APP下载

浅析商务英语的翻译技巧

2015-03-27隋鑫

教育界·下旬 2015年1期
关键词:翻译技巧商务英语影响

隋鑫

【摘 要】当前,随着我国对外贸易的快速发展,电子商务英语得到了迅速的发展,培养出了越来越多的商务英语人才。但是,由于种种原因,我国专业的商务英语翻译人员在翻译的过程中出现了一些错误,在很大程度上滞后了我国对外贸易的发展以及与国外的信息交流。随着国际大环境的不断变化,其国际贸易环境的快速发展,从而对商务英语的要求更高,若要使掌握的商务英语技能符合当前的发展需求,就有必要对商务英语的翻译进行研究。

【关键词】商务英语     翻译技巧     影响

一、商务英语的内涵

所谓“商务英语”就其语言本质而言是在商务经贸领域内经常使用的,反映这一领域专业活动的英语词汇、句型、文体等的有机总和。“商务英语”有两个层面的意义,第一个层面讲,“商务英语”不是一种特殊语法的特殊语言,简单说来,它是商务环境中使用的英语;从第二个层面讲,“商务英语”则是“世界范围内各行各业人们使用的一种工作语言”。商务英语实际上就是商务环境中应用的英语。它是专门用途英语(English for Specific Purposes或English for Special Purposes,简称ESP)的一种(Variety)。

二、商务英语翻译问题探析

(一)文体不当

在商务语篇英汉翻译时,译者要有文体或者语域(register)意识。“选择错误的语域,混淆不同的语域,是外国人学习另一种语言时最常犯的错误”(Halliday,1973)。由于缺乏语域或文体意识,翻译会有语域误用或所选文体不当的错误。例如,商业广告语体简洁、生动、形象,富有感情色彩和感染力。商务信函语体一般要求措辞庄重、典雅、严谨、正式。而通过E-mail或者传真等方式传递的商务信息则行文简洁、口语化,因为这样可以塑造亲切、和谐、友好的企业形象。译者如果不能把握好这些商务语篇的文体特征,翻译中就会出现文体不当和文白夹杂的现象。请看下面商务信函译例。

(二)漏译

商务英语翻译过程中也常常由于对原文理解不够或者译者疏忽而导致漏泽。

例1【原文】We are happy consider investment at any development stage—from—seedthrough start up and introdu—ction to t—he market to initial pubfic offering.

【譯文1】对于处在任何一个初期发展阶段的公司,不论是在刚刚起步,还是即将上市,我们都乐意给予考虑投资。

【译文2】对于处在任何一个初期发展阶段的公司,不论是在筹办阶段,还是刚刚起步,或是即将上市,我们都乐意给予考虑投资。

【赏析】原文“from seed through start up and introduction to the market”谈到公司发展初期实际涉及三个阶段(见译文2)。而译文1只有两个阶段,漏译了“筹办阶段”(seed)。

三、商务英语的翻译技巧

(一)根据语境确定词义

商务词汇具有多义性。语境对确定词义起着重要作用,语境不同,词义就有所区别。在翻译时,如果不考虑原文出现的语境,就会曲解原文,造成误译。

【原文】Provided you fuffill the terms of the credit,we will accept and pay atmaturity the draft under this credit.

【误译】在贵公司履行信用证条款的条件下,我行将接受并于成熟之日支付信用证下提示的汇票。

【赏析】此句中的accept和maturity都是我们熟悉的词汇,其基本含义分别为“接受”和“成熟”。而在此例句中,accept意为“承兑”,即远期汇票的付款人接受汇票,正式确认如期支付汇票金额的责任;maturity意为“(票据的)到期”。这两个错误显然是由于忽略了这两个词出现在外贸英语的语境中所致。此句正确译文为:在贵公司履行信用证条款的条件下,我行将承兑并于期满时支付信用证项下提示的汇票。

(二)词义引申

概括起来,词义引申的方法主要有抽象化引申和具体化引申两种。

1.抽象化引申

某些表示具体事物的词在翻译时可以进行抽象化引申。英语中表示具体意义的词往往可以用来表示事物的一种属性或概念,翻译时需进行抽象化的引申,即化实为虚,译文才能流畅、自然。

2.具体化引申

具体化引申是对原文中词义较笼统的表示抽象概念的词,根据上下文准确、合理地扣握概念内涵和外延,引申为带有具体意义的词,即化虚为实。

四、结论

综上所述,商务英语翻译与其他英语文本不同,其自身具有独特的语言特点,而且,商务英语翻译的任务不单是语言的转换,也是词义、信息、内容的转化,是文化信息的沟通与交流。这些方面就要求在进行商务英语翻译的时候,必须根据其语言的特点进行翻译,尽量做到恰当得体,实现原文与译文风格信息的对等。

【参考文献】

[1]王璐.商务英语翻译中存在的问题与对策[J].外贸业务探讨,2012(02).

[2]徐亮.探析商务英语翻译中存在的问题与对策[J].商品与质量,2012(4).

[3]吴茜,张红.商务英语翻译中的商务特征分析[J].云南社会主义学院学报,2012(01).

猜你喜欢

翻译技巧商务英语影响
是什么影响了滑动摩擦力的大小
“任务型”商务英语教学法及应用
基于SPOC的商务英语混合式教学改革研究
浅谈中国特色经济词汇翻译特点及技巧
目的论视角下商务英语翻译技巧
翻译目的论指导下的英语电影片名翻译
《作者自述》两个译本的对比赏析
扩链剂联用对PETG扩链反应与流变性能的影响
基于Simulink的跟踪干扰对跳频通信的影响
基于图式理论的商务英语写作