体育英语术语翻译研究
2015-03-18张和平裴欣欣中国矿业大学体育学院江苏徐州221000
□张和平 裴欣欣(中国矿业大学体育学院江苏徐州221000)
体育英语术语翻译研究
□张和平 裴欣欣(中国矿业大学体育学院江苏徐州221000)
体育术语翻译是体育英语翻译中的一个难点,一些较为特殊的体育英语术语往往使不少体育工作者和相关的翻译人员感到难以把握,而一些常见的体育术语也由于其词义本身所带有的感情色彩的翻译经常造成翻译上的错误。本文通过对体育英语术语的特征、翻译方法及翻译技巧的分析,对体育英语术语翻译的准确性具有实际的意义。
体育英语术语翻译
1、引言
随着我国竞技体育水平与世界竞技体育水平步伐的加快,有越来越多的竞技体育项目参与到国际交流与合作中,并且也有相当数量的外籍教练、外援为国内带来先进的训练理念和方法。作为特殊用途英语(English for specific purposes)的一种,体育英语具有自身的特点,其中最为重要的一点就是体育英语术语的大量使用。如果体育术语译错了,将会导致比赛或训练中断的严重事故,或使译文显得不伦不类。由此可见,体育术语的翻译应作为体育英语翻译的首要问题来解决。本文通过分析体育英语术语的特征和翻译方法进行探讨。
2、体育英语术语的特征
术语(terminology)是特定学科领域用来表示概念的称谓的集合,在我国又称为名词或体育名词(不同于语法学中的名词)。术语使通过语音或文字来表达或限定体育科学概念的约定性语音符号,使思想和认识交流的工具。其主要有以下基本特征:
2.1、简明性
英语中使用了大量的缩写词,体育英语术语中也不无例外。随着体育项目的全球化,大量体育英语术语的涌现,体育英语术语术语简明性也成为运动员和体育相关人员中约定俗成的意思。许多体育组织都是用缩略词或者字母代码来表示,如NBA:NATIONL BASKETBALL ASSOCIATION(美国全国篮球协会)。缩略词在体育赛事组织中的大量运用,使体育工作者们能够使用简洁明了的术语来表达,方便使用、信息量最大化。
2.2、单一性
体育英语术语最突出的特征是术语的单一性,即一个属于只表达一个概念或同一个概念只用同一个术语来表达,任何人在任何情况下都必须对其有同一的解释。词义的单一性尤为的重要,因为这与体育项目赛事密切相关,翻译时稍有错误,轻则引起歧义,重则影响比赛走势甚至影响到赛事最终的排名,例如:“positioning”一词,在普通英语中指“配置。
3、专业性与系统性
在体育英语术语翻译中寻找“汉语等价术语”时,为了保证体育英语术语翻译的专业性,不应含糊地翻译成“裁判”。而应翔实翻译为“某某比赛项目的运动员”。而体育英语术语的系统性是指语法系统由语素系统、词类系统、短语系统、句子系统和句群系统等若干子系统构成。一个完整的系统体现一个项目的体育术语的组合关系和聚合关系。
3、体育英语术语的翻译方法
3.1、音译法
音译法是指用一种文字符号(如拉丁字母)来表达另一种文字系统的文字符号(如汉字)的过程或结果。在体育英语术语翻译中,一些国外俱乐部球队的名称或者以人的名字来命名的技术动作名称翻译,例如:Orlando magic(奥兰多魔术篮球俱乐部)、Thomas Flare(托马斯全旋、体操动作术语)等。这些翻译采用音译法但是不能完全展现出原来文字的含义,通常就采用以音译法为主兼顾意译法为辅的翻译方法。
3.2、直译法
所谓的直译法是在翻译语言条件许可下,既保持原文内容,又保持原文内容的一种翻译方法。例如:basketball(篮球)、football (足球)、attack(进攻)等。
3.3、意译法
采用意译法是由于翻译句子或词组(或更大的译群)时使用较多,意译法主要在原语与译语体现巨大文化差异的情况下得以应用。如果读者与译者的认知环境不同,译者运用习语的意图是想让读者认知和了解习语的意义、形象和语法结构,而读者的期盼只是想知道该习语的意义时,译者可采用意译法,舍弃原习语的形象,仅仅译出习语的比喻意义,以利于读者的理解和译文语言的流畅。
