APP下载

变译理论指导下旅游外宣资料翻译策略

2015-03-17翟韬王显志

关键词:外国游客译者译文

翟韬,王显志

(河北联合大学 外国语学院,河北 唐山 063009)

随着中国经济不断发展,旅游业作为新兴产业在我国经济发展与转型中起着重要的作用。河北省历史悠久,风光秀丽,旅游资源极为丰富。承德避暑山庄是我国现存最大的皇家园林,保定野三坡是国家重点的风景名胜区,唐山清东陵是我国现存最完整的帝后陵寝群之一。秦皇岛山海关有着“天下第一关”的美誉。河北省得天独厚的旅游资源,每年吸引着成千上万的海内外游客,因此河北省旅游资料的翻译就显得格外重要。优秀的外宣资料不仅可以全面地介绍河北省的风景名胜,风土人情更能唤起外国游客的旅游欲望,增加河北省旅游业知名度,刺激经济和相关行业的发展。但当笔者阅读已有的河北省旅游外宣资料时,很遗憾地发现很多用词华丽的旅游资料被翻译的非常糟糕,其原因并非译者翻译不够真实而是过于真实。这种过于真实但笨拙的旅游外宣资料导致的后果是河北省旅游业中的优势不能被外国游客所了解,当他们读完这种材料后,会感到不知所云,生气,厌恶甚至感到被冒犯。负责的译者非常了解这一情况,但当他们解决这样问题时却出现了困难,因为译者是原文作者和译文读者的桥梁。前者迫切希望文本被全部翻译,但是后者是不懂汉语更不必说对于中国文化有着深入理解的外国游客,他们希望能够更加清楚地理解原文含义。此时译者陷入了两难的境地,与其他类型的文本如法律文本或新闻报道相比,旅游资料的翻译要更加困难,因为旅游资料中包含了大量的文化信息,需要译者有着深厚的文化功底和纯属的汉英翻译能力。本文以黄忠廉提出的变译理论为指导,结合河北省旅游外宣资料实例来探讨中外旅游资料文本差异以及汉英旅游资料翻译策略。

一、变译翻译理论

自翻译出现后,不论是翻译实践还是翻译研究,人们总是思考翻译的方法。如何更好地传达原文的意思,如何满足读者需求,各种翻译理论被一个一个的提出并被时间和实践加以验证。在这些理论中,全译占据了有利位置,所谓全译是指译者将原语中的信息转换成译入语信息以求得风格上相似的思维活动。在文学翻译和其他形式的翻译中全译多次被提到,但对于变译却很少有人进行研究。早在1985年周兆祥就提出过变译这一思想,由于当时遇到了强大的阻力,最终未能形成理论,一种能被检验,能对变译研究进行补充的理论。因此变译理论能否成立,关键取决于是否形成科学的变译理论体系,是否形成合理的理论架构和概念系统。(黄忠廉,2002:54)当前,随着翻译研究的不断深入和各学派的翻译理论的不断发展,这些新变化给变译理论的提出和完善提供了启发和支持。上个世纪末文化被引入翻译研究,为翻译研究提供了新的视角和动力。“……目前研究的仅是语言中的文化交流问题,真正放眼于文化交流的宏观背景来研究文化交流的人并不多,从文化之交再看文字之交的不多。”(黄忠廉,2002:34)真正的文化引入不只停留在语言层次,更应上升到文化交流层次,变译理论的提出便是建立在这一层次上的。黄忠廉通过笔译和口译实践,深入研究中国的翻译理论和思想,以及继承和发展国外优秀的翻译理论,最终形成了具有完整结构和系统的变译翻译理论。变译理论的提出为翻译和翻译研究提供了系统的方法。

变译理论是在翻译实践中总结出来的,是能够反映翻译的本质和规律的科学原理和思想体系,它以变译为研究对象,研究变译过程的一般特点和规律。(黄忠廉,2002)变译相对于全译而言的,变译理论指导下的翻译活动,并非将原文的内容全部翻译出来,而是针对特定译文读者采取不同变译手段对原文的特定内容进行翻译。

二、旅游资料文本类型及其特征

(一)旅游资料文本类型

整个翻译行为起源于原语文本,因此译者在翻译时应首先分析文本。根据方梦之的观点,原语文本的一大特征就是语体特征,需要多种翻译策略,另一特征就是语言与文化的关系。(方梦之,2002:9)

在讨论旅游资料文本特征前,首先应明确这一文本所属类型。纽马克将文本分为三种:表达型,信息型和呼唤型。但实际上,“没有一类文本是纯表达型的,信息型的或呼唤型的,大多数文本都同时体现着这三类文本类型,侧重强调其中之一。”(Newmark,2001:42)因此游文资料本其实是一种信息型,表达型和呼唤型的混合型实用文本。

