译介学视角下的美剧字幕翻译探究
2015-03-24王颖上海外国语大学贤达经济人文学院上海200092
王颖(上海外国语大学贤达经济人文学院,上海 200092)
译介学视角下的美剧字幕翻译探究
王颖
(上海外国语大学贤达经济人文学院,上海200092)
摘要:译介学是近年来兴起的新兴学科,通过译介学理论,对一些美剧作品字幕给予重新的审视。基于译介学的视角下,美剧字幕翻译的研究者可给予充分理解,对中文翻译与英文原字幕之间产生的差异给予合理解释。文章基于译介学视角下,对美剧字幕翻译进行分析。
关键词:译介学美剧字幕翻译
译介学最早出现在比较文学中,是一种对翻译的媒介作用及翻译理论和翻译史的比较研究科学。比较文学中译介学的应用对文学交流起到重要的翻译作用,之前从媒介学出发,对文学翻译和翻译文学进行研究多从较为温和的角度出发。在译介学的具体翻译过程中,跨文化翻译是最主要的研究对象。
一、译介学概述
在我国的翻译领域内,译介学是一个新的名词,主要研究的是跨文化翻译,关注的是两种不同文化背景下的语言在转换过程中信息的变形、延伸。其在人类跨文化系统的交流翻译中起到重要的桥梁作用,对比较文学翻译具有的价值和意义不可估量。现如今,翻译文学呈现出了文学比较研究专项比较研究的重要发展态势,并且文学翻译为文化系统的发展和研究提供了基础。因此,译介学在这一大环境背景下越来越重视。
译介学对于我们而言属于舶来品,最早起源于法国,在比较文学的翻译中作为一个分支而存在。译介学最主要的代表人物为比较文学学者梵·第根和基亚,其中译介学具体研究过程中,针对创造性的叛逆,是译介学研究的基础和出发点。针对文学作品翻译而言,“叛逆”和“忠诚”是矛盾的起点,在具体的文学翻译过程中,意义生成与形式紧密相连,极大地造成了翻译过程中的困难。译者在非文学翻译中,如美剧字幕的翻译中,不可能保持百分之百的“忠诚”、“叛逆”。具体的翻译中涉及语言间的转换,并且对每种语言文字而言,背后代表特殊的文化背景。美剧中的英语字幕译成汉语时,不仅文化载体发生变化,而且文化语境发生变化。对翻译者而言,在文化维度上创造性的“叛逆”不可避免。此外,为满足读者、观众的期待视野,非文学的翻译中,翻译过程中的“叛逆”远比文学翻译多得多。
二、译介学对美剧字幕翻译的影响
全球经济飞速发展,中国与世界各个文化交流日益加强,其中影视作品的交流占较大一部分。互联网时代发展背景下,优秀的影视剧作品在世界领域内得到传播,在质量和数量上取得了较为显著的成就。因此,翻译领域中重要的领地是字幕翻译,其作为一种艺术影像形式,区别于其他艺术门类,不仅能够让观众一睹为快,而且能力在电视剧播放的过程中循序渐进地吸引观众,因而电视剧的翻译逐步受到大众的关注和喜爱。上述已经论述过,译介学是比较文学翻译的一个分支,主要研究的是跨文化的翻译,译介学在跨文化领域内的翻译中具有重要的作用和意义。美剧字幕翻译恰是特殊文学翻译的一种最好的桥梁。两种不同的文化背景中语言在翻译转换中怎么能够出现文化信息的失落与变形,为什么出现研究性“叛逆”的问题。文学翻译过程中追求的是“信、达、雅”,虽然当今译介学视角下的翻译追求反叛性,但这并不等于不遵从信、达、雅。由此得出,当时的进化论在西方被公认,因而,严复除去“伦理”而仅仅留下的是“天演”,目的不言而喻,是为了强化解释能力。可以说,采用译介学对美剧字幕进行翻译,基于文学作品的翻译标准而言,它对译语语可能会做出语言的变形、扭曲,甚至是反叛。从更深意义的角度而言,既可以细细品味,又可以传达电视作品中的内在信息,最终吸引观众。
三、美剧字幕翻译在译介学作用下的转化
在具体的翻译过程中,美剧字幕翻译一直以来是在传统翻译理论的影响下进行的翻译,追求“信、达、雅”,在具体的实践基础上必须“忠实”于原作。横空出世的译介学持有相反的观点,在上述分析中,译介学认为美剧字幕的翻译不单单是语言文字符合间的转换,属于文学翻译中的类类别之一。译介学是比较文学研究中的一个分支,跨文化翻译是其翻译的重要内容。
