人力资源管理英语词汇特征及其翻译*
2015-03-18施建军刘白玉
张 超 施建军 刘白玉
(对外经济贸易大学,北京 10029;山东工商学院,烟台 264005)
人力资源管理英语词汇特征及其翻译*
张 超 施建军 刘白玉
(对外经济贸易大学,北京 10029;山东工商学院,烟台 264005)
人力资源管理英语属于特殊用途英语(ESP),其词汇有自己独特的特征:术语性、普通词的专业性、缩略性、隐喻性及新词性。本文针对这些特征,提出相应的翻译方法:直译、意译、零翻译。
人力资源管理英语;词汇特征;翻译方法
1 引言
21世纪是全球化、市场化、信息化的世纪,是知识主宰的世纪。而知识由人掌握,所以21世纪的竞争实质上是人力资源的竞争。“人力资源”这一概念由现代管理学之父彼得·德鲁克于1954年在其著作《管理的实践》中提出并加以明确界定(曾建权 2003:2)。人力资源管理在上世纪90年代不断发展、成熟,并传入我国。由于是从西方传入,很多都是从英语翻译而来,所以非常有必要进行翻译研究。但笔者在中国学术期刊网“中国知网”搜索“人力资源管理翻译”,发现从1990年至2014年(截止到7月31日)仅有3篇论文,而同期的“人力资源管理”却有98,510篇(中国知网2014)。显然,在中国从人力资源大国向人力资源强国转变的形势下,翻译界没有对人力资源管理引起足够的重视。
语言是人类交流的工具,在语言的三要素语音、词汇和语法中,词汇是语言的基石。英国著名语言学家Wilkins指出,“没有语法,能表达的内容很少;而没有词汇,则什么也表达不了”(Wilkins 1972:111)。刘润清也指出,“词汇就像大楼用的砖,不管什么样的大厦,都是一块一块地用砖砌起来的。所以,词汇是语言的基本建筑材料,缺不得”(刘润清 2004:40)。因此,本文将着重探讨人力资源管理英语词汇特征及其翻译方法,旨在为翻译实践与教学提供一些有益的建议。
2 人力资源管理英语词汇特征
人力资源管理英语属于特殊用途英语(English for Specific Purpose)的一个分支,其词汇具有独特的特征。主要表现在术语性、普通词的专业性、缩略性、隐喻性及新词性。
2.1 术语性
术语(terminology)指“用于某门学科的一系列技术单词或短语”(牛津高阶英汉双解词典2009:2084)。术语是指某门学科中的专门用语(中国社科院语言研究所词典编辑室2012:1210)。人力资源管理属于跨管理学、经济学、法律和心理学等学科的专业,所以其术语也呈现出多学科性。如管理学中的adaptability screening(适应性甄选),exit interview (离职面谈),negligent hiring(培训疏忽);经济学中的bargaining unit(谈判单位),deferred profit-sharing plan(延期利润分享计划),merit pay(绩效加薪);法律中的grievance procedures(申诉程序),sexual harassment(性骚扰),corporate campaign(联合施压运动);心理学中的stress interview(压力面试),sympathy strike(同情罢工),situational test(情境测试)。
2.2 普通词的专业性
人力资源管理英语中有很多具有专业意义的普通词,如果按照普通意义理解,在人力资源管理语境下往往令人不知所云。例如:
① The average restaurant’s employee turnover is more than 100% per year.(Dessler 2012:2)/餐饮行业员工的年离职率高达100%以上。
句中的turnover在普通英语中表示“营业额、成交量”(牛津高阶英汉双解词典2009:2176),但在人力资源管理中则指“离职率”。
② An exit interview aims at eliciting information that might provide some insight into what’s right or wrong about the firm.(Dessler 2012:230)/离职面试的目的是,通过获得相关信息,来探究组织哪些方面做得好,而哪些方面却做得不好。
句中的exit在普通英语中表示“出口、通道”(牛津高阶英汉双解词典 2009:697),但在人力资源管理中则指“离职”。
③ The grievance procedure provides an orderly system whereby both employer and union determine whether some action violated the contract.(Dessler 2012:566)/争议处理程序提供了一种有序的制度,雇主和工会都可以通过此程序来确定某种行为是否违反了合同。
句中的grievance在普通英语中表示“委屈、抱怨”(牛津高阶英汉双解词典2009:897),但在人力资源管理中则指“争议”。
2.3 缩略性
