问题的解决方案提出自己的看法。

二、接受理论与翻译

20世纪60年代康斯坦茨学派在文学研究范式上的突破就是将研究的重点转向读者的阅读活动。在接受美学的范式当中,作品在被阅读之前只是一个开放性、多层次的图式结构,有许多意义的“空白”与“未定性”。“读者进行的最重要的活动,就在于排除或填补未定点、空白或本文中的图式化的环节……没有具体化,美学作品及其所表现的世界就不会从图式化结构中出现。”[1]

而读者的这种“具体化”活动并不是在真空中进行的,而是受到“期待视野”的影响。期待视野指的是读者的文学阅读经验以及更为广阔的社会生活经验。这个具体化过程之所以成为可能,就是作品所呈现的视野与读者的期待视野实现了融合。

视野的融合意味着不同地区、不同时代的文化的融通。读者在阅读过程中自觉能动地调整自身视野与作品视野的距离,而这个过程意味着跨文化、跨时代的对话。

自接受理论引入中国以来,许多从事翻译研究的学者运用该理论的上述概念对翻译中一些常见问题进行了重新定义,并据此探索有效的翻译方法、提高译文水平。笔者选择其中比较有代表性的观点并适当举例加以说明。

穆雷(1990)指出翻译中对异质文化因素的适当保留可以促成读者期待视野的变化[2]。比如“humor”本意是指人的性情快活、情景逗人发笑,或说话有谐趣,在不同的语境下可以译成“有趣”、“诙谐”等等。而林语堂先生将“humor”译作“幽默”,采取了音译保留异质文化概念的方法。如今这一概念已经成为中国读者期待视野以及中国文化的一部分。笔者认为期待视野的这种变化实际上有助于实现中西文化的融通,为译者省去解释文化概念的麻烦、为提高译文水平创造条件。

胡开宝、胡世荣(2006)认为该理论对翻译具有解释力的原因在于译者是特殊的读者,翻译过程中,首先,译者在自身期待视野的影响下去填补作品的“空白”与“未定点”。具体而言,文本的“空白”有两类,一是作者刻意采取修辞、句法、叙述、意境等手段形成“语义空白”和“句法空白”[3],为读者创造想象空间;二是作者表达不清晰或因语境缺失而造成歧义或语义不确定。对于第一类空白,译者应该尽量保留,给读者留下想象、反思的余地,但若这些空白超出读者期待视野太多,使得读者无法理解其内涵,无法实现视野融合,那么译者可以直接译出其内涵意义或采取加注、增译等补偿性手段;对于第二类空白,译者应该根据自己的理解尽量填补,以期达到译文的通顺、清楚。

三、接受理论视角下的名言翻译

名人名言的翻译有其自身的特点。

首先,词义具有普遍性。名言通常传达一些浓缩了人类思想与实践精华的道理,选词具有抽象性和普遍意义,因而在翻译中,许多词义往往可以选择字面意义或者说词典意义。如培根名言“knowledge is power”,其中两个实词的词义都是显而易见的。词义的普遍性有助于缩短读者视野与译文视野的距离,令视野融合更容易发生。

其次,名言具有个人风格。许多卓越人物的语言都充满个人风格,而这些个人风格往往以语言形式为载体,也就是选词、句法和修辞。译者必须判断,对形式的调整是否会影响个人风格的传达。如歌德名言“man errs as long as he strives”是译成“人只要奋斗就难免犯错”还是“人难免犯错,只要他还在奋斗”呢?前者直白一目了然,后者却留有停顿、思考的空间。此时保留这种“句法空白”、不做调整,读之更有余味。

第三,名人名言虽然单句出现,但多数具有历史语境,呈现历史视野,在翻译中应予以考虑。例如苏格拉底名言“an unexamined life is not worth living”较为普遍的版本“浑浑噩噩的生活不值得过”实际上没有反映出该名言的重点,即“unexamined”的原形“examine”。此语出自苏格拉底《自辩辞》(The Apology)[4],全文多次出现“examine”这个词,意在警示雅典人省察自身,因而最好翻译成“未经省察的人生不值得过”,才能凸显出苏格拉底哲学的重点:了解自己、追求真理。由此可见,如果名言翻译中词义不确定,就会形成原文的“空白”,译者作为特殊的读者,需要进行具体化。而这个具体化过程必须考虑名言的历史语境,也就是名言所呈现的历史视野。如果随意进行具体化,则有碍于作品历史视野的呈现以及异质文化因素的传播。

第四,名言的受众较广。英语名言译成中文,不仅供英语学习者参考,还面向广大对英文所知甚浅的读者。名言受众的期待视野对翻译带来两点影响。一是译者遣词造句不能过于欧化,否则不懂英文的读者将会云里雾里;二是,对于名言中较为陌生的异质文化因素,译者最好采用解释性翻译或者加注、增译等补偿性手段来确保意义的清楚明白,同时促进受众期待视野与名言历史视野的融合。

四、接受理论视角下王尔德名言翻译分析

奥斯卡·王尔德是19世纪英国文坛公认的才子,除了他优美的戏剧、童话、诗歌流传于世,他那些充满矛盾却闪现着智慧与哲理的言论也令人印象深刻,被世人称为“王尔德式的悖论”[5]。

王尔德的文章“Phrases and Philosophies for the Use of the Young”(在朱纯深译著中译作“给年轻人的哲言隽语”[6])中收录了王尔德式的妙语。

笔者将尝试在接受理论关照下,结合名言翻译的特点,对上述文章中具有代表性的若干翻译问题从选词、修辞、句法等方面进行分析,管窥蠡测,对英语名言翻译的问题进行总结和探讨。

1.选词

例:The first duty in life is to be as artificial as possible.What the second duty is no one has as yet discovered.

