翻译教学法在医学英语阅读教学中的应用
2015-03-18李晓丽郝诗亮
□李晓丽 郝诗亮
一、翻译教学法的产生和发展
翻译教学法又称语法翻译法,出现于18世纪晚期的欧洲,翻译教学法是在特定的历史条件以及特殊的社会需要中产生和发展的。那个时期欧洲人学习拉丁语和希腊语,主要是为了阅读经典希腊语和拉丁语的书籍,并不是为了实际的交际需要。因此翻译教学法并不重视听说能力的教学,着重传授的是阅读能力和语法知识[5]。长期以来该教学法在中国英语教学中占据主导地位。但自20世纪70年代末交际教学法被引入中国后,“交际”已经成为外语教学的核心概念,培养学生的交际能力被作为外语教学的主要目的写入各级教学大纲[7]。
二、翻译教学法的优势和局限性
(一)优势。翻译教学法注重语法讲解,强调词汇记忆,采用句子互译。翻译教学法以传统语法作为教授外语的基础,语法是教学的核心。在课堂教学中,教师以翻译为基本教学手段,多用母语讲课,充分发挥母语在语言习得过程中的积极作用,注重外语与母语的互译,分析两种语言的异同,帮助学生更清晰地理解和学习外语。
1.翻译教学法有利于培养学生较强的翻译和写作能力。翻译教学法首先对语法规则进行详细分析,然后根据语法规则让学生对句子或课文进行两种语言的互译。在这样母语与目的语两种语言形式的转换中,学生能明显地感受到语言差异,学习翻译技巧,翻译能力和语感得到加强。同时,词汇和语法的学习与翻译和写作能力的培养又是密不可分的,词汇和语法是翻译和写作的基础,是学习语言不可缺少的前提,翻译和写作又是对词汇和语法的检验,并巩固所学的词汇和语法,二者相辅相成,缺一不可。
2.翻译教学法有利于培养学生稳固的自学能力。翻译教学法强调阅读和翻译并以阅读理解为主要目的和训练手段,词汇的学习完全来源于阅读材料。通过大量的阅读训练,学生的词汇量得到扩充,知识面得以拓展,文化素养得以提高。更重要的是,在这样的过程中,学生逐渐形成了较强的自学能力,增强了解决实际问题的能力。
(二)局限性。翻译教学法的局限性归纳起来主要有以下几个方面:过于重视语言知识和语法规则的传授,从而忽视了语言应用技能的培养;看重学生阅读翻译写作能力的培养,而妨碍了学生的口语发展,忽略了语音和语调的教学;课堂教学以教师为中心,强调死记硬背,忽视了课堂上师生的互动,不利于调动学生的积极性和主动性[6]。
三、翻译教学法在医学英语阅读教学中应用的必要性
医学英语阅读是以英语为手段来学习有关医学方面的知识,旨在扩大英语学习者在医学英语方面的词汇量,能够了解当今医学领域的最新发展,同时通过系统学习医学词汇,大量阅读医学文献来提高学习者阅读英文医学文献的能力,达到语言技能与医学知识共同提高的目的[2]。从目前医学英语课程的现状来看,翻译教学法仍然是值得提倡的,它的应用有着很大的必要性。
(一)医学英语阅读课程的设置和班级规模存在局限性。从笔者所在的医学院校来看,医学英语是所有医学专业学生的必修课,相比于普通英语的学习,医学英语又存在一定的难度,尤其是医学英语的词汇和长难句的分析,在初期会大大挫伤学生的学习积极性。另外,大班授课的模式也在一定程度上影响了教学效果。在这种情况下,翻译教学法就能较好地解决问题。因为此种教学法不受班级人数的影响。只要课堂上具有良好的教学秩序,该教学方法就能很好地开展。尤其是遇到长而难的句子时,教师对长难句进行语法上的剖析,对句子结构进行拆分总合,使用英汉互译的方法解释词汇和句子的意思,便能让学生很好地理解,同时也能培养学生较强的翻译能力和写作能力。