美剧字幕的翻译中,译介学理论的运用具有较为特殊的价值和意义,原语与译语因文化背景、社会习俗的影响,在具体的转换过程中,不可避免地会出现变形及失落,并且,这一失落和变形恰恰成为译介学理论下反叛性问题翻译的重要原因之一。总的来说,以美剧字幕翻译而言,翻译者为什么会采取这种翻译方式,需要尽可能地为译文的产生寻找合理的依据,并且它自身并不是翻译依据也大可不必追寻原则和标准。翻译是否符合翻译标准,是需要在特定的环境中进行分析的。译介学视角下的发翻译并不是指具体的翻译操作,而是一种评价翻译译文的优劣标准,不是语言上的对等,需要依据翻译工作者的翻译目的和翻译受众反应。由此说明,美剧字幕的翻译过程中,翻译和源语言不再是唯一的评价标准。因为美剧字幕的翻译并简简单单用“忠实”就能够衡量,具体转换单纯语言的翻译活动中。基于译介学的角度而言,字幕的批评者应该对字幕翻译并不是忠实于源语言给予合理的理解,这一结果使得衡量译作的标准显得更加多元化、宽容化。
四、译介学对美剧字幕翻译的适用性
翻译是不同语言民族之间的交流活动,被看做一种跨文化的交际活动。美剧字幕的翻译产生在全球文化背景下,其字幕翻译的出发点和基础是文化的一体化,可以说,只有适应、顺应文化的语境和环境,翻译才能够使得自身存在下去。当今,全球文化的发展下,翻译者必须做决定并且进行实践,作者和读者的作用仅仅是在译者实施过程中能够得到考虑。美剧的字幕翻译中,不仅要将电视机内容的意义表现出来,更要在对白背后的文化意蕴表现出来,从而使得译文能够与电视剧画面相辅相成,并达到相应的宣传效果。一定程度上,国家对宣传片的翻译能否得到宣传的目的,主要取决于翻译者是否对全球文化背景的适应,译介学所提出的反叛性的叛逆命题不单单是为翻译过程中的 “叛逆”解释,更是对主题意识进行肯定。
译介学视角下,美剧字幕的翻译是在三元一体的简单交流过程中进行的翻译,汉语字幕与英语字幕在客观上具有相互等同的翻译,论证较为容易。针对译者的译作而言,一般从“他是谁?他翻译的是什么?他怎么翻译的?”三个问题进行创作翻译,无独有偶,对于美剧字幕的翻译来说,也是从上述三个问题进行分析的。
五、译介学视角下字幕译者创造性的叛逆
(一)译者是谁
首先,译者是为美剧服务的,其选择主要由客户决定。现如今我国的翻译市场已经进入市场经济的发展领域,客户会依据电视剧作品的特点选择胜任翻译的翻译团队。其次,被客户选中的翻译团队或个人,应当对自身的能力进行评估。基于翻译团队而言,团队成员的个人条件决定论适用于翻译何种性质的语言,不利于翻译另外一个性质。双向选中为美剧字幕翻译提供了质量保障,避免因译者造成一定的误译。
(二)译者翻译的是什么
顾名思义,美剧翻译中自然翻译的是字幕,就形式而已,兼具图像、声音,美剧字幕的翻译包括画面语言、人物对白组织。因此,美剧字幕的翻译必须依赖于画面语言的帮助,因为在影视剧的作品中,故事剧情的发展需要由人物语言、画面语言共同完成,说明,在美剧画面中,人物语言与画面语言构成了一个有机的统一整体,那便是影视语言。如果说将影视作品看做文本的话,美剧的画面和语言就构成了文本的有机整体。具体的电视剧字幕翻译不仅仅是语言转换,更是依照原文实际情况进行转换。因美剧主题的独特性,需要在翻译过程中具有主动性和创造性,以求能够更好地适应形式及内容上的双重变化。美剧字幕的翻译离不开画面语言的帮助,美剧作品的主要任务由画面语言、人物语言共同完成,在共同完成的过程中构成了字幕语言。此外,为了方便观看,字幕一般采用屏幕下方加印字幕、采用配音译制方式。
(三)译者是如何翻译的
美剧字幕在具体的翻译过程中,会遇到一系列不同的选择,并且选择贯穿于翻译全过程中。针对具体的翻译过程中来说,译者的选择包括无意识和有意识,并且对于美剧字幕的翻译研究来说,有意识的翻译更受推崇,它能够在一定程度上体现翻译转换的基本内容。
六、结语
美剧的字幕翻译过程中,译者处于中心地位,对字幕的翻译需要通过语言、文化和交际思维的转换实现,并且穿插了翻译者的创造反叛性。译介学视角下,美剧字幕的翻译不可缺少地具有创造性的叛逆,即便是叛逆方向各有所异,但都是为了翻译出更好的字幕,满足更多观众的需求。
参考文献:
[1]柯亚.翻译研究新方向——关于译介学研究的几个问题[J].四川外国语学院学报,2003(4).
[2]杨蔚.浅谈美剧网络字幕翻译中的“神翻译”现象[J].海外英语,2014(6).
[3]伍蓉蓉.网络美剧字幕翻译中的另类意译[J].电影文学,2011(5).