朱译:生活的第一要务是尽可能人为地为人。至于第二要务是什么,还没有人发现呢。

笔者改译:生活的第一要务就是要尽可能逆其自然,至于第二要务是什么,还没有人发现呢。

此句翻译的难点和重点都在于选词。“artificial”一词的字典意义为“不自然、造作、虚伪、人造”。而仅根据这一句话所提供的语境,并不能判断应该选用的义项。那么,译者只能将其置于历史视野中来考察。此句出现在他主编的《变色龙》(The Chameleon)杂志前言中,用意是“赞美唯美主义的刻意而非自然的创造性特质”[3]。当时,王尔德反对一直以来文艺界流行的“模仿论”,即艺术与文学的功能是模仿自然与现实,是自然与现实的镜子,提出艺术具有独立性,指出艺术创造美,并为人们提供了认识生活的概念模型,所以是“生活模仿艺术”。

笔者认为,朱先生的翻译没有充分体现原句的历史视野,也没有十分照顾读者的期待视野。

在《现代汉语词典》中,“人为”释义一是“人去做”,如“事在人为”,二是“人造成的(用于不如意的事),常与“障碍、困难、危险、损失”[8]等连用,带有贬义色彩。“artificial”这个词在英语中可褒可贬,而王尔德的本意是认为“坏的艺术源于返归生活与自然”[9],倡导人的创造、人的艺术高于自然,并不具有贬义。

而“为人”这个词,与“做人”意思相当,常常指待人接物的道德品行。王尔德本人实际上认为艺术不应该受到社会道德的限制,因而此句的重点应当不是教人怎样为人处世。他本人甚至将唯美主义落实到了生活中的着装、行为、举止等方面,因而这句话偏重于宣扬艺术在生活中的实践。

从读者期待视野来看,“人为”与“为人”的连用是极其罕见的,尽管“陌生化”是文学上常见的手段,但在这里却造成了某种程度上的理解中断。

“顺其自然”是一个常用词,在日常生活中人们常用这个词来表达“顺应”、“无为”等思想。而笔者运用“仿词”的修辞手法,造出“逆其自然”这个词,体现“artificial”这个词“非自然、人工”这些意思。通过“顺其自然”这个词,不难联想到这个新词暗示着人的能动创造,并且由于新词超出读者对常用词的心理预期,能够在一定程度上展现王尔德妙语所特有的“语言张力”[10]。

2.修辞

例:Nero and Narcissus are alwayswith us.

朱译:尼罗和那喀索斯永远和我们在一起。

笔者改译:尼禄和那喀索斯永远与我们同在。

(注:尼禄是古罗马暴君,以纵情声色、享乐放荡闻名;那喀索斯是希腊神话中爱上自己倒影憔悴而死的美少年,源于其名字的Narcissism一词在心理学上是自恋症的代称)

原句采用了借代的修辞方法。尼禄和那喀索斯一为历史人物,一为神话人物,原句的命题在事实上是不可能成立的。但尼禄作为古罗马著名的暴君,其名字已经足以成为声色欲望(lust)、享乐主义(hedonism)的代名词。而那喀索斯来自于希腊神话,是爱上自己水中倒影憔悴而死的美少年,他的名字在现代已经成为心理学上“自恋症”的代称。

朱译的不足之处在于,没有充分考虑到译文读者的期待视野。但凡英语名言翻译成中文,总会有两类读者,一类是对于西方文化较为熟悉、能够进行双语阅读的,另一类则对语言和文化都知之甚少。对于后者而言,尼禄与那喀索斯所代表的意义是不甚明了的,因而此语在其阅读过程中无法形成意义。

笔者在翻译过程中考虑到两点,一来,“Nero”在中国大陆一直以来用的较多的翻译是“尼禄”而非“尼罗”;二来,译文读者的期待视野决定,该句最好加上注释说明。

括注的作用是,简单介绍这两名西方文化中的人物,有助于该句历史视野与读者期待视野的融合。这种解释说明也引进西方文化因素,能够促成读者期待视野的变化。

3.句法

例:The ages live in history through their anachronism.