提高效率是人力资源管理的目的之一,因此为提高沟通效率而大量使用缩略词便成为人力资源英语词汇的主要特征之一。缩略词的特点是语言简练、信息量大、使用方便。(刘白玉 2007) 缩略词的表现形式很多,在人力资源管理英语中主要分为两种:第一,首字母缩写(acronym),即通过组合每个词的首位字母构成新词或是专有名词的形式,如MBO(Management by Objectives目标管理法),BARs(Behaviorally Anchored Rating Scales 行为锚定测评法),CIM(Critical Incident Method 关键事件法);第二,截短词(clipped words),由截短原词某一(某些)音节或某一词组所得,如Max.(Maximum, 最大),HD(Headquarters,总部),pro.(professional,专业人士),等等。
2.4 隐喻性
隐喻是“把某事物比拟成和它相似关系的另一事物,如‘少年儿童是祖国的花朵’”(中国社科院语言研究所词典编辑室2012:1557)。隐喻也是“把一物比喻为具有相似品质的另一物,目的是为了使描述更有说服力,如‘她有一颗石头般坚硬的心’”(牛津高阶英汉双解词典2009:1265)。语言在本质上“是隐喻性的”(王松鹤2006:131),人力资源英语也不例外。例如:
④ Are you losing your A players but retaining your C players?/ 你是不是正在失去一流的员工而保留了三流的员工?
句中的A player和C player分别暗指“一流的员工”和“三流的员工”。
⑤ Golden parachutes (as opposed to golden handcuffs)are extraordinary payments companies make to executives in connection with a change in ownership or control of a company.(Dessler 2012:448)/金色降落伞(和金手铐相对应)是指在一家公司改变所有权或者控制权时,公司为其高级管理者提供的一种丰厚的补偿。
句中的golden parachute指公司所有权或控制权改变时,公司给高层管理者提供的优厚待遇;而golden handcuff则指“诱人安于现职而不另觅高就的一大笔津贴或者其他福利”(牛津高阶英汉双解词典 2009:877)。
⑥ Supervisors traditionally apply the four points of what they call the “hot stove rule” when applying discipline.When touching a hot stove that says, “Don’t touch,” the person has warning, and the pain is consistent, impersonal, and immediate.(Dessler 2012:520)/管理者在实施惩戒时,通常运用所谓的“热火炉规则”的四个要点。如果某人去触摸标有“禁止触摸”字样的热火炉,那么这个人就会被烫伤,并且这种烫伤的疼痛是持续性的、不讲情面的、直接的。
句中的hot stove rule指管理者对员工的不正当工作行为进行处分的一种方式。这种惩戒就如同用手触摸热火炉一样,反映迅速,对任何违反规则的人给予相同的惩罚并起到足够的警示作用。(李向红 2006:52)
2.5 新词性
世界上唯一不变的是变化。(李中斌等 2008:1) 西方的一句谚语Today is different from yesterday也说明世界在变化。随着世界的变化人类的语言也在变化,而作为管理人的人力资源管理英语语言变化更是层出不穷。例如:
⑦ Despite his great wealth, our general manager is a regular guy who is always enthusiastic and fond of telling jokes./ 我们公司的总经理虽然非常富有,但非常招人喜欢,他总是热情洋溢,还喜欢讲笑话。
句中的regular guy指A friendly, modest man who is easy to like(招人喜欢的人),不是字面意义上的“普通人。”
⑧ The opening of our new branch yesterday went like gangbusters and we had many more new customers than we expected./ 昨天我们新分公司的开业仪式举办得很成功,新增的顾客数量大大超过预期。
句中的go like gangbusters指的是To hold a successful party or event(成功举办活动),不是字面意义上的“像土匪一样做事。”
