从段落回译角度刍议大学英语翻译教学
2015-03-18郑洵
郑洵
(福建师范学院协和学院,福建福州350007)
从段落回译角度刍议大学英语翻译教学
郑洵
(福建师范学院协和学院,福建福州350007)
随着中国对外开放程度不断提高,大学英语教学得到空前重视。在四六级考试推出的20多年时间里,考试题型不断变化,大学英语教学也相应不断寻求改革和创新。近期的四六级考试中出现段落翻译新题型,标志着大学英语教学向输出驱动转变。试针对当前的大学英语翻译教学提出建议,从回译角度论证课文段落回译在大学英语翻译教学中的可行性。
四六级;大学英语翻译教学;回译
一 引言
随着中国对外开放程度的不断提高,大学英语教学得到了空前重视。从1987年实行第一轮大学英语四六级考试至今已有28个年头。这些年《大学英语》课程经历了一轮又一轮改革后,中国的英语教学有了显著提高。四六级考试已经成了大学英语教学的指挥棒,极大地调动了广大师生积极性,近十年四六级考试报名人数呈几十倍上涨,过级率不断上升,对提高我国大学生英语水平起到了明显作用,极大地推动了我国英语教学事业。翻译教学作为英语教学中的重要环节,能有效促进学生对所学语言点的掌握。而汉英翻译环节能极大帮助学生夯实所学语言点知识,多年来在英语教学中广泛应用,因此在课堂教学中占据重要地位,然而在过去相当长一段四六级考试中均未能得到侧重与落实。
二 教学背景
多年来四六级考试经历了数次改革,纵观改革前的四六级考试,更多的是采取标准化考试模式,注重学生知识输入的能力,尤其体现在阅读能力的考察,符合《大学英语教学大纲》(1999)提出的“阅读能力是大部分大学生今后工作所需要的主要语言技能”的要求。而从1996年起,四六级考试增加了翻译题型,“要求考生在阅读理解部分的英文原文中把指定的划线部分翻译成汉语”(穆雷,1999)。随着时间推移,到了2013年12月的四六级考试中,完形填空题被段落汉译英取代,标志着四六级考试中篇章翻译的序幕拉起。
目前大学英语教学由于师资等原因的限制,对汉英翻译的教学尚处在非常初级的阶段。从大学英语教学的课堂安排来看,很少有专门设定时间进行翻译技巧的讲解的。大学英语教师更多的是针对课内所学的句型在课后的翻译单句中进行简单的对语言点的回顾练习。脱离了语篇和具体的语境的翻译练习势必会给学生造成误解,觉得翻译无外乎就是字字句句对应,而忽略了对语篇语境的重要考量。而在新四六级题型中,十分重视对语篇翻译的考察,其中包括词语运用、篇章衔接、语用规范等等。因此在翻译教学过程中切不可一叶障目、采取老旧的句子翻译法。而应该将眼光放眼篇章段落层面对翻译进行考察。
而鉴于非英语专业学生基础较弱,如果一时间采取篇章翻译教学法灌输又有拔苗助长之困惑。所以在此背景下笔者所在学院大学英语教研室在平时测试和期中期末考试中采取回译方式对大学英语课程的学生进行考察,督促学生课后朗读课文,并根据课文的中文翻译将掌握消化的课文回译成英文,收到较好的效果。
三 回译
1.回译定义及译例。
所谓回译,就是对已经翻译成目的语的译文进行再次翻译,将其再次翻译回原语言的过程。回译除了用作检验译文的手段外,还被用作一种翻译策略,大量用于辅助平时的翻译测试和教学。同时通过对比回译文和原文,培养学生对英汉两种语言的差异意识,有效减少甚至避免学生产出中式英语和欧化汉语。回译同时还可以对比原文与回译文本的相似度。当他们基本相似时,这一译本的回译度便达到了一个相对较高的程度,反之亦然。在此举李之仪的《卜算子》为例(冯庆华:2005):
原文:我住长江头,君住长江尾。日日思君不见君,共饮长江水。
译文:
I live by the Long River near its source,while you reside farthest down its course.
You and I drink water out of the same stream.I haven’t seen you,though daily of you I dream.
回译1:源头之水伴我行,长江尾端是你径。你我共饮一江水,念你想你未见归。
回译2:长江之源是我家,长江之尾你长大。有缘共饮一江水,无缘相见思断肠。
我们可以从以上例子中大体了解了回译的概念。回译文中看到同样的意思译者语言表达的多样性,读者可以从中体会到许多语言的趣味,同时有助于提高语言、拓展思维。我们可以从回译文本中看到,两个回译文本基本和原文意思相近。回译文更多运用了汉语的优势进行发挥,如“伴我行”“思断肠”等等,而原文更多的是平铺直叙地倒出女子对对方的思念。因此通过对比原文和回译文我们可以看出一个文本回译度的高低。
2.回译法在翻译教学中的应用。
回译“除了作为检验译文的手段外,还可以用作一种翻译策略、用于翻译教学及用作语言研究和翻译研究的辅助工具”(贺显斌:2002)。回译是一种有效的翻译教学手段,可以让学生通过回译有效对比汉英语言的异同,摸索翻译的规律。笔者所在学院在英语教学过程中长期要求学生回译教过的课文,暴露了学生语言学习中大量的问题,我们予以及时纠正,收到了较好的效果。现抽取一次期中考试中学生的译文进行分析。
例1课文原文:
A new study suggests that even moderate exercise may lead to reduced iron in the blood of women.And because women often restrict their diet in an effort to control weight,they are liable to experience a deficiency.
