认知框架理论视角下的商务英语翻译教学研究
2015-03-18韩永芳
韩永芳 顾 渝
(五邑大学 外国语学院,广东 江门 529020)
认知框架理论视角下的商务英语翻译教学研究
韩永芳顾 渝
(五邑大学 外国语学院,广东 江门 529020)
框架理论认为语言的意义不在于语言本身,而在由许多认知活动构成的“框架”之中。论文从学生认知角度出发,以框架理论指导翻译教学实践,启发学生激活储存于心智的对应的框架,以处理商务翻译实践中因跨学科、跨文化差异造成的框架差异,实现知识的匹配和再现,达到目的语与原语功能对等的效果。研究表明:框架理论既可为学生理解原文提供理论指导,也可帮助学生正确使用翻译策略,提高翻译能力。
框架理论;翻译教学;翻译能力
一 引 言
随着我国改革开放不断深化、经济飞速发展以及经济全球化浪潮的快速推进,我国与其他国家之间的交流日益频繁,商务翻译在对外商务交流中起着不可或缺的桥梁作用,商务翻译的好坏、正确与否影响到公司之间乃至国家之间的 贸易关系,决定双方商务活动的成败。我国商务英语经过几代人不懈努力和60余年的发展,从无到有,不断壮大,2007年起,教育部已陆续批准61所大学开办商务英语本科专业(五邑大学为其中之一)。把商务英语从英语专业中独立出来,进一步明确、丰富了商务英语学科的专业内涵和研究内容,使商务英语人才培养在数量和质量上有更大的提高。我校商务英语专业毕业生主要在中小型外贸生产加工或进出口企业从事贸易活动的基础性工作,常见商务文本的翻译是他们的主要工作内容。商务英语翻译教学承担着越来越重要的任务。然而,翻译课程主要开设在英语专业高年级阶段和非英语专业大学英语提高阶段,开设时间为一学期,总学时为32。由于教学时间的限制,教师侧重对主要翻译技巧的介绍与讲解,缺少对翻译理论的研究与传授。教学中较少运用语言学理论指导翻译实践,用于说明翻译实践中遇到的实际问题,学生翻译实践能力没有得到有效锻炼和提高。因此,在语言学研究成果——框架理论的指导下,开展商务英语翻译教学的研究,指导翻译教学实践,培养高质量商务翻译人才,具有现实意义。
二 关于框架理论
框架理论是著名语言学家Fillmore提出的认知语言学理论。该理论认为语言的意义不在于语言本身,而在由许多认知活动构成的“框架”之中。所谓“框架”,是指人们理解语言时激活的大脑已有的认知结构,也就是理解该语词时激发的概念知识。一个语词标识一个概念,同时也激活一个框架;框架是这个词概念所预设的知识体系,具有逻辑结构层次性,随着时间的推移而扩张;框架里的知识要素与激活框架的这个词概念之间关系密切,知识要素之间也可能具有某种联系。词语的存在,就是为了将这些框架知识提供给交际中的参与者。而“语言交际中,仅用抽象的词典语义是无法完成语言理解的,受话者必须通过自身的语义框架(semantic frame)来理解语言。用于理解语言的语义框架就是丰富的百科知识的集合”[1](p134)。如“Vice President”出现在“国会”框架中,其意为“副总统”,出现在“公司”框架中,其意为“副总裁”,但出现在“投资银行”框架中,则为“客户专员”。可见意义不可能完全是字面上的,而是通过激活大脑中的相关认知域、知识框架,再经过整合(integration)获得的。因此,译者在目的语中采用的语言表达式能否激活与原语相同或相似的框架是形成好的译文的基础。
框架包含语义框架,也包含文化框架,因此,框架及框架里的知识要素的差异既可以是表现在语言上的,也可以是表现在文化上的。如:“芳芳”口红英译为“Fang-fang”,“白象”电池英译为“White Elephant”,从翻译的角度看,两则商标的英译无论是在语言形式上还是意义上都是完全对等没有错误的,可出口到欧美等英语国家,却销路不畅,其原因在于“芳芳”对中国人而言激活的是“美丽”框架,让人联想到的是花容月貌的少女。而在英语文化里“Fang is a long,sharp tooth, as of a dog or a poisonous snake.”[2](p395)含有“恐怖、恶毒”的框架元素,让人产生恐惧感。“A white elephant is an idiom for a thing that is useless and no longer needed, although it may have cost a lot of money.”[3](p1741)即“昂贵且无用之物”,这和“白象”在汉语中激活的框架及产生的意象意义“吉祥、高贵”迥然不同。由于文化框架具有鲜明的民族性特点,在不同文化里根深蒂固,对于生活在不同文化中的人们而言,那些语言符号即使具有相同的概念,也会因为文化框架及其元素的差异而产生不同的意象意义。在语言转换过程中,译者就得摆脱自身文化框架的影响和束缚,采用恰当的语言表达激活与原语相同或相似的框架,达到目的语与原语功能对等的效果。
三 框架理论在商务英语翻译教学中的应用
商务英语翻译是一门综合性技能课,它融合了基础商务知识和英语语言技能训练,旨在培养学生综合运用英语语言知识、商务知识、行业专业知识及翻译技巧,实现在国际商务环境下有效传递商务信息的目的。因此,商务翻译不是简单的语言转换,而是特定商务背景下的跨学科、跨文化交流。著名翻译学家Nida说过:“所谓翻译,是在目的语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息,首先是意义,其次是文本(Translation consists in the reproduction in the receptor language of the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and second in terms of style.)”[4](p22)。“翻译即译意”[5](p5)。可见语言的意义是翻译研究的核心,也是翻译教学实践的关键所在。商务英语涉及经济活动的各个领域,相同的词汇在不同的商贸活动中会有不同的含义。商务文本,如产品说明书、商务信函、商务合同、企业简介、招聘广告、保险仲裁等具有特定的功能,要求在教学中将翻译内容与商务活动及行业接轨,正确理解源语文本意义,避免误译,包括语义误译和文化误译两个方面,运用认知框架理论指导翻译实践可有效实现这一目的。下面是教学中碰到的误译实例。
1.Without prejudice to any rights which exist under the applicable laws or under the Subcontract, the Contractor shall be entitled to withhold or defer payment of all or part of any sums otherwise due by the Contractor to the Subcontractor.
