APP下载

科技英语翻译中词义推导方式研究

2015-03-20韩娟

常州工学院学报(社科版) 2015年1期
关键词:模因词义英语词汇

韩娟

(安徽工程大学外国语学院,安徽 芜湖 241000)

近些年科技英语领域的研究日益活跃,研究的视域也日益多元化与宽泛,科技英语词汇的研究也逐步呈现了这样的态势。有不少学者从传统语文学视角对科技英语词汇特征、词汇构成[1]、词汇来源[2]、词的翻译技巧[3]进行了探讨,描述了科技英语词汇的内部结构。也有学者从语言学的视角进行剖析,借助语言认知理论[4]、原型范畴理论[5]、语境理论[6]等语言学理论对科技英语词汇进行研究,拓宽了科技英语词汇研究的视域,某种程度上丰富了此领域的理论体系。然而总体来说,语文学视角的研究显得有些零散,缺乏系统性;语言学视角的研究涉及的面不够广,所构建的翻译规则缺乏说服力。文章在前人研究的基础上,借助语言模因变异理论,探讨科技英语词义变异的特性及词义推导的方式;试图总结出科技英语词汇翻译中一些可循的规律。

一、科技英语词义特性

科技英语词汇一般可以分为三类,即纯科技或专业词汇、半科技或专业词汇和科技用语。

纯科技或专业词汇是某专业专用或一般学科共用的词汇,比如cholera(霍乱)为医学专用词,radioactivity(放射性)为化学、物理学共用词等。这类词汇的词义相对固定单一。

半科技或专业词汇是由普通英语转化而来用在科技英语领域的词汇,这类词汇同时具备普通英语词汇和专业学科词汇的意义,词义多样,富于变化。比如,display普通英语词义是“显示”,用于计算机领域后具备了专业的科技词义“显示器”;seizure普通词义为“夺取”,用于医学领域后词义为“疾病发作”;icon普通词义为“偶像”,用于物理学领域后,词义为“图像”等。

科技用语是用在科技领域的普通词,是一些基础的功能词,但具备科技英语词汇正式、严谨的特性。比如 possible与 potential,endow 与 grant,科技英语倾向使用这两组词中的后者,因为它们比较正式,符合科技英语的文体;potential与grant即是科技用语。这类词用法灵活,词义亦富于变化。

纯科技或专业词汇词义相对固定单一,借助词典即可解决。而半科技或专业词汇及科技用语展示了科技英语词义灵活多变的特性,来源多样,难以掌握,是我们研究的对象。

科技英语作为一种特殊的文体,是客观世界的反映,是对现实世界中一切科学技术现象的描述,其词汇因而具有客观、严谨、正式的特性。然而,当今的科学技术发展迅速,各领域、各行业的科技都得到了多元化发展,作为传播科技载体的科技英语也得到了丰富、拓展,这首先反映在了词汇上。上述科技英语词汇分类中的半科技词与科技用语就是科技发展多元化在科技语言中的反映,这两类词汇词义的丰富多变性起因于科学技术所涉及领域的广泛性、多样性。因此,我们可以说词义的灵活多变即为科技英语词义最为显著的特性。

科技英语词义灵活多变的特性首先表现在半科技或半专业词汇上。当科学家、发明家发现了新的事物、特征、规律和过程时,在很多情况下并不为此发明一个新的词项[7],而是转向已有的词。因此,随着科技的发展,很多普通英语的词被赋予了新的词义,一词多义。

然而,当现有的词不足以表达新事物时,新词就应“需”而生。每年出现的大量的新词丰富了科技英语词汇库,但却成了科技英语从业者和学习者最为头疼的事情。新词往往承载了某一学科甚至多学科领域的科技信息,词义内涵丰富多变。除此之外,科技英语中还有大量的外来词,比如来自希腊语、拉丁语的科技词汇或由希腊语、拉丁语词素构成的科技词汇。外来词在接受和吸收的过程中,词的内涵或外延会发生变化,它们的词义并不是一成不变的。因此,科技英语词汇并没有因科技英语文体正式、严谨、规范的特性而变得词义单一,反而是灵活多变的,这为推导科技英语词义带来了很大的困难。