考试中译英原文(课文译文):
一项研究表明适度的锻炼可能会降低女性血液中的铁含量。而且由于女性常常为了控制体重而节食,结果可能导致缺铁。
回译1:
A study showed that even moderate exercise may lead to reduced iron in the blood of women.Some women often keep diet in an effort to control weight,and are liable to experience a deficiency.
回译2:
A research suggests that the moderate exercise may decrease the iron of blood in women.Plus,women often keep a diet to control weight,which may lead to iron lose.
回译3:
A study shows that moderate exercise may cause a deficiency of iron with woman blood.And because some women go on a diet for the purpose of controlling their weight,consequently may cause deficiency of iron.
很明显,通过对三位学生的译文和原文对比分析,我们不难发现三位同学均对课文掌握得较好,但是各自均暴露了不同程度的问题。
第一位同学(回译1)基本掌握了课文要求的基本词汇,然而行文语法有明显问题,因为前面用了过去时,而后面may,keep,are等动词却用原型,因此初步断定其在写作的时候经常忽略前后时态一致的问题。可以建议让其在写作过程中注意此类问题,对此进行改正。
第二位同学(回译2)不存在太明显的语法问题,而在最后一个流失的单词中没有将loss拼写正确。另外观察这位同学的翻译中基本没有用到文中所学习的新句型和单词,语体较为简单,由此初步断定这位同学基础不错,但是疏于对最新课文的复习和词汇的掌握。可以在课下通过询问,课上提问观察等方式了解其水平,针对性突破提高。
第三位同学(回译3)对于词汇基本掌握得较好,但是对句型的掌握明显存在较大的问题。第二个句子中前半句的because仅表原因,不能cause deficiency,后半句明显少了主语,造成句子的逻辑错误。因此在给这位同学建议时可以建议其多多复习句子结构,夯实句法知识。
例2课文原文:
An artist who seeks fame is like a dog chasing his own tail who,when he captures it,does not know what else to do but to continue chasing it.The cruelty of success is that it often leads those who seek such success to participate in their own destruction.
考试中译英原文(课文译文):
艺术家追求成名,如同狗自逐其尾,一旦追到手,除了继续追逐不知还能做些什么。成功之残酷正在于它常常让那些追逐成功者自寻毁灭。
回译1:
An artist seeks fame is as a dog chases his own tail.When he gets it,he does not know what else to do but to chasing it.Success is cruel because it often leads those seek such success to destructive.
回译2:
An artist who want to be famous is like a dog who chase his own tail.When he captures it,does not know how to do but to continue chasing it.The cruel of success is that it often made those who seek such success destruct themselves.
回译3:
An artist who seeks fame is like a dog chasing his own tail.Once he captures it,he has no idea what else to do but to continue chasing it.The cruelty of success is that it always leads those success seekers to have their own destruction.
