APP下载

黑人英语口语特点及口译策略

2015-03-27郭鹏程庞宝坤

黑龙江科学 2015年14期
关键词:归化口译黑人

郭鹏程,庞宝坤

(哈尔滨理工大学外国语学院,哈尔滨150080)

黑人英语口语特点及口译策略

郭鹏程,庞宝坤

(哈尔滨理工大学外国语学院,哈尔滨150080)

本文对黑人英语的口语特点进行了探究与分析,研究了归化与异化策略在黑人英语口译中的应用。

黑人英语;特点;口译策略

黑人英语不同于标准英语,它是标准英语变体中的一种。随着种族歧视的日益淡化,黑人不但在日常生活的地位逐步提高,更由于黑人在社会上的表现力逐步增强,他们在体育、文化、音乐、经济乃至政治上的影响变为不可或缺的一部分。基于这些原因,黑人英语在对外交流方面也变得越来越频繁,越来越重要。

1 黑人英语的口语特点

1.1 语音方面

A.辅音弱化:由于黑人英语受西非语言的影响,他们会将[b]、[d]、[g],发音成[p]、[t]、[k]。有时,这些因素在黑人英语中不发音。但是,为了体现出之间的差别,会把浊辅音之前的元音发的重一些,而且会在辅音和元音构成的音节中把鼻音弱化,如sum、sun。

B.辅音群的省略:黑人英语的明显特点就是简化辅音群,在英语中闭止辅音有:[p]、[b]、[n]、[f]、[d]、[k]、[g]、[dz]。这些闭止音在黑人英语口语中经常会被省略,如将side发音成sigh[sai]。这种省略也不是随意的,当闭止音后面是元音时,闭止音就会被保留,如在tried hard中。

C.单词重音前移:在标准英语和黑人英语的漫长发展演变过程中,单词的重音在逐渐前移,这个现象在黑人英语口语中更为突出。如police,motel等词,重音就发生了前移。

D.“th”的读音变化:在标准英语中“th”的发音为[?],而黑人英语口语中会将[?]读作[v]。

E.[r]和[l]的发音:在黑人英语中,当[r]位于两个元音之间时,它与其后构成的音节一般不发音,如习惯把paris读成[p?s],当[r]的后面是一个元音字母开头时,也不会发音。[l]位于辅音之前时是不会发音的,如health[heθ]。[l]在元音后面并且是词尾音时,它就会被同化掉,如mail和may的读音几乎是一样的。此外,[l]在[w]和[r]前是不发音的,比如always[?:wiez]和already[:redi]。

F.黑人英语口语中,鼻音前[e]音和[i]音是合并的,如Wednesday[winzdi]。

1.2 语法方面

黑人英语与标准英语最基本的差别主要体现在黑人英语对“be”的使用上和时态的使用上与标准英语有很大不同。而在黑人英语口语中大多数的口语句子中只需一个动词来表达时间概念就够了,其它的动词在口语中他们更喜欢用动词原型,而且在一般现在时,第三人称中黑人口语更喜欢用动词原型,如:He work in farm。

A.“be”的用法:“be”在黑人英语口语中用法最为独特,如这个动作或者事情、状态不是经常发生的,“be”就会被省略掉。如:She in the room palying computer。如果行为者表现不出来的被动语态中,“be”也是要被省略的,如:Thishouse built in 1998。

B.句子结构:在黑人英语口语中,另一个比较重要的特点体现在句子结构中。如黑人英语口语中常说:Can he go?和Where he can go?把这两句放入复合句中,黑人英语会把动词置于主语之前,就是:I wanna know can he go.和I wanna know where can he go。

当黑人口语中要表达强调的目的时,会使用双重主语,比如:May,she happy。

黑人英语口语中有时会省略作主语的关系代词,也会省略从句中宾语的关系代词,比如:She got a sister washere yesterday afternoon。

C.否定:ain't在黑人英语中某些用法是特有的,黑人英语也有三种不同的否定形式,分别是:ain',don', dit'n。前面两种也可写作ain;t don't。在一句话中,黑人英语会出现很多次否定,比如:I ain't see nothing like that no place。这句话的意思就是I did not see anything like that anywhere。

上文只是就黑人英语口语特点进行了简明扼要的研究。在黑人地位日益提高的背景下,有助于口译人员在活动交流中自如应对黑人英语口语。

2 归化与异化策略在黑人英语口译中的应用

归化与异化是处理源语文化时采用的两种策略,这种翻译策略可追溯到德国的古典语言学家施莱尔马赫。他认为翻译有两种途径:一种是尽可能不扰乱读者的安宁,让作者接近读者;另一种是尽可能不扰乱作者的安宁,让读者接近作者。美国翻译理论家韦努帝把这两种途径分为翻译的归化与异化。