误译:承包商根据适当的法律或分包合同在对拥有的任何权利不带成见的条件下,应该有权保留或推迟在不同情况下承包商给分包商的全部或部分到期的金额。
2.Drafts are to be drawn to our order bearing the clause“Drawn under the Royal Bank of Canada Irrevocable Letter of Credit No.07321 dated December 12, 2007”.
误译:此汇票根据我们的定单开出,为“加拿大皇家银行2007年12月12日第07321号不可撤销信用证”。
3.We undertake that drafts drawn and presented in conformity with the terms of this credit will be duly honoured.
误译:请依照信用证有关条款为我方开具汇票,不胜感激。
4.Documents required: Clean shipped on board ocean bills of lading to order and endorsed in blank marked "Freight Prepaid" notify accountee.
误译:文件要求:开具清洁海运提单并空白背书注明“运费已付”,通知收款人。
5.The lead Partner submits a copy of the short term cash flow which covers the period September 1997 to February 1998. Mr. Marchesini highlights the main items of the cash flow which are the endowment fund and the Advance Payment as far as the Receipt is concerned and the down payment for TBMs and plants, purchase of fixed assets and the advance payment to subcontractors for the Expenditures.
误译:责任方递交了一份从1997年9月到1998年2月间的短期资金流。马切西尼先生强调了资金流的主要项目,即集资基金,涉及发票的预付款,以及TBMs设备、固定资产购置和用于分包商支出的预付款的现付资金。[6](p71)
6.The following documents shall be deemed to form and be read and construed as an integral part of this Contract.
误译:以下项目形成、读做、解释为本合同的全部。
上述译文之所以出现翻译错误,主要是学生在理解的过程中不知道根据认知语义框架来解读原语文本而过分依赖原语的语言形式;不懂激活的概念意义要远远超过词语本身的意义;不善于进行比较复杂的推理和整合,通过词语所处的框架或者词汇所激活的框架灵活选择或重新定义词义,只知道照搬这些词语的最基本的字面意义。众所周知,翻译是译者解读原语、构建译语文本的过程,是将文本与情景、社会文化背景以及自己的经验联系起来的过程。在解读原语文本的过程中,译者必须将原语文本的每个词语放在特定的语义框架中去理解。在构建译语文本时,译者又要根据原语文本中各个词语提供的语义框架,重现或重构译语中的语义框架。而我们的翻译教学大多采用传统的讲评方法,即首先是对原文进行简单的句子结构和语法分析,然后告诉学生答案,教学过程缺乏理论指导。对上述译例,我们可以用框架理论来启示学生,指导学生的翻译实践。例1中的prejudice,withhold,defer,due等都是一词多义词,但该句所提供的信息可以构成每一个词语的具体语义框架。如prejudice一词,通常词典上给出的释义是“偏见;伤害”,而此句为我们提供了“承包商(contractor)、付款(payment)、分包商(subcontractor)”等框架,由此确定prejudice的含义:损害(without prejudice to any rights不使合法权受损害)。在这样的框架系统下,由于withhold/defer与payment一起组成动宾结构,因此凸显出其“保留/推迟”之义,此时通过启发学生如何在汉语语义框架系统中重新进行语义定位,通过整合可用“扣留/暂缓”这样恰当的语义来表达。Due常用词义是“到期的”等,在此句的语义框架中,后接介词短语by the Contractor to the Subcontractor修饰payment,其含义为“应付的”。此句改译为:为使合法权益不受损害,承包商根据可适用法律或分包合同有权扣留或暂缓支付在不同情况下应由承包商支付给分包商的全部或部分金额。由此可见,多义词在文本中的含义必须靠文本所构建的语义框架的衬托才能凸显其义。翻译的表达过程也是在理解原语文本语义框架的基础上在译语中进行语义框架的匹配过程。