(二)旅游资料文本特征

“信息性,呼唤性和匿名性是实用型文本的三大主要特征”(贾文波,2004:2)。而旅游资料文本几乎呈现了所有实用型文本的特征。“信息性”指的是旅游资料文本所承载的信息要比形式更加重要,特别是旅游资料文本中所承载的文化信息如国家历史,风俗习惯等等;“呼唤性”指的是旅游文本目的在于公共宣传,吸引读者参与,提高旅游景观的知名度;“匿名性”指的是旅游文本原文作者一般代表政府或其他社会组织因此具有匿名性。这些特征决定了:1)为了传递信息达到预期效果,原语文本的形式在翻译中并不重要,译者可以根据需要进行适当调整,以满足外国游客的需要,更好地把原文的信息传播出去;2)译者在处理原语文本的形式和内容时,不必过多考虑原文作者,这就意味着译者有着很大的主观性,可以根据译者自身的实际情况以及目标读者的实际情况,灵活翻译。

三、汉英旅游资料文本的差异

(一)用词差异

汉语在介绍旅游景观时,会运用大量华美的词语,追求形式对仗从而凸显旅游景观的典雅华贵,特别是运用了大量的四字结构,加以强调,渲染文章的感染力,达到宣传旅游景点的目的。例如:

在避暑山庄内,山势雄浑,山峦绵延,植被茂盛,清溪潺潺,四时之景各异。

例句使用了大量的四字结构,读起来朗朗上口,将避暑山庄的高山,绿树,溪流描绘的栩栩如生,让读者仿佛置身其中,对避暑山庄的自然风光留下了深刻的影响。

英语在介绍旅游景观时,用词简单明了,形式灵活,使读者能轻松地理解文本所要介绍有关旅游景观的信息。例如:

The University is a"city university"in that it does not have a main campus;instead,colleges,departments,accommodation,and other facilities are scattered throughout the city centre.

例句中用词朴实无华,对于牛津大学的学院,职能部门,宿舍以及其他设施不没有使用华丽的词语加以修饰,而是平铺直叙。

(二)修辞差异

汉语旅游资料中多使用比喻的修辞方法,从而对某一旅游景观的特征进行描绘和渲染,可以使文章生动形象富有感染力,进而引发读者联想和想象,给人以鲜明深刻的印象,并使语言文采斐然。例如:

随山依水就势,高低错落有致,宛如自然天成,恰似一幅山水画卷,映衬出造园者的聪明与才智。

例句中使用比喻的手法,将随山依水就势而建的花园比喻成一幅山水画。生动形象地介绍出这座花园的美感,使人读后产生了一睹为快的冲动,激发读者的旅游兴趣,达到了宣传的效果。

英语旅游资料中多是客观描述,通过具体解释某一旅游景观,使游客清楚地了解这样景观的独特魅力。例如:

The University of Oxford has no known foundation date.Teaching at Oxford existed in some form in 1096,but it is unclear at what point a university came into being.

例句中首先说明牛津大学并没有具体的建校时间,之后向人们解释了早在1096年,在牛津大学所在地区就开始出现了不同形式的教学活动,但这一点并不能作为牛津大学建校的具体时间点。清晰客观地介绍,使游客真正地了解到牛津大学的历史。

(三)句式差异

汉语在介绍旅游景观时常用归纳法,通过大量具体的描述进行铺垫从而推导出某一旅游景观,因此汉语在介绍旅游景观时会将最重要的信息置于句尾。例如:

康熙亲笔所书“避暑山庄”四字的镏金钢匾就高悬在二宫门内,故称“避暑山庄门”。

例句中,要想游客介绍避暑山庄门这处景观,但并没有直接点出而是通过介绍康熙手书匾额,以及匾额所处的位置最后引出避暑山庄门这一景观。

英语在介绍旅游景观时常用演绎法,由于中西两种思维方式的不同,因此英语在介绍旅游景观时会将最重要的信息置于句首,然后再进行推演。例如:

The University of Oxford(informally Oxford University or simply Oxford)is a collegiate research university located in Oxford,England.While having no known date of foundation,there is evidence of teaching as far back as 1096,making it the oldest university in the English-speaking world,and the world's second-oldest surviving university.