1980年,R.Smith(桂诗春,1988)曾在美国的宾夕法尼亚的一所学校,对两种不同的英语教学方法即语法翻译法和听说教学法进行过实验比较。实验的结论并不能证明听说法就完全优于传统的翻译教学法。相反使用翻译教学法的班级的学生在语法的准确性、翻译能力和阅读能力方面高于使用听说法班级的学生[4]。所以我们不能盲目地推崇某一种教学方法。任何一种教学方法都不应该一成不变,在历史的过程中需要不断地改进,对于翻译教学法,我们既不能全盘否定,又不能墨守成规,既然是翻译法,那么就可以加以改进应用到医学英语的教学中。回译法(Back Translation)就是不错的尝试[1]。
(二)外语教师专业素质不完善。目前开设医学英语的院校师资力量还不够完善。一般来说,从事医学英语教学的师资中通常存在这样的问题,他们英语语言能力虽强但医学知识薄弱,而医学专业教师虽然熟悉自己所从事的相关医学领域,却缺乏系统的语言培训。能做到英语素质很强又具有扎实的医学专业功底的教师实不多见。所以要想在医学英语课堂上实现全英语教学,在近期是难以实现的。在这样两难的情形下,翻译教学法不失为一种折中的方法,既保证了教师能清楚明白地向学生解释医学英语,让学生明白其中的词汇,语法,理解句子的意思,又能让教师在相对自由的空间下尽可能多地结合医学背景知识,实现和学生的互动沟通。
(三)学生的英语基础薄弱。教学不能不注意教学对象和教学目的。医学英语课程开设目的是为了让学生以英语为手段学习医学的相关知识,扩大医学英语词汇量,提高其阅读医学英文文献的能力,并能进行适当的医学英语翻译。医学英语课程的对象是医学相关专业的学生,其虽然医学知识相对扎实,但英语基础相对薄弱,普通英语的全英授课接受起来尚且有一定的难度,医学英语的全英授课或者是采用听说法,交际法就更难保证教学效果。而且学生的医学英语基础知识欠缺,单是医学英语的词汇问题就使交际法,听说法等教学法的实现存在很大的困难。运用“翻译教学法”,教师用汉语作为媒介将医学英语句子的意思解释给学生,学生就能清楚地理解教师讲的内容,并通过汉语巩固下来,可以少走弯路[3]。
四、结语
使用翻译教学法进行医学英语阅读的教学,教师需要注意以下几点:一是学生已经有了相应的医学背景知识,所以教师应该发挥学生医学背景知识方面的优势并加以引导,激发学生的积极性,会大大加强教学效果。二是应该重视医学词汇系统的讲解,医学词汇跟普通词汇有很多相同点,也有不同的地方,总之也有一定的构词规律,对于医学英语词汇,教师应该及时进行归类总结,以帮助学生扩大词汇量。三是对于句子结构比较复杂的长难句,教师应该积极发挥翻译教学法的优势,分析句子结构,以句子为单位,以汉语为媒介,向学生解释长难句的意思,并传授相应的翻译技巧,理论与实践相结合,提高学生的翻译和写作能力。同时可以和其他教学法交替使用,活跃课堂气氛,提高学习者的兴趣。
[1]陈锡麟.翻译教学法和翻译练习[J].外语界,1990,2
[2]高丽.语法翻译教学法在五年制医学英语教学中的改良应用[J].南京医科大学学报,2006,12(4)
[3]黄世荣.恢复“语法翻译法”的应有地位[J].四川外国语学院学报,1990,1
[4]罗立胜.语法翻译教学法的历史回顾、现状及展望[J].Foreign Language Education,2013,25:1
[5]潘华菊.高校英语专业翻译教学法的改革研究[J].海外英语,2012,10
[6]于淼.从我国外语教学现状论语法翻译法存在的必然性[J].周口师范学院学报,2007,7(4)
[7]朱月芳.语法翻译法在大学英语教学中的存在价值[J].陕西师范大学学报,2003,10(32)