APP下载

浅析社交称谓语翻译的归化与异化策略

2015-03-20周雪清

长春教育学院学报 2015年11期
关键词:归化英译异化

周雪清

周雪清/中山大学新华学院助教,硕士 (广东广州 510520)。

在跨文化交际中,不同的称谓反映了交际双方的年龄、性别、亲属关系、角色身份、社会地位、情感好恶乃至说话场合等信息[1]31。英汉的称谓体系不同,称谓语的翻译对于跨文化交流有着重要作用。本文选取了现代小说《憩园》进行个案分析,其代表性体现在小说中融合了传统文化和当代中国文化的称谓,拟从归化与异化的翻译策略入手,旨在通过分析为汉语社交称谓语的英译提供有效策略和评价角度。

一、文献综述

英汉称谓文化有着巨大差异,复杂的称谓文化在翻译中引起了众多译学研究者的关注。很多研究关注《红楼梦》复杂的称谓语,对中国传统文化中的称谓分化进行分析,如潘明霞[2]从语境、交际双方和文化差异三个角度探析称谓翻译;周方珠[3]强调译者在充分考虑交际语境的同时,既应关照原文称谓的权势内涵,也应考虑称谓遵循的规约性原则。

称谓语不仅有一定的语义特点,同时也具有一些普遍的语用功能。尹富林[4]认为英汉称谓体系尽管在表达方式和实际使用方面差异较大,但是在语用功能上有某些共通的作用。张新红和何自然[5]则把称谓翻译作为语用关联翻译理论的一个代表,从语用关联角度分析称谓翻译。

基于目的论,在异化与归化翻译策略的研究上也有不少研究。异化与归化的概念,最早由Venuti提出,并指出作为翻译的两种方法,异化是以原语或原文作者为归宿,归化以目的语或译文读者为归宿[6]。换言之,异化与归化之争,就是直译与意译的纠纷。很多学者进行了理论综述比较,如许建平、张荣曦[7]、王东风[8]、孙会军[9]、罗选民[10]等。他们多集中于翻译理论评述,实践译本分析不足,而在称谓翻译的研究中,少有采用该视角。因此,本研究侧重于运用同化与异化策略来评价《憩园》英译本中的称谓翻译。

二、称谓语分析

巴金的小说 《憩园》的英译本是由Jock Hoe所译。小说以黎先生的角度讲述了抗战时期憩园的两代主人姚家和杨家的沉浮,其中的人物关系和相互称谓,相对于《红楼梦》而言,更加接近现代社会的称谓关系。本研究将其中的称谓语翻译,分为自称、面称和他称称谓语三个角度来分析。

(一)自称

无论是英语还是汉语,自称称谓语使用的频率都很高。在《现代汉语词典》中,自称的定义是自己称呼自己[11]。包惠南、包昂将自称从广义和狭义两个角度分析:广义上讲,自称包括谦称,因为谦称中包括对自己的称谓;狭义上讲,自称中则不一定含有谦虚之意,如“老子”“老娘我”等[12]65。 在《憩园》中,广义和狭义上的自称都有体现,广义上的自称一般对应着译为英语中的第一人称,如常见的第一人称“我”对应着被英译为“I”,但是也有非完全对应的译文,如姚家的佣人李老汉的自称“我们”就被译为“I”而非“we”,本文认为此种意译虽可取,但直译为“we”也是可以的。狭义上的自称也有体现,见例1。

例1有一次他跳下天井,说是要打赵青云。赵青云也站起来,把膀子晃了两晃,一面回骂道:“X妈,你敢动一下,老子不把你打成肉酱不姓赵!”[13]108

译文:Once he leapt into the courtyard threatening to hit Zhao Qingyun.Zhao stood up,squaring his shoulder,and shouted back:“Fuck you,mate!You make one move,and I’ll make mincemeat of you,or my name's not Zhao!”[13]109

在此段译文,赵青云作为姚家佣人,自称的“老子”并没有直译为“Your Father I”而是意译为“I”,Jock Hoe的英译很形象地反映出赵青云和姚家小少爷之间的社会地位差别。因此,在自称语的翻译中,更多的是直译为“I”,在一些特殊交际场合,尤其是非谦称的自称称谓,需要结合说话者具体身份进行调整。

(二)面称

面称,是指在交往中对交际的另一方的直接称呼语[12]70。汉语中可根据对方的年龄、性别、地位、职业、亲属关系等使用不同的称呼语,因为是面称,人们常常使用尊称或者敬称,而英语文化则鲜有尊称或者敬称,因此,在翻译时需采用适当的翻译策略,从而达到相应的翻译效果。在《憩园》中,姚家作为憩园的主人,佣人对其称呼必然是尊称,如例2所示。

例2老李正在台阶下等候姚太太,看见她便大声地说:“太太,车子在这儿。”[13]132

译文:Their rickshaw man was waiting for us at the bottom of the steps.When he saw her,he called:”Mrs.Yao!The rickshaw is here.”