我们再次对比以上三位回译者的译文,很容易初步发现各自的问题。
第一位同学(回译1)基本掌握了课文要求的基本词汇,然而行文在句子结构上偏向简单造句,在个别用词上有明显问题,例如在as用词上有明显错误,对destruct的词性转换没有掌握好。建议让其在写作过程中注意此类对比,避免错误。
第二位同学(回译2)的译文存在明显语法问题,两个定语从句均没有掌握好,单数第三人称均忘记加s,而对于cruel这样的形容词当做名词使用,destruct这样的不及物动词当做及物动词使用。基础存在明显薄弱,建议对词性词根词缀进行对比,夯实基础。
第三位同学(回译3)对于词汇和句型基本掌握正确,敢于写出与课文原文不同的句子,语法基本正确。因此建议其可以多写复杂句,进一步通过拓展英语写作能力加强汉英翻译。
以上只是教师通过试卷体现出来的问题对三位同学的水平作出的初步判断,如果教师想更加细致地了解学生存在的问题,可以在课后通过面批翻译的形式对学生进行有声思维法(TAP)回访,让学生回忆当时翻译时候的想法,以更准确地定位学生存在的问题。
3.回译法可行性。
从以上的三位同学的回译考试中不难发现回译练习绝非是对原文的单纯背诵。它整合动用了学生既有的语法系统知识,帮助学生交替使用新旧词汇。教师可以通过批改学生的回译练习有效判断学生对所学课文的掌握情况,这样在教学中就可以更有的放矢,让学生在回译的过程中逐步摸索总结翻译规律,教师也可以在一旁引导传授汉英翻译技巧。对于学生回译过程中产生的错误,教师也应该及时纠正,让学生知道未来的努力方向。
目前市面上大多数翻译教程针对对象是英语专业本科生和研究生。鉴于非英语专业学生的水平有限,他们在阅读此类教程时常倍感费解受挫,不仅无法解决当前的问题,而且会很大程度上在学习中产生焦虑情绪,造成对翻译学习畏难惧怕,甚至厌倦。
根据Horwitz等语言学家(Horwitz,Horwitz&Cope,1986)的定义,外语学习焦虑是“外语课堂学习中由独特的语言学习过程引起的自我感知、对外语学习的看法、学习外语的感觉和学习行为等特殊的心理活动”。这个定义同样适用于翻译学习,笔者曾经对所教109名学生进行问卷调查研究。结果表明,在翻译时,75.23%的学生担心自己的译文与参考译文有差距而产生焦虑,79.82的学生非常在乎外界(老师,同学)对自己翻译水平的评价而产生焦虑。而66.97%的学生认为如果知道需要翻译的材料的背景知识,会有助于缓解焦虑情绪。
采取课文回译的方法可以有效避免学生陷入尴尬的境地。在精读课后学生已经对课文熟悉程度大大提高,课后只需熟读课文,看着中文翻译相应写出英文,不仅有助于夯实所学单词和语法点,在翻译完成之后还能够自我改正提高,并进一步自我探索发现翻译的规律,此举符合语言学习和翻译学习的特点。这也符合“教学翻译对语言学习促进的特点,即检查学生理解外语的水平和外语语法或词汇的掌握情况”(刘和平:2008)。
根据教学大纲的要求,非英语专业学生在学完四个学期后如学有余力可以继续选修翻译、文化类的课程。所以“传统意义上大学英语教学对翻译的重视程度远远不够,从目前的大学英语课堂看,也很少有翻译教学的位置。目前的单句翻译练习实际上更多的是一种造句,检测学生是否熟练应用课文句型和词汇”(蔡基刚:2003)。而目前在笔者所在的学校也无专门开设非英语专业学生的翻译课程,回译法是近几年由教研室提出在每周四节的英语课中抽取半节练习,而后进行回译练习讲评,并在期中期末考试中加以实施应用。经过两届学生的实验,在考试中得到了明显的成效。由于平时的翻译都在段落层面进行,学生在考试写段落的时候更自信,更多考虑篇章的完整性,在语境的作用下,学生会努力千方百计将段落意思补充完整。不会出现之前翻译单句时大量句子由于意思独立,便放弃翻译的尴尬情况。
四 结语
回译法在大学英语翻译教学中只是个崭新的尝试,对于今后的发展,还有待在教学中进一步进行探索和实验。希望有更多的同行加入这个队伍,在未来的研究中可以通过回译这一途径考察其对大学生翻译能力的积极作用,使大学生的英语水平朝着输出驱动的方向前进,不断顺应《大学英语教学大纲》中提高“听说读写译”的基本要求。
[1]Horwitz,E.K.,Horwitz,M B,&Cope J.(1986).Foreign Language Classroom Anxiety[J].The Modern Language Journal,1986,70(2),125-132.
[2]蔡基刚.重视大学英语翻译教学,提高学生英语应用能力[J].中国翻译,2003(1).
[3]大学英语教学大纲(修订本)[Z].上海:上海外语教育出版社,1999.
[4]冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2005.
[5]贺显斌.回译的类型、特点与运用方法[J].中国科技翻译,(4):45-47.
[6]刘和平.2002再谈翻译教学体系的构建[J].中国翻译,2008(3).
[7]穆雷.中国翻译教学研究[M].上海:上海外语教育出版社,1999.
A Tentative Discussion of Translation Teaching for Non-English Majors from the Perspective of Back Translation
Zheng Xun
(Concord College,Fujian Normal University,Fuzhou,Fujian 350007,China)
With the opening-up of China to the outside world,college English teaching has received unprecedented attention.Since CET-4/6 was launched 2 decades ago,the test has undergone constant changes in test types with countless reforms and innovations carried out in English teaching.It is worth noting that the recent CET-4/6 test has put forward C-E paragraph translation,marking the teaching transition from being input-driven to output-driven.This paper tries to probe into the status quo of translation teaching for Non-English majors with some suggestions on the instruction from the perspective of back-translation.
CET-4/6;translation teaching for Non-English majors;back-translation
H319
A
1672-6758(2015)08-0097-4
(责任编辑:宋瑞斌)
郑洵,硕士,助教,福建师范大学协和学院。研究方向:口译研究;翻译学研究。
福建省教育厅社会科学研究项目成果之一,课题基金项目编号:JBS14407。
Class No.:H319 Document Mark:A