信息传递与语篇连贯在《The Collected Works of Ruqaiya Hasan》翻译实践中的实现
2015-03-17张亚婷
张亚婷
(安徽三联学院 外国语学院,安徽 合肥 230011)
信息传递与语篇连贯在《The Collected Works of Ruqaiya Hasan》翻译实践中的实现
张亚婷
(安徽三联学院 外国语学院,安徽 合肥 230011)
英汉两种语言有不同的行文组织和信息传递方式,本文基于《哈桑文集》的英译汉翻译实践,探讨如何在翻译过程中再现原文信息,达到语篇连贯。为了语篇信息语义通达、传递通畅,译者必须遵守语言形式规约,调整行文语序组织,突出中心信息,使译文连贯。
信息传递;连贯;英译汉;《哈桑文集》
一、英汉信息传递模式异同
主述位理论是著名学者马泰休斯于(V. Mathesisus)1939年提出,是布拉格学派重要理论,他认为“每个句子都可以从语言交际的角度上分为主位和述位两个部分,主位(theme)与述位(rheme)。”系统功能语言学派的代表人物韩礼德则对布拉格学派早期理论进行了继承和发展。提出主位是信息的起点,是小句关心的成分;述位是小句里除去主位以外的其他成分,它提供关于主位的新信息。主位不同于主语,它可以是词、词组、从句等,但不变的是,它提供已知信息,是信息的出发点,信息价值低,一般起衔接各个小句构成语篇的功能;而述位则是新信息,是信息的推展,因而信息价值高,从这点上看,主述位结构与信息结构具有紧密的联系。句子的信息传递上遵从句末中心原则(Leech&Svartvik, 1975)。新信息一般放在句子的后半部分;而新信息中重要部分安排在句子末端。如My dog(已知信息) was stolen(新信息) this morning(语义中心)。
二、信息传递与语篇翻译
1.信息结构的调整
由于英汉民族不同的思维习惯,反映在语篇上,在其结构组织、内容安排、语义层次发展上都表现的明显不同。最重要的一点是:英语是突显顺序连贯,重要信息往往被放在句首加以突出,习惯开门见山,把最重要的事,如态度、观点、结论放在句首先说,然后再把理由、例证等一步步交代,形成一条头短尾长的线性链。而汉语则是自然顺序连贯,往往先交代环境、条件、事实,最后才交代话语的关键信息,“千呼万唤始出来”,呈现一种线性序列结构(魏在江 2007)。译者在翻译时对这一点应引起注意,应将译文的信息结构予以适当的调整。如:
例1:Framing is said to be STRONG where there is a tighter control over the teacher and the taught, and where the boundary is drawn sharply between the un-commonsense knowledge, i.e., the knowledge that is pedagogically transmitted as an official element of the curriculum, and commonsense knowledge, i.e., knowledge that the students bring to the classroom from their family, neighbourhood and peers.
例1是松散句,虽然很长,但是它的主干是很简单的主谓宾结构,后面的where从句作为条件是对主要信息的进一步说明限制,中间还镶嵌同位成分,形式整齐划一,单词和小句之间的关系很清楚。整个过程信息的传递非常严密, 但中心点只有一个便是开头部分。英语往往把最需表达的东西放在句子的最前面,汉语则放在最后。因此译成汉语时,我们遵从“已知信息在前,新信息在后”的原则,安排汉译句子的语序,让低值信息在前、高值信息在后。上例中的原文将重点信息放在句首,如果译文按照原文顺序,则不符合汉语中主次信息的一般分布原则,因此译文应恰当调整信息结构,将中心信息放在句末,突出信息的主体部分和焦点。
信息传递的复杂性不仅体现在松散句,也体现在按照内在逻辑意义组成较大语篇里。如
例2:(1)In their habitual use of the clusters of semantic features ,(2)speakers are not aware of doing anything special, extraordinary or noteworthy any more than (3)they are aware of the patterns of wording relevant to the “configurative rapport” (4)when they use expressions such as three days and a stick of butter(cf. Whorf 1956): ……
这个语篇由四个信息单元(information unit)组成。第二个信息单元是核心信息。叙述事物发展过程的句子里,汉语的时间顺序和逻辑关系常常按照由先到后,由因到果,由假设到推理,由事实到结论这样的次序来排列(魏在江2007)。因此在上例的翻译中,译文并不拘泥于原文的结构,而是根据汉语自身的特点和焦点信息的排列规律,完全颠覆了原文的语序,译文按照(4)(3)(1)(2)顺序将原文严谨的空间构架变成了线性的流动、转折,分成4个小句进行表达,最终达到语篇连贯。
2.主位、述位易位
主述位是句子的信息组织结构,句子信息的主位推进对语篇信息流动和意义连贯有着重要影响,在英汉两种语言中也有不同的体现。在翻译时要掌握不同语言规律,跳出原文的结构框架,根据译文的需要进行调整,将原文的主位、述位予以易位,最终实现信息顺畅传递(唐青叶2003)。这种主位结构的转换在翻译中非常普遍,试举一例说明 :
例3:However, this (T1)cannot be taken as the sum-total of higher consciousness(R1), although this(T2) is how the cognitive sciences conceptualise “cognition”(R2). By consciousness/ mental disposition (T3)I (R3)mean nothing less in this chapter than “mind ”as Greenfield(1997)(T4) defines it — a “personalised brain”(R4) whose(T5) unique character in each individual is fashioned by their unique experience of living(R5).
在例3中,原文由五个小句组成,第二、四小句述位及第三、五小句主位承第一小句主位的this延续,构成交叉延续模式(T1=R2=T3=R4=T5);而译文第二、三、四小句的主位承第一小句主位(T1:认知科学),第二、三、四小句的述位承第一小句述位(R1:认知),从而构成了主位延续、述位延续的复合模式。而最后一句的主位则是延续前一句的述位,构成直线延续模式的线性结构。译文并未采用原文的语篇结构,而是对原文的主位述位予以易位,最终达到了语篇连贯。
英译汉不是一个简单的对等翻译过程,英汉两种语言信息传递模式,行文组织语序存在着很大的差异,译者在翻译过程中应当不拘泥于原文结构,根据汉语自身特点和焦点信息的排列规律,以及主位和述位推进模式差异,对译文进行调整、变通,最终实现译文的准确、达意、流畅。
[1]M. A. K. Halliday. An Introduction to Functional Grammar[M]. London: Edward Arnold, 1994.
[2] G. Leech & J. Svartvik. A Communicative Grammar of English[M]. New York: Longman Inc, 1975.
[3] 唐青叶. 三大类语篇模式在英汉翻译中的相互转换[J]. 山东外语教学,2003,(3):92~95.
[4] 魏在江. 英汉语篇连贯认知对比研究[M]. 上海:复旦大学出版社,2007.
[5]朱永生. 主位与信息分布[J]. 外语教学与研究,1990,(4).
2095-4654(2015)03-0197-02
2015-01-05
2014年度三联学院院级人文社科研究项目“英汉语篇翻译的衔接与连贯研究”(课题编号:2014S017)
H319
A