英语长句分译的方法探析
2015-03-17章春风
章春风
(湖北科技学院 外国语学院,湖北 咸宁 437100)
英语长句分译的方法探析
章春风
(湖北科技学院 外国语学院,湖北 咸宁 437100)
英语阅读、学习常见并列句、复合句或并列复合句等长句,其句子的准确理解、翻译直接影响阅读效果、作题思路及学习兴趣。本文通过对大学英语教材中出现的长句进行分析,探讨分译方法对长句翻译理解。
英语长句;翻译方法;分译
英语长句多见于并列句、复合句或并列复合句,偶尔也可见于简单句。要准确地翻译英语长句,首先必须建立在正确理解原文的基础上。在读懂原文,理解原文大意的基础上,翻译时可根据原文结构、层次进行精心安排,或从前到后进行顺译,或由后向前进行逆译,有时则需要对原文句子进行必要的切割,将分出的部分自行成句译出(即:分译)。无论采用哪种译法,均需配用许多其他翻译技巧,必要的词语省略、补充或重复,会使意思更连贯、更明白,必要的转换词性、语序调整或变换句子成分,会使译文更通畅、更易懂。
有些英语长句,用顺译或逆译均难组成合乎汉语表达习惯而又使句意通顺的汉语句子,我们可根据原文句子的结构,采取化整为零的办法,在原句合适的地方进行切割,将原文中的一个长句,分译成两个或两个以上的汉语短句。现将分译的几种常见情形例解如下:
(1)有些句子中两个紧密相关的句子成分相距很远,翻译时宜将它们先译出,然后再将其各自的修饰语合并后单独成句译出。
A spirited discussion springs up between a young girl who says that women have outgrown the era when they would jump on a chair at the sight of a mouse and a major who says they haven’t.
(分析)原文句中介词between的两个宾语 a young girl和 a major,被who引导的定语从句(其中第一个定语从句又套有一个宾语从句和一个定语从句)所分隔,汉译时,宜将主句(含上述介词的两个宾语)先译出,然后将介词的两个宾语的各自修饰成分合并单独成句译出。
(2)有时同位语难以一般同位语方法译出,尤以同位语本身又含有从句并在意义上具有一定的独立性的,可单独成句译出。
Among the commonest causes of repeated absence from school in older children in London are asthma, stomach ache and headache(Bransby,1951),all of them conditions in which emotional and social factors commonly play an important part.
(分析)本句为倒装句。are后表示三种疾患的词语是并列主语,all of them是其同位语,conditions此处作“疾患”讲,又是前者的同位语,in which引出定语从句,在从句中作状语。本句中的同位语部分宜单独成句译出。
(3)有时原文句中使用冒号,冒号后的内容是对其前的某一词语解释或说明,汉译时,原冒号可改用句号,解释说明部分可单独作为一句译出。
It could even be said that for China watchers today the key word is change:China is changing,and changes in China,if they continue,may profoundly change the world.
在中国问题的观察家看来,今日中国的情形甚至可以说只用一个关键的字来概括——“变”。中国正在发生变化,而中国的变化如果继续下去,就可能会深刻地改变全世界。
(4)定语从句如与先行词的关系不甚密切,或因译出的定语冗长、晦涩,则常可分出,独立成句。这样的译文往往清晰明了。
A steamer,in which bottles are stood on perforate shelves above boiling water,is frequently used in bacteriological laboratories for sterilizing media which might be damaged by heating above 100℃.
(分析)本句含有in which和which引出的两个定语从句。后者是限制性定语从句,根据逻辑意义,以原因状语从句译出更宜;而前者是非限制性定语从句,宜另句译出。
He felt that books and knowledge in them were part of a world that are against him,a world to which he did not belong and which he did not want to enter,the world of which the hateful teachers were representatives and symbols.
(分析)原文句中名词world后有that引导的定语从句,第一次重复world这个词,后有of which和which引导的两个定语从句,第二次重复world时,后面又有of which引导的定语从句。根据对全句的分析及汉译时对汉语句安排的考虑,宜从that引导的定语从句处切断,前后各成一句。
(译文)他觉得书本和书本知识,是和他敌对的那个世界的一部分。他不属于、也不想进入那个世界,而那些可恨的老师都是那个世界的代表和象征。
(5)某些状语从句,尤以表示原因意义的状语从句,如果先译主句再译从句,常可将其分出来单独成句。
Because I had been told that everything I needed to know was in the files that were kept in the“box -room”of the Residence,for a long time I avoided looking through them.
(分析)逗号之后是主句,逗号之前的原因状语从句中含第一个that引导的保留宾语从句,该宾语从句中又套有两个定语从句,分别修饰everything和 files。
(6)并列句和并列分句的各分句在意义上彼此独立,汉译时往往各自成句,这也是顺理成章的事。
I took the young Irish setter for a walk up the road and along a frozen creak,but it was difficult to stand or walk on the glassy surface and the red dog slipped and slithered and I fell twice,hard,once dropping my gun and having it slide away over the ice.
(分析)原句是并列句。but之前为一个分句,but具有明显转折的意思,从but起到句末,其中又是三个并列句,分别由下面划线的词连接。在最后一个分句中,dropping和having两个分词短语说明动词fell的状况。根据分析,全句可译为四个独立的句子:一、二分句各自独立,三、四分句合并后独立,分词短语独立成句。
We flushed a covery of quail under under a high clay bank with overhanging brush and I killed two as they went out of sight over the top of the bank.
(分析)原句是并列复合句,and之后的分句中含有引导的时间状语从句。
(7)有的简单句,因其修饰成分多,造成句子较长,有时难以译成一个句子,此时可根据句子的逻辑关系,在句子的适当位置切断,另译一句。
The deserted mining villages,protruding pitheads overgrown with tall grass and rusting refineries behind crumbling walls,situated in valleys,were surrounded by thick wooded mountain slopes,hot spring gushing out here and there.
(分析)本句是主-系-表结构,主语与动词之间被修饰主语的protruding,rusting和situated三个分词短语分隔。头两个分词短语说明主语的情况,第三个分词短说明主语的位置,按汉语表达习惯,它与主语关系密切,因此汉译时它仍作主语的定语译出,全句主要部分按汉语主语——判断词——补语结构译出。头两个分词短语单独成句,其逻辑主语,即作分出来的句子的主语。
总之,要准确翻译英语长句,这就需要我们认真、仔细地多看几遍原文,读懂原文的内容;抓住主、谓语及与它们紧密相关的句子成分;弄清主句和从句及它们各自内部的主从部分的语法结构;弄清各短语与被修饰、被说明语的关系;熟识各关联词语及其在句中的地位和作用;注意句中标点符号的用法;注意句子是否有省略、倒装等语言现象。
[1]郑树棠.新视野大学英语 读写教程预备级[M].北京:外语教学与研究出版社,2002,7.
[2]郑树棠.新视野大学英语读写教程[M].北京:外语教学与研究出版社,2002.7.
[3]翟象俊.大学英语精读[M].北京:上海外语教育出版社,1997.
D267.6
A
2095-4654(2015)03-0099-02
2014-10-28