⑨ Our company president is usually so busy that we create a 30-second elevator talk whenever we want to propose something new to her./ 我们公司的总裁非常忙,所以我们设定了 30 秒的短暂交谈时间,以便随时向她提出新建议。
句中的elevator talk指的是brief talk(短暂交谈),不是字面意义上的“电梯交谈。”
3 人力资源管理英语词汇翻译方法及技巧
翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动(张培基1980:3)。奈达(E.A.Nida)给翻译下的定义是:在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息,首先是意义,其次是文格(Nida 1993:12)。翻译的任务有3个:第一,忠于原文的内容实质;第二,使译文的通顺程度及风貌与原文对应;第三,尽可能贴近原文的形式(刘宓庆 2003:19)。人力资源管理英语词汇属于特殊用途英语范围,其翻译除遵循通用英语的翻译原则外,还有自己的特殊性。
3.1 直译法
一般认为,译文形式与内容都与原文一致谓之直译。直译的优点是:在吸收外来有益的新因素、在反映异国客观存在的事物和情调上,比意译更能避免主观因素的干扰。(方梦之 2005:92)术语、缩略词和部分隐喻词翻译一般都采用直译法。例如,术语strategy map,job description分别直译为“战略地图”和“职位描述”;缩略词EAP(Employee Assistance Program),EEOC(Equal Employment Opportunity Commission)”分别直译为“员工援助计划”和“公平就业机会委员会”;隐喻词benchmark job,halo effect分别直译为“标杆职位”和“晕轮效应”。
需要特别注意的是,在翻译术语时,一定要注意术语意义的单一性,即在同一个学科,一个术语只表达一个概念,同一个概念只用同一个术语表达(刘白玉 2007:35)。譬如,“关键事件法”只能用Critical Incident Method来表示,而不能用Key Incident Method代替。而在翻译缩略词时,一定首先弄清楚缩略词的全称,因为有些缩略词存在一词多指现象,尤其是首字母缩写词,譬如:PA既可以指Performance Appraisal(绩效评估),也可以指Personal Assistant(私人助理)。再如,WS既可以指Wildcat Strike(野猫罢工),也可以指Work Samples(工作样本)。
3.2 意译法
译文内容一致而形式不同谓之意译,即以原文形式为标准,译文表达形式上另辟蹊径。当译者经过曲微探幽,需要改变形式才能忠实地再现原文内容时,则采用意译(方梦之2005:100)。部分隐喻词、具有专业意义的普通词和新词一般采用意译法。例如,隐喻词Inside Game不能直译为“内部游戏”,而应意译为“内部博弈”;Glass Cei-ling不能直译为“玻璃天花板”,而应意译为“无形限制”;专业词Good Faith Effort Strategy不能直译为“良好信任努力战略”,而应意译为“善意努力战略”;Fact Finder不能直译为“找到事实的人”,而应意译为“实情调查员”;新词a fair shake不能直译为“公平握手”,而应意译为“平等机遇”;street smarts不能直译为“街道聪明人”,而应意译为“实战能力”。
需要注意的是,在翻译隐喻及专业词时,一定弄清楚专业知识。譬如,Glass Ceiling主要指妇女在职务升迁中遇到的无形障碍。(牛津高阶英汉双解词典 2009:864) Halo Effect(晕轮效应)指一个考核者对被考核者的某一绩效要素的评价较高,会导致考核者对该人所有的其它绩效要素也评价较高。Horn Effect(尖角效应)指一个人在某次事件中给主管人员留下坏印象,从而导致主管人员对其在其它方面的表现也吹毛求疵。(刘白玉等2013:156) 而在翻译新词时则要慎之又慎,因为没有词典和前期成果可查。但比较实用的翻译方法是求证母语为英语的专家。在这方面,译者必须严谨,不可猜测,更不可乱译。譬如,笔者在接待美国商人时遇到elevator talk这个短语,起初以为外商想边走边在电梯里交流,但看其表情似乎不像离开会议室的样子,于是忙请教,对方解释是short talk, 笔者差点因为误猜而让外商离开。而在接待另一个美国团组时,美国副总裁介绍其人力资源经理时说:Jack is a HR specialist and a regular guy.笔者觉得前后矛盾:既然是“专家”怎么又是“普通人”呢?于是求证,对方解释说:A regular guy means a friendly, modest man who is easy to like.如果笔者不严谨,就犯了“望文生义”的错误。
3.3 零翻译法