二、科技英语词义变化模式

词汇研究的中心是词义问题[8],因此,科技英语词汇翻译研究即是科技英语词义推导的过程。词汇的传译是科技英语翻译的窗户,正如萧乾所说,“翻译是一间屋子的窗户,它可以放进新鲜空气,并可以让我们看到外面的一切”[9]。科技英语词汇的翻译就是这样一扇窗户,它引向一条“小道”,却能够让我们一览科技英语翻译的风景。为了达到这个目的,应总结一些词义变化的方式,用以指导科技英语词义的推导。

科技英语词义的推导不应是散漫式、经验式、随机式的,而应是系统的、有规律可循的。鉴于科技英语词义灵活多变的特性,我们借助语言模因变异理论来研究科技英语词义变化的规律。模因论是由英国动物学家Richard Dawkins 1976年在《自私的基因》一书中提出的[10]。他认为模因(meme)是与基因(gene)相似的一种物质,可以像基因那样通过模仿而传播,事物只要被模仿与传播即是模因。模因论由于其宏观的研究视域,被引入语言研究领域。在国内,何自然[11]对模因论进行了系统深入的分析,将语言模因的复制和传播分为基因型和表现型两种。模因基因型指同样的内容用不同的形式传递;模因表现型指不同的内容用相同的形式传递。根据何自然对语言传播规律的这种划分,我们总结了科技英语词义变化的4种模式,分别是:a.词形、词义没变,使用场合发生了变化;b.词义没变,表达形式即词发生了变化;c.词形没变,词义发生了变化;d.词的结构没变,词义发生了变化。模式a、b属于模因基因型,相同的词义用不同的词予以表达,其中a模式属于语言模因的直接复制,亦是模因基因型的一种;c、d属于模因表现型,不同的词义采用相同的词表达。科技英语中很多词义变化的现象都可纳入这4种模式,可用来有效地推导科技英语词义。

三、科技英语词义推导

基于科技英语词义变化的4种模式,我们理出了相应的词义推导方式。a模式一般指涉几个学科领域共用的词汇。学科有所交叉,词汇使用就会出现共享的情况。这些词汇有相同的词形、词义,只是使用的场合或领域不同。它们是相同信息的直接传递,属于语言模因基因型。比如family“族”的词义可以同时用于化学、数学领域:the halogen family(卤族),family of functions(函数族);focus可以同时用于物理、数学领域,词义均为“焦点”;erosion可以同时用于地质、化学领域,词义均为“侵蚀”等。这类科技词很多,是科技多元化发展的反映。推导这类科技词汇意义的方式是“常用的科技意义+词汇使用场合或领域”。例如:

(1)The arrangement of the leaves in the horse chestnut,when examined at the end of a shoot and vertically,has been termed a leaf mosaic,because of the variegated pattern that the leaves of this tree present.

译文:从树枝底部垂直向上看,七叶树的叶子排列呈镶嵌状,这种叶子排列现象,称为叶镶嵌。

例(1)中的mosaic来自古希腊语,指用小石子、贝壳等天然材料镶嵌成的工艺品。这种工艺品被广泛用于房屋装饰后被人们熟知,mosaic这个词也随之得到了广泛的应用。Mosaic用于艺术、建筑、计算机等领域后,词义得到了直接复制,未发生变化,依然是“镶嵌”。例(1)表述的是七叶树的叶子排列情况,属于植物学。译者初看到leaf mosaic,或许无法判断它的词义。若掌握了mosaic的常用科技词义“镶嵌”,再结合because of整个短语所呈现的意义,即可推导出“叶镶嵌”这个词义。

b模式是科技英语中最难辨别的词义变化现象。科技英语在表述同一个事物时,往往会使用不同的词,而中文只用统一的词,否则会引起概念的混淆。正是受中文这种表述习惯的影响,我们在阅读英文科技文献时,倾向于一个事物对应一个词,一旦同一个事物的表述形式发生了变化,文献就会显得难以理解。因此,熟悉这种词义变化模式,是顺利阅读、准确翻译英文科技文献的前提。比如,“转基因技术”的英文表述有modern biotechnology,gene technology,recombinant DNA technology以及genetic engineering 4种表达方式,而中文只用“转基因技术”这一种表达。同样“计算机”的表述有 computer,computing,appliance;legged robot和walking robot都可以指“步行机器人”等。这类科技词义的推导方式为“语义场词汇集合+语境+译入语用词习惯”,即推导这类词的词义需掌握某个语义场所指涉的词汇集合,根据语境及词汇之间的关联进行,同时也要照顾到整个语篇间的逻辑衔接及译入语的用词习惯。例如:

(2)The green roof concept is winning more converts in the United States.Ford Motor Company created a 10.4-acre(4.2-hectare)living roof,the world's largest…

译文:绿色屋顶理念在美国正赢得越来越多的支持者。福特汽车公司建造了世界上面积最大的绿色屋顶:10.4英亩,即4.2公顷……

例(2)中的green roof与living roof实指同一个事物,即“绿色屋顶”。英文用词讲究灵活多变,忌讳重复,严谨正式的科技英语也不例外。即使是概念的表述,科技英语也倾向于使用不同的词,词所指的事物即意义未变,而表达形式却发生了变化。中文对同一个概念的表述只能用同一个词,不能随意更改词的形式,否则会出现概念的混淆。因此,在理解living roof时,我们只有参照green roof所指涉的词汇集合,把集合中词汇的意义根据具体的语境统一起来,按照中文的表述习惯,用同一个词表达。此句表述的是绿色屋顶在美国的接受情况,因此 living roof的词义应与green roof保持一致,即为“绿色屋顶”。

(3)The robots are designed in a way that differs significantly from standard creations.

译文:这些机器人与传统的机器人在设计上有很大的不同。

例(3)中出现了两个比较的对象robots和standard creations,那么 standard creations与 robot应属于同一类事物,是同一个语义场里的不同表达形式。例(3)出现于介绍 Robot的一篇文章[12]102中,属于机器人领域,因此 standard creations与robots所指代的是同一个事物,即“机器人”。最后根据中文概念表述应统一的习惯,我们将standard creations译为“机器人”。

c模式词义变化现象是最常见的,这也是由普通英语词汇转化来的半科技或专业词汇特征的显现。我们最先习得的是这类词汇在普通英语中的用法和意义,这种先入为主的思维会经常影响我们对它们科技词义的判断。比如formation的普通词义是“构成”,而在地质领域的词义是“岩层”;force的普通词义是“力”,在气象领域的词义是“风力等级”;mass的普通词义是“团、块”,在物理领域的词义是“物质”等。对于这类科技词汇,我们需了解它们在普通英语中的基本词义,然后从基本词义出发,结合词汇所使用的学科背景来推导它们的词义,即“普通英语基本词义+学科背景”。比如,climber的普通词义是“攀登者”,在植物学领域看到这个词时,就可以大胆推测这是一种会向上“爬”的植物,那么就会推导出“攀援植物”这个词义。再如:

(4)The massive ecological survey was begun in response to Annan's Millennium Development Goals,a UN initiative that aims to dramatically reduce socioeconomic problems.

译文:大规模的生态研究是为了响应安南的千年发展目标,这是一项联合国新方案,旨在大幅度减少社会经济问题。

例(4)中的initiative是个普通英语词,词典给出的词义是“为解决困难而采取的行动”。这个词义是解释性的,且是普通英语中的词义,不能直接用于科技行文中,因此我们应从这个解释性的基本词义出发,结合initiative所使用的学科领域来推导它的词义。由“为解决困难而采取的行动”这个基本解释性的词义出发,我们可以推导出“行动”“措施”“政策”“方案”等几个较为客观的、可直接与行文中其他词句搭配的词义。接下来,我们应结合initiative所使用的学科领域来推导它在例(4)中的确切词义。例(4)出现于李健主编的《科技英语阅读》[12]2第一单元 Environment中,属于环境学。且UN initiative是Millennium Development Goals的同位语,由此可推测它是一项与环境保护有关的措施,从上述词义中筛选出“措施”“方案”这两个较为合适的词义。在环境保护上人们应该积极主动,再加上initiative本身亦有“主动”的含义,因此又推导出了“新”这部分词义,于是就有了“新措施”“新方案”这两个词义。由于“新方案”更正式些,更符合科技英语的文体,最终我们推导出了“新方案”这个准确得体的词义。

(5)Private citizens are awarded grants to help cover construction costs.