2.1 归化与异化在口译中的应用

在口译实践中,归化策略,口译时使用译语尽可能符合译入语的语言和文化规范,减少源语言中的文化异质,减少英汉两种语言的文化冲突,以应对文化缺省问题;异化策略则相反,口译时尽量保留源语言的文化特色,最大限度地传递源语言文化,促进文化交流。口译不同于笔译之处,在于口译过程具有时间紧、压力大的特性。在口译研究领域,丹尼尔·吉尔将口译过程视为一个包括听、理解、记忆、输出等多个任务过程,对译员的精力分配提出了挑战,再加上口译中出现的文化差异,使得归化与异化策略在口译中的运用有着与笔译不同的侧重点。

2.2 归化与异化策略在黑人英语口译中的应用

在黑人英语口译中,很多情况下可以采用归化与异化策略。黑人英语不单纯是由民族差异而形成的语言变体,它的使用是与经济地位、教育水准等社会因素密切相关的。由此可见,近年来美国的黑人英语已逐步成为一种重要的社会方言,而不是单纯的民族语言。这都为归化与异化策略提供了可能性。在归化与异化翻译策略指导下,我们可以采取直译和意译两种翻译方法。

A.意译法:转换源语中的形象:黑人英语与标准英语毕竟在生活环境、贫富差距、教育水平、宗教信仰等方面存在较大的差别。因此,在长期的历史演变过程中所形成的语言在喻体形象上或修辞方式上都有差别。在彻底理解原语中的基础上,通过转化形象,意译出语中的含义,就能化解黑人口译中的难题。

最常见的黑人口语:“I don't give a fuck”,这时,不可以使用异化策略来翻译这句话,这里的“give a fuck”相当于“care”。因此,口译时可以译成“我真的不在乎这个”,这个词与“shit”一字通用,但两个词在口译中还是不用为妙。

“Near no bone”黑人口语是一文不值之意。此外,由于美元大钞是绿色的,在黑人英语口译时“green”有时也可作为钱的代名称。

采用这种口译方法的时候可能会丢掉原语中的文化因素和具体形象,却能达到交际的目的,译出当中的喻意,也是一种灵活的处理方法。这种方法要求译者有较好的英语文化理解能力和语言知识积累。

B.直译法:保留原语中的形象:黑人英语中,其形象在直译过去后,能够实现现实意义上的对等,在口译实践中,可以直接保留黑人英语的形象进行直译。由于黑人英语结构中最明显的差异反映在“be”的模式上。比如“The coffee cold”就可以直译成:“The coffee is cold.”咖啡是凉的。有时黑人英语直接用“be”动词原型,如:Linda be sexy and smart.可以直译成琳达既性感又聪明。有趣的是,黑人英语很多动词的使用不管主语是第几人称,口译中遇到这种情况就可采用直译法,比如:May go to United States.就可以译成May goes to United States.梅去美国了。

有时黑人英语中情态动词还可以前移,比如:I wonder can she go where.这种情况出现时就可以直接翻译成I wonder where she can go。

3 结语

黑人英语作为黑人这一特殊群体所使用的主要语言,是英语社会应用最广的少数族裔语言。黑人英语虽然是英语变体中的一种,而且黑人英语在读音规则上和句法结构方面,与标准英语之间存在着许多明显差异,但它作为一种愈来愈受到社会重视的主要英语,必将在今后口笔译领域还有其他社会的诸多领域发挥越来越重要的作用。

[1]左飙.黑人英语理解点滴[J].上海外国语大学学报,1987,(4):97.

[2]郭建平.翻译中的文化因素:归化与异化[J].外国语,1998,114(2):12-14.

[3]刘锦明.黑人英语对标准英语的影响[J].现代外语,1996,(1):73-74.

The Characteristics and Interpretation Strategies of the African Americans Spoken English

GUOPeng-cheng,PANGBao-kun
(Foreign language Institute,Harbin UniversityofScience and Technology,Harbin 150080,China)

This paper explores and analyzes the characteristics of the African Americans English spoken,and studies the application of domestication and Foreignization in the African Americans English interpretation.

The African Americans English;Characteristics;Interpretingstrategies

H317

B

1674-8646(2015)10-0042-03

2015-08-14

郭鹏程(1990-),男,黑龙江鹤岗人,2013级英语口译专业硕士研究生,主要从事英语口译研究。

猜你喜欢

归化口译黑人
黑人谈河流
测大角归化法归化值的两种计算方法及其精度分析
归化(双语加油站)
伦理视角下电影翻译的归化与异化
略论笔译与口译的区别
归化翻译与江西诗法——以《鲁拜集》的三个七言绝句译本为例
EAP视听说对英语口译关联迁移的增效性——以交替传译为例
口译认知构建中的概念整合——以总理记者招待会的古语诗词口译为例
论心理认知与口译记忆
善跑不擅游的黑人