英汉“生理现象”委婉语新解
2015-03-19管文玉
管文玉
管文玉/广东医学院外国语学院助教(广东东莞523808)。
英语euphemism一词源于希腊语euphemisos,意为“用吉言来表达”。古汉语中的“曲语”就是委婉语,是指说话时含蓄隐晦,但却仍能达到较好的语言交际效果。本文从“生理现象”之死亡、疾病、生理行为、生理缺陷、怀孕或流产、年老等方面的委婉语进行比较分析,以加深对英汉语言差异的了解。
一、死亡
不管在哪种文化中,人们普遍视“死亡”为最忌讳的字眼。而语言作为文化的载体,也深深地反映了等级观念。据《礼记 曲礼》记载:天子死曰崩;诸侯或后妃死曰薨;庶人之死才称死。此外不同年龄的人“死”的委婉语也会不同,如未成年人死曰“夭折、弃养、夙殒”。不同民族也有不同,如中国穆斯林称“死”为“归真”。再者,死亡原因不同也有差异,如“自杀”称为“厌世、触槐、自裁等”。“非正常死亡”为“罹难、骤亡、非命”。但是英语却没这么细化。西方国家主要信奉基督教,委婉语表达大多来源于《圣经》,如be safe in the arms of Jesus;to be taken to paradise;to be called to God;With their Father;to be asleep in the Arms of God等。其他的说法,如to cross the bar;shut one’s light off;to kick the bucket等。
二、疾病
“疾病”也是人们忌讳之说。英美人士的意识形态、心理、文化等因素,使得他们特别尊重患者。如,Jane was in a bad way and asked for two days’ leave。其中in a bad way替代ill。此外,人们还把leprosy(麻风病)称为 Hansen’s disease,把 constipation(便秘)称为irregularity。人们还用缩略语来避免直接谈论某一疾病,如 “梅毒”称为 STD (Sexually Transmitted Diseases)。汉语中,其生病的委婉语也因阶层、身份地位等不同而说法不一。如天子生病曰“不豫”,诸侯曰“负兹”。还有用“身体不好、抱恙在身”来代替“生病”;说“肥胖”为“富态”等。
三、生理行为
人们在日常交往中,当涉及性器官、性行为、排泄、月经、怀孕等令人尴尬的话题时,为使交际双方不感到窘迫而衍生出大量委婉语。
1.人体器官。在人体的各个器官中,西方人最忌讳直呼其名的包括屁股、乳房和生殖器。西方女士一般不用arse一词,用hips代之,从而避免了直接称呼屁股的尴尬。再如用apples;dugs;milk bottles;lungs;bubs;pellets等婉言“乳房”。由于生殖器与性行为直接相关,容易让人想入非非,所以人们不称生殖器为penis,替之为 peter;Thomas;Jonson;phallus;Manhood;trouble snake;ding-a-ling。形容女性生殖器为fig;crack等。此外,年龄不同委婉称谓也不同,如中文儿语叫 “小鸡鸡、小弟弟”。英文有叫pee-pee;wiener;dingy等。
2.两性行为。“性”或和“性”有关的事情,在东西方文化中也是被视为粗俗,谈及时常以其他间接方式婉称。如英语中“性交”(screw)说成“Jazz;copulate”等。汉语中也有委婉的说法,如“同床、咻咻、房事”等。性交的姿势有所谓的“骑马姿势”,英语里也常常将ride(骑马)意为这层意思。当谈及性行为不检点时,英语用free love;汉语则用“小三、色鬼”等。
3.排泄分泌。从语义学角度分类,委婉语可分为正、负委婉语。负委婉语是指语义上的减弱,即把原来可怕或过分的事物说得温和一点,少些刺激,如“大小便、月经、汗、腋下分泌物、精液等。
一般认为,除眼泪外,所有身体排泄的词都是禁忌语。英汉“上厕所”的委婉语有很多差异。英语“上厕所”的委婉语,形式非常丰富,如pass water;do one’s business.get some fresh air等;且性别、年龄不同说法也不同,power room是女士用语,public convenience是男士用语,caca则是儿童用语。汉语中也有类似的委婉表达,如“洗手间、方便、解手”等。汉语中虽然也有“拉便便”之类的儿语,但男女上厕所的委婉语不及英语丰富,差别明显。英语中把女性的“月经”称为Aunt Flo is in town;Mother Nature is visiting;that time of the month;girl thing;on the rag;riding the cotton pony等,汉语则称为“例假、大姨妈来了”等。再如,男性的精液(ejaculate)称为 semen;scumbag;射精称为come;狐臭称为BO(body odor)等;汗臭称为fetid sweat等,这样很好地诠释了意思且不令人心生尴尬。
四、生理缺陷
英语中生病和生理缺陷是两码事,即使生理缺陷,也分为先天缺陷和后天缺陷。汉语中则未做过多的细化。但是对生理缺陷及某些行为的掩饰,英汉都会用委婉语以示礼貌。如汉语用“铁拐李”指代“跛子”;用“说话慢”指代“口吃”。英语中用 imperfect hearing代替 the deaf(聋子);用 visually retarded指 the blind(瞎子);用 queer表示 homosexual(同性恋);用 slow of hearing(听觉迟钝的)来代替 deaf(耳聋的);用 color deficient(色觉有缺陷的)来代替 color blind(色盲)等。
五、怀孕或流产
委婉语的使用把严肃正经的事实寓于幽默中,使语言妙趣横生、诙谐幽默。谈及怀孕时,英语很少直接用pregnant,而是说knocked up;God and I are creating a life;I am with child;a motherly way;I am expecting;preggo;I am incubating等。汉语则没这么繁多,与之对应的有“有了、有喜了、害喜”等。2014年《中国不孕不育现状调研报告》称,目前,我国每八对夫妻中就有一对不能生育,其中有九成有流产史,不孕不育率攀升到12.5%-15%,接近发达国家15%-20%的比率,且一直保持逐年上升趋势。汉语中通常会用“没孩子的福分”来代替“不育不孕”,用“小鬼在人家了”等来替代“人流或流产”。英语中miscarriage(滑胎)婉言为lost the child;the pregnancy didn’t take;wasn’t meant to be。abortion(人流)美称为 terminated the pregnancy,ended the pregnancy,make a choice not to go through with it。
六、年老
由于东西方文化、思维方式的不同,人们对年龄概念及表达方式有很大的差异。在中国,老者被看作是智慧的化身,给人一种““德高望重”之感。如老师傅、老师、老板、老总等,甚至连外国人也被称为“老外”。而在西方“老”意味着“衰朽残年”,是弱者,需要人帮助,西方人士强调独立,不愿意别人帮助自己。因此用senior citizen;elderly people;past one’s prime;advanced in age等取而代之。
英汉委婉语的目的有异曲同工之妙,用含蓄溢美之词取代粗俗、令人生厌尴尬的言语,让人在情感和心理上更容易接受。英汉中委婉语所蕴含的深层文化内涵的差异源于各民族不同的历史、宗教、文化、生活方式、社会习俗、思维方式等的驱动。了解和掌握这些异同,能让跨语言交际顺利进行。
[1]戴聪腾.英汉委婉语的对比研究[J].福建师范大学学报(哲学社会科学版),2002(2)
[2]王伯浩.英语口语中的“粗话”别用[J].外国语,2000(2).