例句中,首先告诉游客牛津大学性质以及地理位置最后说明牛津大学的地位。例句开头便点出牛津大学,随后再进行推演,这样做符合英语的书写习惯。

(四)写作风格差异

汉语在介绍旅游景观时往往偏重主观性,文章中融入大量作者的个人感情,已达到寄情于景、情景交融的效果。让读者在阅读时产生身临其境之感。中华民族的写作美学一贯强调,意与境混的上乘境界,追求那种客观景物与主观情感高度和谐,融为一体的浑然之美,语言表达常常人文色彩浓郁,物我一体,一景一物,皆有灵性,主观色彩极浓(方梦之,2005)。

英语在介绍旅游景观时往往偏重客观性,客观实在的介绍某一景观,使读者对这一景观有清晰具体的印象。

四、变译理论下的汉英旅游翻译策略

由于中英方文化的巨大差异以及汉英两种语言的不同,特别是汉英旅游资料在词汇、修辞、句型、写作风格等方面的差异。要想把旅游资料全部翻译,从而使译文读者完全理解原文所要传达的意义,几乎是不可能实现的。因此在旅游资料的翻译实践中,我们应从译文读者的角度出发,对原文进行变译而非全译。黄忠廉教授在《变译理论》中提出七种变译手段,即:增,减,编,述,缩,并,改(黄忠廉,2002),本文将以旅游资料翻译实践中常用的变译手段来阐述变译理论的具体应用方法。

(一)增译

所谓增译即增加译文的信息量,使译文更容易被读者所理解。中文旅游资料在介绍某一旅游景观时,往往过于简单,使得外国游客难以真正的理解该处旅游景观的独特之处。因此我们需要通过增译部分信息,使得译文更易被外国游客所接受。例如:

避暑山庄位于承德市中心北部,被誉为中国现存最大的古典皇家园林。

The Mountain Resort(the“Mountain Hamlet for Escaping the Summer Heat”)in the north part of Chengde city center has been praised as the largest extant imperial classical garden in China.

作为中国人对于避暑山庄的历史和作用,都有着较为深刻的了解,因此无需过多的解释。可是作为外国游客,就会难以理解,避暑山庄比照中国其他皇家园林的独特之处,因此译文增加了the“Mountain Hamlet for Escaping the Summer Heat”,用来进行必要说明。

(二)减译

所谓减译即删减掉译文中不需要读者了解的信息。有时去掉原作中的残枝败叶,有时挤掉多余的水分,在变译中表现为对原作的取舍(黄忠廉,2002)。中文旅游资料在介绍某一旅游景观时,往往使用大量华丽修辞,四字结构,反复强调的手法,以突出该处景观的历史文化地位。但如果完全译出则会使外国游客难以理解。例如:

为了统一多民族的国家并维护边疆的稳定,康熙频繁北巡,于是在距京师350公里蒙古族游牧的地方建立了木兰围场。开始了大规模的围猎习武活动,史称“秋弥大典”。

In order to foster the unification of the multinational state and maintain frontier stability,Emperor Kangxi had the Mulan Hunting Ground built for military training purposes.

原文的目的是为了说明木兰围场修建的原因,因此在译文中删掉了部分多余的信息。使译文变得简单明了,符合外国游客的阅读习惯。

(三)改译

所谓改译即通过修改调整原文中的部分内容和形式,使外国游客更加轻松容易地理解译文。中文旅游资料中某些表达习惯并不能被外国游客所理解与接收,因此通过改译来降低阅读难度。例如:

宫殿区由正宫、松鹤斋、万壑松风和东宫四组建筑组成。

The Palace Area is made up of the Formal Palace,the East palace,Pine Soughing valley and the Hall of the Pine-Crane.

原文四组建筑按其使用者地位尊卑排列,符合中国人的文化传统。译文将“东宫”放在了“正宫”的后面,使译文显得自然流畅,符合外国游客的思维习惯,减低阅读难度,使得译文更容易被接受。

五、结语

旅游资料翻译是针对外国游客的实用性翻译(袁毅,邹先道,杨红梅,2010),目的在于公共宣传、吸引读者参与、提高旅游景观的知名度,其中包含了大量的文化信息,为翻译带来了很大的困难。为了使河北省旅游资源能被更多的外国游客所熟悉,充分发挥河北省独特的旅游资源优势,吸引更多的外国游客,译者在翻译河北省旅游资料时应以变译理论为指导,采取多种翻译策略,使译文更好地被外国游客所理解。

[1]黄忠廉.变译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2002.

[2]方梦之.翻译新论与实践[M].青岛:青岛出版社,2002.

[3]Newmark,Peter.Approaches to Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[4]贾文波.应用翻译功能论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.

[5]河北经典旅游景点英语导游词[Z].北京:中国旅游出版社,2008.

[6]University of Oxford.http://en.wikipedia.org/wiki/Oxford_University,2014-5-12.

[7]方梦之,毛忠明.英汉-汉英应用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2005.

[8]黄忠廉.变译的七种手段[J].外语学刊,2002:93-96.

[9]方梦之.应用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版,2004.

[10]袁毅,邹先道,杨红梅.目的法则,连贯原则与旅游翻译文化传播策略抉择[J].陕西理工学院学报(社会科学版),2010(3):90-94.

猜你喜欢

外国游客译者译文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
生态翻译学视角下译者的适应与选择
译者生存与翻译存在关系的生存论建构
译文摘要
论新闻翻译中的译者主体性
新西兰开征外国游客税每人约23.45美元
英文摘要
I Like Thinking
外国游客
译文