词块法与大学英语翻译教学
2015-03-21王文娟
王文娟
(安徽理工大学 外国语学院,安徽 淮南 232001)
词块法与大学英语翻译教学
王文娟
(安徽理工大学 外国语学院,安徽 淮南 232001)
翻译在大学英语教学中的地位和作用越来越凸显,翻译要求学生有扎实的语言功底,流利而地道的表达能力。词块法利用词块可以整体存储和整体提取、输出的特点,可以应用于英语翻译教学中,帮助提高学生的翻译能力。
词块法 词块 大学英语 翻译教学
引言
翻译是什么?“翻译的过程就是正确地理解原文和创造性地用一种语言再现原文的过程”(张培基,1980)。英语翻译是检验外语学习水平的较好手段,也是大学英语教学的主要内容。从2013年开始,大学英语四、六级考试对大学生英语翻译能力提出了更具体的要求。新四级要求学生能够在30分钟内,将一篇200词左右的汉语段落翻译成英语,翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等,由此可见大学英语教学中翻译的重要性。
一、大学英语翻译中的问题
虽然翻译是一项很重要的技能,在大学英语教学中也占有很重要的分量 (本文所指翻译教学主要指汉译英教学),但是学生翻译成果不尽如人意。在翻译过程中,大部分学生按照汉语意思找对应的英语单词,如果找不到对应的单词,学生就会进行字对字翻译、死译、硬译。
笔者曾对所带班级200多名学生进行调查发现,在翻译过程中,学生对于原语理解一般没有什么问题,但是在用英语进行表述上困难重重。由于学生在学习英语时仍死记单词,孤立地记忆单词的汉语意思,导致译文语言表达不地道,语言不流畅。Wallace(1982)认为英语词汇教学主要存在以下四个问题:1.使用时搜索不到所需词汇;2.词汇使用不恰当;3.词汇使用不得体;4.词汇使用不符合语言习惯。词汇教学中的问题影响学生的语言输入质量,进而直接影响学生的语言输出。这些问题在学生汉翻英习作中都体现出来,反映在学生的翻译文本中就是:误用或错用词汇;词语出现搭配错误或者使用不当;译文中出现大量(Chinglish)汉语式英语;译文前后风格不一,衔接有问题。由于上述问题,学生普遍觉得翻译难、难翻译,对翻译有畏难心理。
近年来,有关词块的研究表明,词块作为语言的半成品,是储存和输出的理想单位。这给大学英语翻译教学提供了一条新思路、新方法。
二、词块及词块的分类
词块这一概念最早是由Becker于1975年提出的,词块(lexical chunks)是指具有一定结构、表达一定意义的预制的多词单位,它是集词汇和语法特征于一体的语言半成品,可以被整体记忆储存,并在交际时被整体提取,不需要使用语法规则来加工分析。词块的积累可以节约语言处理的时间和精力,使语言信息的提取和使用准确、流利、地道。
词块法(lexical approach)是Michael Lewis提出新的教学方法和教学思路,其核心理论为语言是语法化的词汇(Grammaticalized Lexis),而不是词汇化的语法(Lexicalized Grammar)(Lewis,1997)。根据词块法理论,语言习得的关键是掌握和运用语言交流中以整体形式频繁出现的固定短语、搭配和句型等词块。这些词块的形成,经过特定社会文化群体的公认,它们不仅包含词汇本身的意思,而且传递社会群体所默认的语用意义。Hakuta(1976)在研究日本小孩学习英语的过程中发现,词块是小孩学习英语的关键,也是小孩能够对语言创造性使用的原因。词块不仅是记忆的形式,还是掌握语言规则的基础。LilyWong-Fillmore(1976)后来进一步证实了Hakuta的结论,在研究说西班牙语的孩子学习英语的过程中,LiliWong-Fillmore通过收集自然语料,发现词块是构成孩子语言行为的主要部分,进而证明词块是语言习得的关键,利用词块可以直接进行语言创新表达。所以,有意识地学习并使用词块,能够帮助英语学习者成功习得英语。
不同的语言学家依据词块的功能和其在语言中的作用对其进行不同分类,但是Wray(2002)说过,词块是一个复杂的连续体,不同类型之间并无绝对的界限,所以分类会有重叠现象。目前最常用的分类方法是Nattinger和Decarrico(1992)的四分法,他们按照词块的结构和功能将其分为四类:1.多词词汇(polywords):指一个以上单词组成的不可拆分,也不可替换其中词汇的固定短语,使用时相当于一个单词,如:for example,at once等;2.惯用表达(institutional expressions):指使用者可以用来整体存储的语言结构,包括谚语、警句、交际套语等,如:seeing isbelieveing,the die is cast. How are you?等;3.短语架构词块(phrasal constraints):指一些半固定的框架式短语,其中某些词汇可以被同类的词或者短语替换,如:the_____er,the_____er;4.句型框架(sentence builders),指可以为整个句子提供框架结构的短语,可以根据不同表达填入适当的单词、短语等,允许一定的变化,如:let’s startwith...,when it comes to...等。 句子框架超越了单纯的语法结构,反映了地道的语篇特征。积累和掌握这类项目,对语言学习者的翻译能力提高很有帮助。
三、词块法在大学英语翻译教学中的优势
1.词块是词汇记忆的理想模式。
词块虽然是较大的词汇构块,但是并不因为词汇的增多而使得记忆的难度加大。因为词块的意义有其特定的语境支撑,有的甚至本身就具有完整的意义,如:the die is cast(木已成舟);birdsofa feather flock together(物以类聚,人以群分)。所以记忆词块比单纯记忆单词更容易,而且记住之后不易遗忘。
