APP下载

图示理论观照下的流行文化翻译

2015-03-19吴凤娟韩征顺

长江工程职业技术学院学报 2015年1期
关键词:归化图式异化

吴凤娟,韩征顺

(武汉纺织大学,武汉 430074)

1 认知图式与图式理论

图式(schema)就是知识在大脑中的贮存单位,是人们从以往的经历和生活环境中抽象和概括出来的一般知识,是认知心理学的一个术语。最早由康德提出,后来概念外延扩展。康德认为图式是人类已获知识在大脑中的存储,人们在理解、吸收输入信息时,须将输入信息与已知信息联系起来才能完成信息的分析处理。20世纪70年代以来,图示不再局限于心理学,逐渐进入语言学研究领域。Cook把图式分为三种:世界图式(world schemata)、文本图式(text schemata)和语言图式(language schemata)。从语言学的角度来分析,世界图式即社会文化知识,文本图示是对于文本的篇章结构及其主题的知识,语言图示是语言知识的积累,即有关语音、词汇和语法方面的知识。相应地,有学者如此分类图示:语言图式(linguistic schemata),内容图式(content schemata)和形式图式(formal schemata)(李居南,2012)。当输入信息与已有图示相近时,那么新的信息会得到强化,理解顺畅,如果无图示与输入信息接近则理解就会发生困难。

图式理论的发展给翻译带来了新的视角。译者在翻译中兼具双重沟通的身份,一要与源语作者进行沟通,二要与目的语读者进行沟通。那么,作为译者就应该具备源语图式结构,熟悉其语言图式、内容图示和形式图示,才能进行准确的解码工作,保证信息的完整、准确传达。同时,目的语读者的图示结构也应该纳入译者的考虑范围,才能够进行准确编码,使译文符合目的语读者的图示结构,或者创设新的图示结构,拓宽目的语读者的图示结构,达到文化传播的目的。所以,翻译是一场译者与原文作者、读者之间的一场对话,必须考虑到各自已有的图示。

2 流行文化的范畴

流行文化属于文化当中最鲜活、最具活力、最生动的一部分,如吉登斯就这样定义:“术语流行文化指的是被成千上万或几百万人观看、阅读或参与的娱乐。”海蒂兹进一步具体指出:“流行文化就是那类普遍可得的人工制品:电影、录音录像带、CD或VCD、时装、电视节目、沟通和交流模式等。”根据上述文化与流行的讨论,可以简单地用一句话将其界定为:许多人实践和追随的一种普遍的生活方式。毋容置疑,流行文化影响面大,受众范围较广,而且大多是年轻。由于流行文化有其特定的产生和流行背景,其翻译尤其要求译者熟悉双边文化,最有效的翻译就是能够传神表达原文图示文化,激活目的语读者大脑中已存的图示文化,或有效建立新的图示文化,促进跨文化交流。

3 文化图示下的流行文化翻译策略

由于语言是文化的载体,翻译时就不免会有许许多多的文化图式需要进行恰到好处的源语解码和目的语编码。在解码阶段,译者应具备并成功激活大脑中已存在的与源语相关的文化图式,以确保对源语文化图式的正确解码;在编码阶段,译者应激活读者已有的相关文化图式,并在此基础上帮助读者建立新文化图式以达到翻译的跨文化交流的目的。

3.1 归化策略(domesticating translation)

归化和异化是翻译学中的两个十分重要的术语。它们起源于1813年德国早期思想家Schleimacher所作的On the Different Methods of Translating讲座。他说:翻译只有两种方法,一种是译者让读者尽可能靠拢作者,二是译者作者尽可能靠拢读者。前者指的就是异化,后者指的就是归化。

STJE Rome Publisher 1997年所出版的《Dictionary of Translation Studies》对归化和异化作出定义。即归化是一种翻译策略,在译文上看不出翻译的痕迹,译者总是依据目的语、文化、文学的规范对译文进行调整,语言因此简单易懂。选择归化策略主要是为了方便目的语读者阅读。