朱译:时代通过它们的颠倒错乱存在于历史中。

笔者改译:不合时宜现象让各个时代在历史上反复呈现。

此句翻译的难点在于句法。如果按照原先语序翻译,则译文无法通顺。从该句语序来看,其信息焦点在于句尾的“anachronism”这个词。这个词译成中文,就是“不合时宜、不合时尚”,也就是属于某一时代的物件、风俗、思想、时尚等在另一时代错误地出现。

朱译的问题是欧化的译文不够通顺清晰,主要体现在两点,一是“时代”和“它们的”照搬到中文中,语法和语义上都是不一致的,不懂英文的读者读之,并不能明白“它们的”所指,如果改成“各个时代”,则能够达成语法和语义上的一致;二是对“anachronism”这个词的处理,原文语序将“anachronism”放在尾部,形成焦点,在译文中未能还原,同时也未能将这个词的含义解释清楚。

笔者翻译的依据如下:第一,该句信息焦点“anachronism”在译文中理应有所体现,因而笔者将其放在主语位置上,保留其信息焦点的地位;第二,“ages”在原句中是一个复数概念,而在朱译中则没有体现,笔者认为应在中文中以增译的方式有所体现;第三,该句采用拟人的修辞方法,用了“live in history”这个表达,但在中文中为了表达的清晰,只能牺牲修辞,因而此处翻译成“反复呈现”,将意思解释明白。

在翻译中,译者必须考虑到读者的期待视野,也就是说,“与译文的可理解性相比,源语文本空白和未定性的保留显然是第二位的。”[2]为了译文的可理解性着想,有时必须调整原文句法,防止过于欧化的句法影响读者的理解和接受。

五、结语

对比朱纯深先生对王尔德名言的翻译和笔者在其基础上的改译,笔者以为有以下几点值得注意,可以在英汉名言翻译中有所注重:

首先,朱译的优点在于注重名言的个人风格,尽可能保留名言的“语义空白”与“句法空白”。有时也正是因为这一点,会出现过于欧化的译文语言,影响读者的理解和接受。而考虑到名言受众广泛的特点,笔者认为,对“空白和未定性”的保留应该适度,以保证译文的可理解性为前提。

其次,英语名言大多具有出处,是历史视野中的产物,为了让读者期待视野与名言的历史视野顺利融合,译者应当将名言放在历史语境中考察,而不能随意进行“具体化”。

第三,英语名言中的异质文化因素对于不懂英文或者不熟悉西方文化的读者而言,是陌生且影响理解接受的,但这也正是译者发挥作用的时候。译者可以通过解释性翻译、加注等手段,引进异质文化因素,改变读者期待视野,影响读者审美趣味,从而实现中西文化视野的融通。

[1]H·R·姚斯,R·C·霍拉勃著.接受美学与接受理论[M].周宁,金元浦译.沈阳:辽宁出版社,1987:332.

[2]穆雷.接受理论与习语翻译[J].中国翻译,1990(4).

[3]胡开宝,胡世荣.论接受理论对翻译研究的解释力[J].中国翻译,2006(5).

[4]柏拉图著.理想国[M].吴天岳,顾寿观译.长沙:岳麓书社,2010.

[5]王韵.幽默乖讹的再现——试论王尔德喜剧的翻译[J].河南社会科学,2008(5).

[6]朱纯深.自深深处[M].南京:译林出版社,2008.

[7]Ryan Wong.Ruskin,Wilde,Satire,and the Birth of Aestheticism[DB/OL].http://www.victorianweb.org/decadence/wong2.html,2008-05-18.

[8]现代汉语字典[Z].北京:中国社科院语言研究所词典编辑室,2012.

[9]田红燕.王尔德的艺术与人生——试从《道林·格雷画像》分析王尔德的唯美主义艺术观与人生观[J].聊城大学学报(社会科学版),2008(2).

[10]王韵.语言张力的再现——The Importance of Being Earnest的两个中译本比较[J].解放军外国语学院学报,2008(3).

Study on the Translation of English Epigrams from the Perspective of Reception Theory——Take for Example the Translation of Oscar Wilde's Epigrams in Zhu Chunshen's Translated Book De Profundis

YING Yu-hua
(Foreign Language Department of Zhejiang College,Shanghai University of Finance and Economics,Jinhua,Zhejiang 321000)

The author takes the perspective of reception theory to expound the characteristics ofepigram-translation and tried to analyze the translation problems by comparing the translation of Oscar Wilde's epigrams in Zhu Chunshen's translated book De Profundis and the author's re-translation based on the version of Zhu Chunshen.In the final analysis,the author puts stress on the syntactical and semantic intelligibility,the historical contextofwordmeaning aswell as the explanation of cultural elements.

translation of English epigrams;reception theory;OscarWilde

H315.9

A

1671-9743(2015)04-0107-04

2015-02-21

应雨桦,1987年生,女,浙江永康人,助教,研究方向:文学翻译。

猜你喜欢

王尔德名言句法
句法与句意(外一篇)
述谓结构与英语句法配置
史蒂文森的唯美主义:从王尔德的三种美学谈起
为自己
句法二题
为自己
诗词联句句法梳理
名言
名言趣画
超越与反叛——论王尔德唯美主义中“恶”的因素