词块记忆提高了词汇搭配和使用的准确性。因为词块都来自于自然的原语,它本身就是被语言使用者频繁使用的,得到母语使用者认可和接受的表达。虽然有的词块内部结构有些变化,但因其变化有限,所以结构相对固定,用词块翻译表达句子,比从头到尾自行翻译要省力多。汉语中也有许多固定的语块,像许多四字成语、惯用表达,如果学生能够记住这些表达对应的译文,在翻译中就可以做到及时提取,省时省力。例如:越来越多的中国年轻人正对旅游产生兴趣,这是近年来的新趋势。该句中下划线部分对应的词块就是more andmore,are doing sth,get interested in something,new tendency。结合句意,在掌握对应词块的基础上,学生就能轻松翻译出:MoreandmoreChineseyoungpeoplearegetting interested in traveling,which isanew trend recently.再如:汉语四字词语:热情洋溢(with greathospitality)、远道而来(come all theway from)、体验不同的文化(experience different culture)、丰富知识(enlarge knowledge)、拓宽视野(broad one’s horizon),都有其对应的惯用词块,学生如能习得这些词块而不是一个个孤立的单词,翻译时就会事半功倍。
2.减少语言错误,提高语言表达准确性。
词块因为有其固定或者半固定的形式,所以记住词块,在使用过程中就不容易出现搭配、衔接等语言错误。词块的学习和记忆有助于降低语言习得的难度,能够提高语言理解和产出的流利程度和地道性,有利于最大限度地克服母语负迁移;有利于促进学生语法知识和语言使用能力的发展。
在实际翻译中,经常有学生理解对了原文,却由于记忆背诵单个词汇造成搭配错误的现象。例如:尝试做某事,有的学生会翻译成:make attempt doing sth①.正确的应该为make an attempt to do something,或者 try to do something;将面对(问题、困难)译为:on the face to something,而正确的应该为in the face of。
从句子层面上来说,掌握了半固定的框架式短语,可以使译文简洁表意,更加地道。另外,有些词块的使用,可以从根本上保证句子的正确性。例如:这是他第一次去北京。学生习作中出现这样的翻译:This is The first time he came to Beijing.如果学生掌握句子板块:It is(or This is)the–th(序数词)time sb.have been to(a place).应用这个词块,就能轻松翻译出:This is the first time he has been to Beijing.所以说学习和掌握词块,会避免翻译时的时态和语法错误。
有些词块具有对篇章的架构衔接和架构作用,能有效消除译文整体风格不一、句式不一致的问题。例如:一方面……另一方面…… 就可以用on one hand...on the other hand...又如:汉语中的关联词 “既不是……又不是……”、“不仅……而且……”都有其对应的词块,“neither... nor...”,“not only...but also...”。这种词块对于下文内容有一定的预测性,能从整体上使译文结构平衡,保证译文的流利性。
3.减少翻译难度,提高学生自信心。
由于以往学生的词汇学习习惯,看见翻译总是提笔就翻,字对字,词对词,一句一句地往下翻,这样的译文生涩,中式英语多有出现。根据笔者的教学经验及对学生课后访谈,学生有时候自己也知道译文有问题或者不够好,这样的译文学生自己也不满意,慢慢地,学生对于翻译有了很大的畏难心理,甚至“谈翻色变”。
从心理语言学的角度看,词块能够让学生快速搜索到译文需要的目的语词汇和句型,有效降低翻译难度,减轻学生对翻译所怀有的“老虎吃天-无法下爪”的畏难心理。词块因其本身的语言半成品性质,能够缩短大脑对于译文目的语词汇的挑选时间,提高目的语词汇记忆效率和语言使用的准确性。让学生在最短时间内,最快找到合适的表达方式,再根据译文内容作出小范围的改动或者变换,帮助学生克服母语负迁移造成的影响,降低翻译的难度,有效消除学生对于翻译的畏难心理,也让学生对自己产生信心。
结语
翻译对于大学英语教学的重要性显而易见,而且随着科技和经济的发展,其重要性会越来越凸显。利用词块的优势进行翻译活动,能使学生在表达译文时,将注意力由个别单词转移到较长的语言结构,这样能够减轻学生翻译难度,有利于提高学生语言表达的流利程度。由于词块兼顾语法、词汇和语用功能,能有效改善学生翻译的语言问题,提高学生译文表达的地道性,因此可以减轻学生对于翻译这一语言活动的畏难心理,增强学生的自信心,是大学英语翻译教学值得应用的有效方法。
注释:
①注:文章中斜体字部分为错误例子。
[1]Becker,J.The phrasal lexicon in B.Nash-Webber and R.Schank(eds.)Theoretical Issues in Natural Language Processing[C].Cambridge,Mass.:Bolt,Be-ranek,and Newman,1975.
[2]Hakuta,K.Becomingbilingual:acasestudyofa Japanese child learning English[J].Language Learning,1976.
[3]Lewis.M,Implementing lexical chunks:Putting the theory into practice[M].Hove,England:Language Teaching Publication,1997.
[4]Nattinger,J&DeCarrico,J.Lexical Phrases and Language Teaching[M].Shanghai:Shanghai Foreign Education Press,2002.
[5]Wallace,M.TeachingVocabulary[M].London:Heinemann Educational Books,1982.
[6]Wong-Fillmore,L.The Second Time Around:Cognitive and Social Strategies in Second Language Acquisition. Unpublished doctoral dissertation,Stanford University,1976.
[7]Wray,A.Formulistic Language and the Lexicon[M]. Cambridge University Press,2002.
[8]张培基.英汉翻译教程[M].上海:上海教育出版社,1980.
本文系安徽理工大学2014校级青年科学研究基金项目“词块法在大学英语翻译教学中的应用与研究”成果之一。