大多数学生经过教师的启发引导可以正确理解例2至例6,给出较为贴切的译文。根据框架理论,框架中的各知识要素关系密切,当提及框架中的任何一个要素,就会自动激活大脑中相关的概念以及与该框架紧密相关的元素,在认知推理过程中产生连贯理解。如例2中draft激活的是“汇票”,与“信用证”相关的知识框架,在该框架中,依据我们对开具“汇票”的商务知识的理解,to our order应为“以我为抬头人”,即指定“我行”为汇票的“受票人”或“付款人”而非“订单”。而在该框架下,例3中honour也不可能是“荣誉、感激”之义,在此与duly搭配使用,语义就更加明确应为“承兑或承付(票据)”。据此,例2、例3贴切的译文为:2.汇票以我行为抬头,并注明“根据加拿大皇家银行2007年12月12日第07321号不可撤销信用证项下开立”。3.开具并交出的汇票,如与本证的条款相符,我行保证依时付款。例4中的ocean bill of lading“海运提单”在我们大脑中激活的相关框架元素是“开证人、运费、单据”等,在这一框架体系中,notify accountee不可能是“收款人”,document也不是“文件”,而应分别译为“开证人”和“单据”,改译为:提交单据:洁净已装船的海运提单空白抬头并空白背书,注明“运费付讫”,通知开证人。译文才符合商务文本“准确规范、行文严谨”的文体特点,避免因用词不符合商业惯例或不恰当而导致的各种纠纷造成经济损失。例5之所以译文失误较多,语言表达不连贯、不流畅,就是因为译者缺乏专业知识,不熟悉有关专业术语,认知推理时过分依赖了原语的语言形式,无法激活与原语对应的知识框架,导致理解错误,不能实现商务文本表达的准确性和规范性。该句中cash flow所激活的“现金流量表”框架内的各概念元素,都有准确的专业术语表达式:endowment fund(捐赠基金/留本基金),advance payment(预付款),receipt(收款,收入),down payment(分期付款的定金),fixed assets(固定资产),expenditures(支出款,消费额),这些正式规范的专业术语的使用,保证了语言的严谨性,突出了原合同文本的规范性和约束力。此句可译为:责任方递交了一份从1997年9月到1998年2月间的短期现金流量表。马切西尼先生强调指出:主要的现金流量,就收入款而言,有集资款和预付款;就支出款而言,有TBM(隧洞掘进机)设备定金、固定资产购置费和分包商预付款。[6](p71)同样,例6中的shall be deemed to form在“合同”框架下应被看作一个整体,译为:下列文件须被认为、读作、解释为本合同的组成部分。
四 结 语
以上教学实例证明,框架理论视角下分析词汇语义、句子结构及语篇有助于帮助学生更好地把握原语文体特征和文本内容,寻找到能够激活与原语相同或相似的认知框架的语言表达,解决译文文本的连贯性、完整性问题以及术语翻译的准确性和科学性问题。教师在翻译教学中的主要任务之一就是从学生认知角度出发,以框架理论来启示学生,指导他们激活储存于心智的对应的框架(包括语言知识框架、专业知识框架、背景知识框架等),处理商务翻译实践中因跨学科、跨文化差异造成的框架差异,实现知识的匹配和再现,培养翻译能力;同时,通过培养学生利用理论知识指导翻译实践,帮助学生提高和加深对商务英语翻译活动的认识,阐明商务翻译活动的本质,掌握正确的翻译策略与翻译方法,从而培养学生的推理判断能力和逻辑思维能力。
[1]Fillmore C.J.Frame semantics[A].In the Linguistic Society of Korea(ed.).Linguistics in the Morning Calm[C].Seoul: Hanshin Publishing Co,1982:111-137.
[2]Procter P.(ed.)Longman Dictionary of Contemporary English[Z]. Harlow and London: Longman Group Limited, 1978:395.
[3]Hornby,A.S.(ed.)Oxford Advanced Learner’s Dictionary (7thed.) [Z].London:Oxford University Press,2007:1741.
[4]Nida,E.A.&Taber,C. R.The Theory and Practice of Translation[M].Shanghai: Shanghai foreign language education press,2004:22.
[5]Nida,E A.Translating Meaning[M].San Diams: English Language Institute,1982:5.
[6]成昭伟.新英汉翻译实务[M].北京:国防工业出版社,2007: 71.
(责任编校:张京华)
H315.9
A
1673-2219(2015)04-0126-03
2015-01-15
广东省江门市科技计划资助项目“认知框架理论视角下的商务英语翻译教学研究”(江财工〔2012〕156号)的阶段性成果。
韩永芳(1964-),女,广西桂林人,五邑大学外国语学院副教授,研究方向为英汉语言对比与翻译。顾渝(1964-),女,重庆人,五邑大学外国语学院讲师,研究方向为商务英语翻译。