3.4、零译法
袁斌业将零译法直接等同于移译,即译者直接移植原语图形与语言文字符号,使译文读者进入原语语言文化去理解译文。也就是淡化“文化缺省”,不将句子直接翻译出来,而是通过上下文表明句子含义的做法。例如:MLB直译为“美国职业棒球大联盟”,一方面翻译国语芜杂;另一方面,MLB在中国市场影响力逐日增长,该体育术语名称逐渐被中国观众所接受,采用零译法可使读者接受的程度上最大程限保留原语语义。
3.5、借译法
在体育的长河里,随着中西方体育交流的逐渐增多,许多体育项目从起源国通过视频、书籍等传播到其他国家,而在传播过程中每个国家结合自身的特点发明了不少有特色的技战术打法以及术语的不同称呼。一般来说外来词是指词义与外族语种某些有源流关系或相应关系的前提下,语音形式上全部或部分借自相对应得改组语词。例如:随着丁俊晖在世界斯诺克比赛中屡创佳绩,斯诺克逐渐进入中人的视线,然后中国观众在观看斯诺克转播时仍听不懂一些英文术语。
4、体育英语术语的翻译技巧
对于缩略语,翻译的技巧就是通过专业的体育英语词典来了解其全称,否则很难翻译。例如:IAAF,其全称是International Amateur Athletic Federation,自然就翻译成“国际业余田径联合会”;F1,其全称FIA Formula 1 World Championship,自然就翻译成“世界一级方程式锦标赛”;IRB,其全称是International Rugby Board,自然就翻译成“国际橄榄球理事会”。
对于一词多义的术语,其翻译的技巧就是熟练掌握基础专业知识。例如:recover,如果不懂高尔夫球专业知识,就可能误以为“恢复开始时姿势”,即“恢复状态”。实际上,recover指的是挽救性击球,所以正确的译文是:从长草区、障碍或任何麻烦的地方将球打到理想的位置或球洞区上。又如:unforced error,如果不懂专业知识,直译为“自然的错误”,就会令人感到不知所云。其实,它的意思是:选手在网球比赛中自身主动失误造成回球下网或出界,而与对手无关。
对于带有民族性的感情色彩的隐喻术语,其翻译技巧是了解中外体育双方的文化底蕴。对一些在中外体育文化中意识不相同的隐喻术语,应该采取意译法。例如:run down,如果为直译“走下坡路”,就可能让人误会是“老年人各方面技能下滑”,因为在国外,人们很在乎别人说自己“run down”,而在棒球的相关术语中,它是指“夹杀”,所以正确的译文是:守场员对跑在两个垒位之间的跑垒进行传杀的防守战术。但有一些隐喻术语在中外体育文化中意识相同,可以直译。例如:rookie可以直译为“菜鸟”,因为在中外体育文化中,菜鸟均指:在各项体育项目中,刚刚进入队伍中的新人。
5、结语
本文从体育英语术语的特征展开分析,并在此基础上探讨体育英语术语的所适用的方法,巧妙、灵活运用音译法、直译法、意译法、零译法、借译法折吴总翻译方法,提出体育英语术语翻译时应掌握的翻译技巧,避免在体育术语交流时或体育比赛中发生不必要的错误。当然,体育英语术语的翻译本身是一个仁者见仁智者见智的动态概念,很难以一个准确的翻译意识来统领整个体育英语术语的翻译过程。此外,中外体育工作者也必须系统、全面的建立一个严谨、统一的体育术语翻译体系。希望本文能对体育英语术语的翻译起到一定积极的作用,为实现体育英语术语翻译体系的建立提供基础性意义。
[1]冯长甫,李文中.金融英语术语的特征及其翻译[J].河南广播电视大学学报,2011,(1).
[2]韩小宁.会计英语术语的特点及其翻译[J].沧桑杂志,2011, (2).
[3]袁斌业.OPEC音译名称和零翻译缩略语的广泛接受对引进外来语的启示[J].广西师范大学(哲学社会科学版),2002(1).
[4]史玄之.从译文可接受性的角度轮体育专业术语翻译[J].闽江学院学,2014(3).