例如:2012年,中央电视台播出改编自光明出版社出版的同名书籍《舌尖上的中国》,其英文翻译简直堪称译作之典范A Bite of Chin——形象、直观、生动、传神!更绝的是副标题——民以食为天,被别出心裁地译成了In Food We Trust.该译文使用了仿拟的修辞格,仿造自西方人基督徒的信念:In God We Trust.而《舌尖上的法国》翻译成French Cuisine则逊色多了。

归化追求译文符合目的语的语言及文化规范,较好地满足目的语读者较少异味的阅读需求。央视9纪录频道有一套节目名为大“真”探。其中有一期名为Man Woman Wild:Amazon RainForest.译者却别出心裁地译成了《野外求生夫妻档:亚马逊丛林》,直奔主题和要害,前四个字概括主题,后三个字交代主人及其关系,满足和刺激了中国观众的阅读需求。

Pretty Woman该片片名译文版本有《漂亮女人》《麻雀变凤凰》和《风月俏佳人》。《漂亮女人》虽忠实于原文,可太平庸了,缺少吸引力。《麻雀变凤凰》虽运用了比喻,魅力有所增加,但影片的高雅文艺范消失殆尽。而《风月俏佳人》完美展现了浪漫之情,颇具文学风采和图像色彩。同样,The Color Purple译为《紫色姐妹花》实属画龙点睛。因为中国有将女人比作美丽的花朵的文化,如《五朵金花》等。“姐妹花”三字霎时令人产生无穷的联想和好奇,观众急切想知道内容。影片很好地渲染了气氛,具有很强的鼓动性和感染力。这些例子说明在充分考虑译文读者的认知图示后,灵活采取归化策略,对于电视、电影产业来说尤其重要,这是收视率、上座率的重要保证,是第一块敲门砖。

3.2 异化策略(foreognizing translation)

异化策略是在翻译中保留原文语言和文化的特色,让目的语读者感受到异域风情,感受到异域文化的独特魅力,拓宽国际视野,增加异域文化的知识图示。

如备受网民推荐的展现都市现代男女悲情恋的电影Romeo and Juliet,直接以富有英国浪漫色彩的人物名字翻译为:罗密欧与朱丽叶。Titanic直接用其音译名:泰塔尼克号,影响了一代人,也让Titanic的故事广为人知,Schindler's List译作辛德勒的名单。这些大制作都在观众心目中留下了难以磨灭的记忆,而伴随着翻译名的出现,中国观众要么唤醒了自己头脑中关于源语言文化的图示,要么由于强烈的好奇心,要去一探究竟,增加有关这一文化图示的空白。对于这些富有异域特色的电影名字的翻译,异化策略显得非常适宜。

4 结 语

图式理论在流行文化尤其是电视、电影名的理解和表达过程中起到了重要的指导作用,它反映了已存在的认知结构在处理外界信息时的主动性。文化图式的翻译可以采用归化和异化两种策略。归化策略有利于激活目的语读者已存的文化图式从而便于理解,异化策略则有利于帮助目的语读者建立新的异域文化图式,从而更好地进行跨文化交流。翻译时,应该在动态审视上选择归化或异化的翻译策略,其选择的标准应该是最佳关联性,即当为了目的语的可读性和广泛接受性时则应该先选用归化策略,而当目的是要引介源语文化或丰富目的语读者文化图式时则应该优先选用异化策略。

[1]Bartlett F C.Remembering[M].Cambridge:Cambridge University Press,1932.

[2]刘明东,刘宽平.图式翻译漫谈[J].外语教学,2004,25(4):50~52.

[3]李居南.认知图式对英语翻译的启示[J].边疆经济与文化,2012,(9).

猜你喜欢

归化图式异化
农村聘礼的异化与治理——基于微治理的视角
商品交换中的所有权正义及其异化
山东汉画像石铺首衔环鱼组合图式研究
测大角归化法归化值的两种计算方法及其精度分析
归化(双语加油站)
异化图像的人文回归
当前大众文化审丑异化的批判性解读
图式思维在现代室内装饰设计中的应用
伦理视角下电影翻译的归化与异化
归化翻译与江西诗法——以《鲁拜集》的三个七言绝句译本为例