译文:普通市民会得到补贴以抵上造价。

例(5)中的cover原是普通英语词,义为“覆盖”“包括”。用在此处,与 construction costs搭配,词义已发生变化,成为正式的科技英语词。结合 grants(补贴)、construction costs(造价)这些词,可以看出cover用于建筑工程领域,词义应是“××造价”。从它的基本词义出发,结合它所使用的领域,我们推导出了“抵上”(造价)这个词义。

d模式词义变异现象越来越常见了,因为一种科技现象会引向另一种科技现象,产生一种连锁反应,这些具有关联性的科技现象经常采用结构相同的词来表达,这些同结构词也就具有了不同的词义。结构相同,但词义不同,属于词义变异的现象。比如:fire-resistant(防火的)、diseaseresistant(抗病的)、pest-resistant(防虫的)、saltresistant(耐盐的)、drought-resistant(抗旱的),这类词遵循着共同的构词规律,词义之间有所关联。因此,推导这类科技词义需从构词法着手,并结合具体使用语境,推导方式为“构词法 +具体语境”。比如上述-resistant的例子,根据构词法,这组词都含有-resistant这个词缀,且从fire-resistant这个词类比仿造而来,那么它们都应有“防××”的词义,再结合具体语境即可推导出这组词中其他4个词的词义。再如:

(6)Other plants have been engineered to improve flavour,increase shelf life,increase hardness and to be allergen-free(for example,hay feverfree grass).

译文:其他农作物进行转基因处理是为了提升口味、延长保质期、提升硬度或消除过敏反应元(比如,消除了花粉热的稻草)。

此例中allergen-free、hay fever-free两词是本句理解的难点。这两个词是同结构词,且由-free类比生成。要准确翻译这两个词,需先确定-free的含义。-free作为词缀,用来构成科技英语的复合词,含义是“无××的”“不含××的”。由此我们可以推测allergen-free、hay fever-free词义分别是“无过敏反应元的”“无花粉热的”。然而,结合两者使用的具体语境我们发现这样翻译虽然无误,但不能很好地与句子的其他成分相衔接。例句中动词不定式符号to后面跟的都是动词,根据中文多用动词的习惯,应将这些动词依然处理成动词(“提升”“延长”“提升”),那么-free最好也转换成具有动作含义的词,因此我们将这两个词分别译成了“消除过敏反应元”“消除了花粉热的”。

四、结语

词义的推导是科技英语翻译的基础,也是科技英语学习的难点。科技英语作为一种特殊的语言变体,其词汇除具备客观、严谨的特征,还具有灵活多变的特性,难以掌握,有必要为其词义推导梳理出一些规律。根据语言模因变异理论,语言这种模因在复制或传播的过程中总会发生变异,变异是语言模因的基本属性。根据语言模因变异的规律,文章分析了科技英语词义变异的种种现象,梳理出了科技英语词义变异的4种模式,总结了科技英语词义推导的4种方式。这4种方式涵盖了科技英语词义变化的大部分现象,可有效地用于科技英语词义的推导,拓宽了科技英语翻译实践的思路。

[1] 马万超.科技英语词汇的特点及其翻译[J].盐城师范学院学报:人文社会科学版,2006,26(4):73 -75.

[2] 杨文青.浅谈现代科技英语词汇的来源与翻译[J].常州工学院学报:社科版,2007,25(6):78 -90.

[3] 王琰.科技英语翻译中的词汇选择和技巧[J].长江大学学报:社会科学版,2012,35(6):103 -104.

[4] 王晓凤,张建伟.科技词汇的范畴化动因及其语义认知与翻译[J].中国科技翻译,2011,24(4):1 -4.

[5] 白虹.原型范畴理论下科技英语词汇教学[J].湖北函授大学学报,2013,26(3):126 -127.

[6] 姜水红.语境理论指导下的科技英语词汇教学[J].考试周刊,2009(32):133-134.

[7] 李国南.辞格与词汇[M].上海:上海外语教育出版社,2001:70-78.

[8] 汪榕培.西方学者对词汇学研究现状的综述:Michael J.Mc-Carthy论词汇学[J].外语与外语教学,2000,132(4):8-12.

[9] 萧乾.翻译新论[M].武汉:湖北教育出版社,2003:215.

[10] Dawkins R.The Selfish Gene[M].New York:Oxford University Press,1976:206.

[11] 何自然.语言中的模因[J].语言科学,2005,4(6):54 -64.

[12] 李健.科技英语阅读[M].北京:外语教学与研究出版社,2007:2-102.

猜你喜欢

模因词义英语词汇
西夏语“头项”词义考
模因视角下的2017年网络流行语
词义辨别小妙招——看图辨词
高中英语词汇学习之我见
试论翻译中的模因*
初中英语词汇教学初探
扩大英语词汇量的实践
字意与词义
基于模因论的英语听说教学实验研究
从强势模因和弱势模因角度看翻译策略