所谓零翻译法是把源语中的词语原封不动地移到目的语中(邱懋如 2001)。在现代中文中有很多零翻译例子已被广大读者接受,例如GDP,WTO,GPS,DVD,MTV,WiFi, MBA,CBD,Email, iPhone 等。在人力资源管理英语中,也存在这种现象。例如:我在HR部门工作。这里的HR即英文Human Resource(人力资源)的缩写。又如,有事找马云,他是我们的CEO.这里的CEO即英文Chief Executive Officer(首席执行官)的缩写。再如,您是我们公司的VIP,我当然应该好好招待您了。这里的VIP即英文Very Important Person(贵宾)的缩写。采用零翻译的原因有二:一是随着中国的对外开放,中国人的英语水平越来越高,而用英语字母表示的零翻译简洁的表达方式,逐渐被大家接受;二是随着科技的进步,信息的更新速度加快,很多英语词来不及准确的翻译,采用包含源语涵义的零翻译不失为一种准确的翻译方法。
4 结束语
“古为今用,洋为中用”是当代中国人的学习智慧。在中国从人力资源大国向人力资源强国转变的过程中,向人力资源管理的起源地英美国家学习能起到事半功倍的作用。由于人力资源管理英语属于特殊用途英语的一个分支,其词汇具有独特的特征,其翻译方法也有特殊性。译者除了具备人力资源管理专业知识外,还应具有一定的翻译方法和技巧,同时还必须有“一名之立,旬月踟躇”的严谨翻译作风。(包芳 刘白玉 2014:91)
包 芳 刘白玉.“干部”英译辨析[J].中国翻译, 2014(3).
方梦之.译学辞典[Z].上海:上海外语教育出版社, 2005.
李向红.英汉人力资源管理词语翻译探讨[J].中国翻译, 2006(3).
李中斌 董 燕 郑文智.人力资源战略管理[M].北京:中国社会科学出版社, 2008.
刘白玉.商务英语的词汇特征及其翻译[J].北京第二外国语学院学报(外语版), 2007(2).
刘白玉 韩小宁 张 超.人力资源管理[M].北京:中国人民大学出版社, 2013.
刘宓庆.文体与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2003.
刘润清.英语教育研究[M].北京:外语教学与研究出版社, 2004
牛津高阶英汉双解词典(第七版)[Z].北京:商务印书馆, 2009.
邱懋如.可译性及零翻译[J].中国翻译, 2001(1).
王松鹤.语言赖以生存的隐喻-语义变化中隐喻的作用[J].黑龙江社会科学, 2006(3).
曾建权.人力资源管理理论与实务研究[D].天津大学博士学位论文, 2003
中国社科院语言研究所词典编辑室.现代汉语词典(第6版)[Z].北京:商务印书馆, 2012.
张培基.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社, 1980.
Dessler, G.HumanResourceManagement[M].Beijing: China Renmin University Press, 2013.
Nida, E.A.Language,CultureandTranslation[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.
Wilkins, D.A.LinguisticsinLanguageTeaching[M].Cambridge: MIT Press, 1972.
LexicalFeaturesofHumanResourceManagementEnglishanditsTranslation
Zhang Chao Shi Jian-jun Liu Bai-yu
(University of International Business and Technology, Beijing 10029, China; Shandong Institute of Business and Technology, Yantai 264005, China)
HRM English is a branch of English for Specific Purpose and its lexical features are unique.There are many terminologies, common words with special meanings, abbreviations, metaphors and brand new words in HRM English.Three kinds of translation methods can be employed in translating HRM English: literal, free and zero translation.
HRM English; lexical features; translation methods
定稿日期:2015-05-31
H315
A
1000-0100(2015)05-0082-4
* 本文系国家社科基金重大招标项目“‘十二五’时期我国发展的创新驱动战略研究”(11ZD004)的阶段性成果。
10.16263/j.cnki.23-1071/h.2015.05.017