这里的太太,是对姚国栋妻子的一种尊敬的面称,汉语原文中姚太太在前文已经提到,读者可以明辨此处的“太太”所指,而在Hoe的英译本中,前文的“姚太太”被译为“us”,因此,当后文提到“太太”时,仅直译为“Mrs.”不足以表达原文所传达的语义内容,需要补充姓氏“Yao”以明确所指。另外,小说中有许多常见的面称,即第二人称“你”,直译为 “You”即可。

面称称谓语的翻译,多数情况下采取异化策略将其直译为第二人称或者英语中的尊称“Mr.X”,而体现中英差异的称谓则需要根据具体话语语境,采用归化策略将其面称的具体对象表达清楚。

(三)他称

他称,是在交际中涉及的第三方时所使用的称谓语。汉语中根据交际所涉及的第三方的年龄、性别、地位、亲疏关系等,常使用不同的称谓词,这些称谓词在英语中大多没有相对应的称谓词语[1]62。中国传统文化中的他称非常复杂,有很多已不再使用,如“圣上”“娘娘”等,但是部分他称称谓语在某些正式场合仍被使用,如“犬子”和“内人”等。《憩园》中有许多的他称称谓语,一部分体现了传统的特点,如“少爷”,但是在不同语境中,“少爷”的译本却不同,如下:

例3“黎先生,你不晓得,小少爷心肠好,他这花也不是自家要的。”[13]94

译文:“Mr.Li,you don’t understand.The boy is kind-hearted.The flowers aren’t for himself.”[13]95

“少爷”一词在中国传统文化中是家中小主人的意思,即“the young master of the family.”然而 Hoe 将其意译为 “the young boy”,从归化的角度来讲该译本是很成功的,因为这里的“小少爷”已非传统意义的少爷,而是李老汉对旧主人的一种尊称。实际上,小少爷已经跟普通小男孩无异。因此,译成“the boy”很好地将原语的外延所传达的信息表达在目标语中。

在他称翻译时,译者最好采用归化策略,从而将中国文化中复杂的他称称谓语表达出来,减少交际中的误解。

在汉语称谓文化的翻译过程中,由于汉语称谓文化的复杂,在英译时,应当在异化的基础上进行归化,首先需要将原文的意义表达清楚,然后再对译本进行质的提高,以达到将源语文化成功用目标语表达的目的。在小说《憩园》中,“老爷”一词在不同的话语语境下分别被译为 “he”“the son of Yang Family”“Laoye”“Mr.Yao”等。同样的称谓,作为面称称谓语和他称称谓语时译文不同,同时,说话人的身份也决定了翻译策略的选择。因此,在翻译时需结合语境条件。

本研究以小说《憩园》的英译文为例,对汉语中称谓语的英译策略进行了分析和评价。在自称和面称中,异化策略是常常采用的翻译手段,而在他称的翻译过程中,常常需要同化的策略。无论选择归化还是异化,结合话语语境等因素对话语进行具体的分析都是十分必要的。对于以后的称谓翻译研究,新的研究视角和切入点值得提倡。

[1]卢红梅.华夏文化与汉英翻译[M].武汉:武汉大学出版社,2006.

[2]潘明霞.《红楼梦》中称谓语的翻译[J].山东外语教学,2002(3).

[3]周方珠.权势与规约性——谈《红楼梦》中的称谓翻译[J].外语与外语教学,2007(1).

[4]尹富林.英汉称谓语的语用功能比较与翻译[J].中国翻译, 2003(3).

[5]张新红,何自然.语用翻译:语用学理论在翻译中的应用[J].现代外语,2001(3).

[6]Venuti,L.The Translator’s Invisibility:A History of Translation[M].London:Routledge Publishing,1995:51.

[7]许建平,张荣曦.跨文化翻译中的同化与异化问题[J].中国翻译,2002(5).

[8]王东风.归化与异化:矛与盾的交锋[J].中国翻译,2002(5).

[9]孙会军.归化与异化—两个动态的概念[J].外语研究,2003(4).

[10]罗选民.论文化、语言层面的异化/归化翻译[J].外语学刊,2004(1).

[11]中国社会科学院语言研究所词典编辑室.现代汉语词典[Z].北京:北京外语教学与研究出版社,2002:2543.

[12]包惠南,包昂.中国文化与汉英翻译[M].北京:外文出版社,2004.

[13]巴金.JockHoe译.憩园[M].北京:外文出版社,2001.

猜你喜欢

归化英译异化
农村聘礼的异化与治理——基于微治理的视角
商品交换中的所有权正义及其异化
摘要英译
摘要英译
要目英译
要目英译
异化图像的人文回归
当前大众文化审丑异化的批判性解读
伦理视角下电影翻译的归化与异化
归化翻译与江西诗法——以《鲁拜集》的三个七言绝句译本为例